Defence counsel are also apt to assert that, until the proof is actually seen, there is no way for the defence to be certain that the prosecution will actually be able to prove the facts under discussion. |
Защита может также настаивать на том, что, пока доказательства не будут реально увидены, защита не может быть уверена в том, что обвинение действительно сможет доказать обсуждаемые факты. |
Finally, the author argues that both the trial court and the Supreme Court incorrectly shifted the burden of proof on to him to prove that it was "physically impossible" for him to have been at the scene of the crime. |
Единственное доказательство против автора было получено от опознавших его свидетелей обвинения, а его самого обязали представить "ясные и убедительные доказательства" того, что его не было на месте преступления. |
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court |
Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом |
And I don't have time to go into the information that will prove some of these things to you, save to say that there are very bright students, in the best universities, studying emotions in animals, studying personalities in animals. |
У меня сейчас нет времени, чтобы углубляться в доказательства вышеназванного для вас, кроме того, что способнейшие студенты в лучших университетах изучают эмоции животных и типы личности животных. |