Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказательства

Примеры в контексте "Prove - Доказательства"

Примеры: Prove - Доказательства
To prove the events of a divorce, the end of a marriage, foreign wives can request officially recognized women's organizations in Korea for a confirmation, and submit this to the Government. Для доказательства обстоятельств развода или расторжения брака жены-иностранки могут обратиться за их подтверждением в официально признанные женские организации в Корее и представить его правительству.
Accused person, defendant is entitled to submit evidence in favour of his case, but shall not be forced to provide evidence to prove his innocence. Обвиняемое лицо или ответчик имеют право представлять доказательства в свою пользу, но не должны принуждаться представлять доказательства своей невиновности .
He also claims that while some civil servants were promoted without having to prove that they had a college degree, others, like himself, were required to provide proof of college education. Он также утверждает, что, хотя некоторые государственные служащие продвигались по службе без доказательств того, что у них имеется диплом, другие, как и он сам, должны были представить доказательства того, что они окончили курс в колледже.
If no other evidence can be adduced, it will not be possible to prove that the accused committed the offence and he or she will have to be acquitted. Если не будут представлены другие доказательства, то виновность подозреваемого в совершении соответствующего преступления доказана не будет и он будет оправдан.
In the first case, as a State Party to the Geneva Convention and the two additional Protocols, Burundi must prove that the regroupement is voluntary and is not connected with the conflict. В первом случае Бурунди, являющаяся государством - стороной Женевских конвенций и двух дополнительных протоколов к ним, должна представить доказательства того, что переселение носит добровольный характер и не связано с конфликтом.
There is no evidence to prove that any of the recent violent attacks against residents have been solved by the Croatian police, or that perpetrators have been punished. Отсутствуют доказательства того, что хорватская полиция решала проблемы, связанные с недавними нападениями на жителей с применением насилия, и что виновные были наказаны.
A provision of private law prohibiting individuals from applying distinctions based on "race" in their private relations, would encounter considerable problems of practical application, insofar as such behaviour would be difficult to prove. Положение частного права, которое запретило бы частным лицам устанавливать в своих частных отношениях различия, основанные на признаке "расы", натолкнулось бы на существенные проблемы в плане его практического применения, поскольку доказательства такого поведения было бы весьма сложно представить.
It is also submitted that by refusing to conduct an independent investigation and by allowing the testimony of a single, biased witness, the court shifted the burden of proof onto the defendant who was expected to prove he did not commit the alleged offence. Также утверждается, что, отказавшись от проведения независимого расследования и взяв за основу свидетельские показания одного предвзятого свидетеля, суд переложил бремя доказательства на истца, который должен был доказывать, что он не совершал вменяемого ему правонарушения.
Despite the difficulty of gathering hard evidence in this field, if no attempt is made to gather what is available it will not be possible to prove the activities of diamond dealers in breaking United Nations sanctions. Собрать убедительные доказательства в этой области трудно, однако, если не будут предприниматься попытки собрать все, что можно найти, будет невозможно доказать деятельность торговцев алмазами в нарушение санкций Организации Объединенных Наций.
On 29 November 2005, the City Court considered that the evidence produced did not prove that either the school or its staff members were willing to meet discriminatory requests from employers and that, therefore, there was no reason to set aside the inspector's statement. 29 ноября 2005 года городской суд постановил, что представленные доказательства не подтверждают тот факт, что школа или ее сотрудники стремились удовлетворять дискриминационные требования работодателей и что поэтому нет оснований опровергать заявление инспектора.
The Act would have allowed the defendant to introduce evidence of racism by the use of statistics and would have removed the need to prove discriminatory intent on the part of any specific individual or institutions. Этот законопроект позволил бы обвиняемому представлять доказательства расистского отношения с использованием статистических данных и тем самым устранил бы необходимость доказывать дискриминационное намерение со стороны любого конкретного лица или учреждения.
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности.
The Panel finds that these witness statements and the remainder of the evidence regarding the claimant's property are sufficient to prove that the claimant owned the property for which he claims. По мнению Группы, свидетельские показания и остальные доказательства достаточны для подтверждения того, что заявитель являлся владельцем собственности, заявленной в его претензии.
In the present case, the courts placed the burden on her to prove beyond reasonable doubt that her husband had violated her physical integrity on 21 September 2007 and to provide written evidence for that purpose. В настоящем деле суды возложили на нее бремя доказывания при отсутствии разумного сомнения, что ее муж нарушил ее физическую неприкосновенность 21 сентября 2007 года, и потребовали представить доказательства этого в письменной форме.
In all cases, if the court established that an item of evidence would prove the accused's innocence, it required that it be communicated to him. Во всех случаях, когда суд устанавливает какой-либо элемент доказательства, позволяющий оправдать заинтересованное лицо, он указывает на необходимость информировать о нем это лицо.
Fourthly, Indonesia considers the PBC's mandated task of marshalling resources to be central to the Commission's work in continuing to prove its added value with concrete, country-specific results. В-четвертых, Индонезия считает вмененную КМС задачу мобилизовать ресурсы центральной в работе Комиссии для дальнейшего доказательства ее полезности конкретными результатами для каждой отдельной страны.
As to the challenges faced when determining appropriate fines, young competition authorities report that they encounter difficulties gathering sufficient evidence to prove all relevant aspects for this exercise, including e.g. the duration of an anti-competitive agreement. Что касается проблем, возникающих при определении надлежащего размера штрафов, то недавно созданные органы по вопросам конкуренции сообщают о том, что они сталкиваются с трудностями при сборе достаточных фактов для доказательства всех соответствующих аспектов этой деятельности, включая, например, срок действия антиконкурентного соглашения.
Yes, yes, he is, and I have the scars to prove it. Да, да, именно так, и у меня есть доказательства.
Monitor the evidentiary standard required to prove intent in relation to both money-laundering and predicate offences, and consider consolidating various legislative provisions. следить за соблюдением стандарта доказывания, необходимого для доказательства умысла как в связи с преступлениями, связанными с отмыванием денег, так и в связи с основными преступлениями, и рассмотреть возможность объединения различных законодательных положений;
Safety documentation needs to prove that the required measures have been taken to properly assess associated risk and to spell out the proper measures for risk reduction. Документация в сфере безопасности должна содержать доказательства того, что были приняты требуемые меры для надлежащей оценки сопутствующего риска и подробного описания эффективных мер по сокращению риска.
NOTE: The documents necessary to prove the supposed irregularities can be provided internally to the members present at the Working Group on Tanks meeting, for consideration during the meeting. ПРИМЕЧАНИЕ: Документы, необходимые в качестве доказательства предполагаемых нарушений, могут быть предоставлены в распоряжение членов Рабочей группы по цистернам, присутствующих на совещании для рассмотрения в ходе совещания.
United Nations sources confirmed that a vetting exercise was undertaken and anyone part of the recruitment drive who could not prove being over the age of 18 were removed and returned to their families. Источники в Организации Объединенных Наций подтвердили факт проведения проверки, в результате которой все завербованные, не сумевшие представить доказательства того, что им уже исполнилось 18 лет, были выведены из состава вооруженных сил и возвращены в свои семьи.
This goes to prove that the propelling body produced by the United States and the south Korean puppet group as strong evidence of a "torpedo attack by the north" was nothing but a sheer fabrication making a mockery of the world. Это доказывает, что ходовая часть, предъявленная Соединенными Штатами и южнокорейской марионеточной кликой в качестве солидного доказательства, говорящего о «торпедировании северянами», - это не что иное, как полнейшая фабрикация, являющаяся издевкой над миром.
The Chamber found that the evidence did not prove beyond a reasonable doubt that he ever instigated or positively assisted the attackers. Камера пришла к выводу о том, что представленные доказательства не являются доказательствами, не вызывающими разумных сомнений в том, что он когда-либо подстрекал или активно способствовал нападающим.
One of the consequences of that principle was that the police must provide evidence of the guilt of the suspect, who was not under any obligation to prove his innocence. Одним из последствий соблюдения этого принципа является то, что именно полиция обязана найти доказательства виновности подозреваемого, который никоим образом не обязан доказывать свою невиновность.