In a criminal proceeding, the court may refuse to admit evidence of an admission, or refuse to admit the evidence to prove a particular fact, if - |
В уголовном разбирательстве суд может отказаться принять во внимание признательные показания или отказаться принять во внимание такие показания в качестве доказательства конкретного факта, если |
In the course of their proof, Seymour and Robertson also prove the graph structure theorem in which they determine, for any fixed graph H, the rough structure of any graph which does not have H as a minor. |
По ходу доказательства Сеймур и Робертсон также доказали теорему о структуре графа, в которой они определили для любого фиксированного графа Н грубую структуру любого графа, который не содержит Н в качестве минора. |
The Government of the Sudan challenges the Special Rapporteur to prove this allegation, otherwise the Commission on Human Rights is duty-bound to correct its practice of rapporteurship and to appoint a Special Commission to investigate the attitude of the Special Rapporteur regarding this particular allegation. |
Правительство Судана требует от Специального докладчика привести доказательства такого утверждения, в противном случае Комиссия по правам человека должна будет пересмотреть свою практику направления докладчиков и назначить специальную комиссию для расследования отношения Специального докладчика по поводу данного конкретного утверждения. |
You understand that the basic principle in any legal system is that if you want something, the burden of proof is then upon you to prove that you are entitled to have it if it is held by somebody else. |
Понимаете, в любой правовой системе действует такой основополагающий принцип: если тебе что-то нужно, то ты несешь бремя доказательства своего права на это "что-то", если оно находится у кого-то другого. |
A former owner or his heirs must have Romanian citizenship on the date of the submission of the application or prove the initiation of the legal procedure for acquisition of Romanian citizenship within the time limit specified in article 4 of the Act. |
Бывший владелец или его наследники должны иметь румынское гражданство на дату представления ходатайства или должны представить доказательства о начале установленной законом процедуры приобретения румынского гражданства в сроки, предусмотренные в статье 14 Закона . |
The United States cannot produce one shred of evidence to prove the so-called Libyan terrorism, whereas Libya has dozens of proofs of the terrorism perpetrated by the United States against Libya. |
Соединенные Штаты не могут представить ни малейшего доказательства в подтверждение так называемого ливийского терроризма, в то время как Ливия располагает десятками подобных доказательств терроризма Соединенных Штатов Америки в отношении Ливии. |
In accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law, all facts that have been legally collected and that prove the true circumstances of a case can be used as evidence in a criminal proceeding. |
Согласно положениям Закона об уголовном процессе, в качестве доказательства в уголовном процессе могут использоваться все факты, которые были собраны на законных основаниях и подтверждают реальные обстоятельства дела. |
(a) Ensure that prior to issuing expulsion orders, migrant workers who are unable to prove their legal entry have adequate time to apply for residence based on all relevant circumstances, in accordance with article 61 of the Migration Law; |
а) обеспечить, чтобы до издания распоряжений о высылке трудящиеся-мигранты, которые не могут предоставить доказательства законности своего въезда, имели достаточное время для подачи заявления о получении разрешения на жительство на основе всех соответствующих обстоятельств в соответствии со статьей 61 Закона о миграции; |
The tribunal held that the inspection certificate presented by the buyers to prove that the goods were defective was not a valid basis for the buyers to file a claim for damages or to request return of the goods. |
Суд счел, что заключение о проверке, представленное покупателями в качестве доказательства неисправности товара, не является достаточным основанием для предъявления иска о возмещении убытков и требования о возврате товара. |
In discrimination disputes, the plaintiff and the defendant share the burden of proof, which means that after the plaintiff presents to the court facts indicating that the conduct was discriminatory, the defendant must prove that there has been no discrimination. |
В дискриминационных спорах истец и ответчик разделяют бремя доказательства, что означает, что после представления истцом суду фактов о дискриминационном характере действий ответчик должен доказать отсутствие дискриминации. |
Further, German and Hungarian nationals have to bring evidence of continuous Czech citizenship from the end of the war to 1990, whereas Czech nationals only have to prove their citizenship at the date of their application. |
Кроме того, немцы и венгры должны представить доказательства наличия у них непрерывного чешского гражданства со времени окончания войны по 1990 год, в то время как граждане Чешской Республики должны доказать наличие гражданства лишь на момент подачи ходатайства. |
I mean, I can't prove it, but as you know, you don't always need proof to know when something is true. |
Я не могу это доказать, но как ты знаешь не всегда нужны доказательства, чтобы знать, что это правда |
For the sake of comparison and to prove that the reporting of the Special Rapporteur about the Sudan is really biased and politically motivated, we would refer to the reporting of some of those foreign dignitaries who visited the Sudan during the same year 1993: |
Для сравнения и в качестве доказательства того, что сообщения Специального докладчика об обстановке в Судане действительно необъективны и мотивируются политическими соображениями, мы сошлемся на мнения некоторых из видных иностранных деятелей, посетивших Судан в течение того же 1993 года: |
6.1.2. require a further test report from the technical service responsible for conducting the tests to prove that the new vehicle type complies with the requirements of this Regulation and constitutes part of a group of vehicle types together with the approved vehicle type; or |
6.1.2 запросить новый протокол испытаний у технической службы, ответственной за проведение испытаний, для доказательства того, что новый тип транспортного средства соответствует предписаниям настоящих Правил и представляет собой часть группы типов транспортных средств вместе с официально утвержденным типом транспортного средства; либо |
The burden of proof was not on the Secretary of State to prove that evidence was not obtained by torture. |
с) бремя доказывания того, что эти доказательства были получены не с помощью пыток, лежит не на министре. |
Prove you have a way to revitalize this story, and I might keep you on it. |
Если найдешь доказательства, я разрешу тебе продолжить. |
"Prove you're looking for work." |
Им нужны, "доказательства, что вы ищите работу." |
OF TORTURE IN ORDER TO PROVE THAT AN ACT |
обвиняемых в совершении пыток, как доказательства совершения |
So you did prove it? |
Так значит, вы все же нашли доказательства? |
Can you prove it? |
У тебя есть доказательства? |
And I can prove it. |
И у меня есть доказательства. |
Courthouse got papers to prove it! |
У суда есть доказательства! |
We just need to prove it. |
Нам просто нужны доказательства. |
~ C-Can you prove it? |
У-у тебя есть доказательства? |
Evidence is what we need to prove it. |
Нам нужны улики и доказательства. |