However, no information of this kind was provided to him; the Democratic Republic of the Congo, which should be in a position to prove the date on which Mr. Diallo was notified of the decree, has presented no evidence to that effect. |
Однако ничего подобного ему сообщено не было; Демократическая Республика Конго, которая должна быть в состоянии предъявить доказательства даты уведомления г-на Диалло об этом постановлении, не представила соответствующих доказательств». |
If the approach advocated by the Special Rapporteur is followed, States will be under an obligation to provide reparation without imposing an additional burden on the victims or their next-of-kin to prove conclusively that public officials were at fault. |
Следуя подходу, рекомендуемому Специальным докладчиком, государства будут нести обязательство возмещения ущерба, не возлагая на жертв или их родственников дополнительное бремя убедительного доказательства вины представителей государства. |
Question 8: Amend as follows: "What tests are necessary to prove that someone is intoxicated and to prosecute them?" |
Вопрос 8: изменить формулировку следующим образом: "Каковы виды контроля, необходимые для доказательства пьяного состояния человека и его преследования в судебном порядке?". |
On appeal the court was ready to reinstate the time limit provided the communicant being able to prove the exact time when it finally obtained the information about the decisions, so that the court could ascertain whether the one month period was met. |
После подачи апелляции суд был готов согласиться со сроками, указанными автором сообщения, в случае его готовности представить доказательства, касающиеся точной даты, когда в конечном итоге им была получена информация об этих решениях, с тем чтобы суд мог принять решение относительно соблюдения месячного срока. |
Many do not have documentation to prove their nationality, and individuals with links to both States, including those of mixed origin or people from border or disputed areas, may encounter difficulty proving their nationality, and remain at risk of statelessness. |
У многих нет документов для доказательства своего гражданства, и лица, имеющие связи с обоими государствами, включая лиц смешанного происхождения или лиц, проживающих в приграничных или спорных районах, могут столкнуться с трудностями при доказательстве своего гражданства и рискуют оказаться апатридами. |
Pre-trial investigations into 284 criminal acts of this category were dismissed, because pre-trial investigations did not establish all the elements required for the criminal liability, or there was insufficient evidence to prove the guilt of the suspect for committing a criminal act of this kind. |
Досудебные расследования 284 уголовных преступлений этой категории были прекращены по причине того, что в ходе предварительного следствия не удалось в полной мере установить наличие состава уголовных преступлений или же имеющихся улик оказалось недостаточно для доказательства виновности подозреваемых в совершении уголовных преступлений такого рода. |
When women are unable to document their nationality, they can be at risk of statelessness; for instance, women may lack access to the documentation necessary to prove or claim their nationality, such as passports, identity cards or birth or marriage certificates. |
Когда женщины не в состоянии документально подтвердить свое гражданство, им может грозить безгражданство; например, у женщин может не быть доступа к документации, необходимой для доказательства или претензии на их гражданство, таких как паспорта, удостоверения личности или справки о рождении или вступлении в брак. |
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. |
Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной. |
Paragraph (3) allows the procuring entity to demand from suppliers or contractors appropriate documentary evidence or other information to prove their satisfaction of the qualification criteria specified by the procuring entity in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents. |
Пункт 3 позволяет закупающей организации требовать от поставщиков или подрядчиков соответствующие документальные доказательства или иную информацию для подтверждения того, что они отвечают квалификационным критериям, установленным закупающей организацией в любых документах, касающихся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерной документации. |
Furthermore, if is impossible to prove necessary elements of the essence of a criminal offence of trafficking in human beings, the offender may be prosecuted for one or several relevant criminal offences (for instance, falsification of official documents and bribe giving). |
Кроме того, в случае невозможности представить прямые доказательства совершения такого уголовного преступления, как торговля людьми, преследование правонарушителя может быть возбуждено в связи с совершением одного или нескольких сопутствующих преступлений (например, в связи с подделкой официальных документов или дачей взятки). |
The court observed that the buyer had forwarded its claims only to prevent the payment of the rest of the purchase price pursuant to article 36 (2) and article 45 CISG, because it had failed to prove that the machine was not properly functioning. |
Суд отметил, что покупатель выдвинул свои иски лишь с целью не допустить выплаты оставшейся части покупной цены в соответствии со статьей 36 (2) и статьей 45 КМКПТ, так как он не смог представить доказательства, которые подтвердили бы неисправную работу станка. |
Article 43 or the Code of Criminal Procedure stipulates: Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime. |
Статья 43 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Судьи, прокурорские работники и сотрудники органов дознания должны в соответствии с предусмотренными законом процессуальными нормами осуществлять сбор различных элементов доказательства, с тем чтобы установить виновность или невиновность подозреваемого или ответчика по уголовному делу, а также степень тяжести совершенного им правонарушения. |
I'm not going to tell you how I know but I happen to know that this next gentleman has lived a wild and tempestuous life and he's got the songs and the scars to prove it. |
Я не буду рассказывать вам все, что мне известно, но я знаю, что у этого джентельмена рядом со мной дикая бурная жизнь, и у него есть песни и шрамы в качестве доказательства. |
Libya argued that it had provided evidence with a high degree of specificity and probative value, sufficient to prove that it took concrete and specific investigative steps in relation to the same case as that before the Court. |
Ливия заявляла, что она представила весьма конкретные и имеющие высокую доказательственную ценность факты, достаточные для доказательства того, что она принимает конкретные и реальные меры для расследования того же дела, которым занимается Суд. |
The mere fact that the police contacted Mr. L. further to her complaint does not suffice to prove that they accepted money to keep him informed of the course of the investigation or that the authorities did not take her complaint seriously. |
Одного факта того, что после получения жалобы полицейские связались с гном Л., недостаточно для доказательства того, что они взяли деньги, чтобы держать его в курсе расследования, или утверждать, что власти не отнеслись к жалобе серьезно. |
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. |
Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
The idea of discovery and proof of an internal emotional event is harder to prove, harder to control, and harder to justify in what sense that should be taken on board by anybody and for what reason. |
Замысел открытия и доказательства внутреннего эмоционального события сложнее доказать, сложнее уследить и сложнее объяснить, в каком смысле это нужно принять кому-либо и для чего. |
However, the Panel finds that submission of the banknotes alone is insufficient to prove the loss, as the Panel also requires credible evidence of loss and causation. |
В то же время Группа считает, что одного лишь представления банкнот недостаточно для доказательства факта потери, поскольку Группа также требует представления убедительных свидетельств факта потери и наличия причинно-следственной связи. |
2.6. "Approval of a vehicle type" means the whole official process in which the vehicle type is checked and tested to prove that it meets all the requirements specified in this Regulation. |
2.6 Под "официальным утверждением типа транспортного средства" подразумевается весь официальный процесс, в рамках которого производятся проверка и испытание транспортного средства для доказательства того, что оно соответствует всем требованиям, указанным в настоящих Правилах. |
To prove the case convincingly, the Panel will need to obtain as many of the following documents concerning the planes involved in illegal arms supply to Somalia as possible: |
Чтобы собрать убедительные доказательства, Группе необходимо будет получить как можно больше из нижеперечисленных документов, касающихся самолетов, участвовавших в незаконных поставках оружия в Сомали; в их число входят: |
The Bureau of Technical Inventory holds ownership registrations and other records for apartments and it appears that many people consider the BTI records to be sufficient to prove |
Свидетельства о регистрации собственности и прочие документы по квартирам находятся в Бюро по технической инвентаризации, и, по-видимому, многие лица считают, что документов БТИ достаточно для доказательства права собственности. |
With this in mind, consideration must be given to the stability of the format, how to prove the integrity of the document and its formatting and how to assure the ability to replicate both. |
С учетом этого следует рассмотреть вопросы стабильности формата, доказательства целостности документа и его форматирования и обеспечения условий для воспроизведения как документа, так и его формата. |
To prove the fact of ownership, the Panel determined that claimants should have submitted copies of certificates issued by institutions in which or with which, they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the investments. |
Для доказательства права собственности Группа решила, что заявители должны представить копии свидетельств, выданных организациями, в которые или с которыми они произвели инвестиции наряду с корреспонденцией относительно любых платежей, произведенных такими организациями в отношении инвестиций. |
Turning to the question of the use of archives in reparations programmes, it was noted that in Chile there was no separate procedure that used archives to prove that reparations were justified. |
Что касается вопроса об использовании архивов в программах по возмещению, то было отмечено, что в Чили нет отдельной процедуры, предусматривающей использование архивов для доказательства обоснованности возмещения. |
Is it possible to prove that throughout history military solutions, and not political or economic solutions, have been more effective tools for reform and progress and for saving the lives of millions of people plagued by injustice, poverty and disease? |
Можно ли найти в истории доказательства тому, что именно военные решения, а не политические или экономические, были наиболее эффективными в осуществлении реформ, достижении прогресса и спасении жизни миллионов людей, страдающих от несправедливости, нищеты и болезней? |