CELAC wished to reiterate its concern at the continuing delays in the issuance of some reports, which seriously compromised the quality of the Committee's debate and made it difficult for Member States to review those documents properly. |
СЕЛАК желает вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу продолжающихся задержек с выпуском некоторых докладов, что серьезно подрывает качество проводимых Комитетом дискуссий и затрудняет надлежащее рассмотрение этих документов государствами-членами. |
118.118. Further properly accommodate refugees in the country with the further support of international bodies and donors (China); |
118.118 обеспечить дальнейшее надлежащее размещение беженцев в стране при дополнительной поддержке со стороны международных органов и доноров (Китай); |
The national preventive mechanism should plan its work and its use of resources in such a way as to ensure that it is able to conduct its visits to places of detention properly. |
НПМ должен планировать свою работу и использовать свои ресурсы таким образом, чтобы обеспечить надлежащее посещение мест содержания под стражей. |
In conjunction with NGOs, the Government ensured that they were properly housed and fed and that their basic needs were met in the interim. |
В это время правительство, действуя совместно с НПО, обеспечивает им надлежащее проживание и питание и удовлетворяет их насущные потребности. |
Mr. Carneiro Mangueira (Angola) said that it would be difficult to provide any further information, and that his Government had paid sufficient attention to the cases to ensure that they were properly dealt with. |
Г-н Карнейру Мангейра (Ангола) говорит, что предоставление какой-либо дальнейшей информации будет затруднительным и что правительство Анголы уделило достаточное внимание этим делам, с тем чтобы обеспечить их надлежащее рассмотрение. |
This approach was reaffirmed by the preparation of a draft law on alternative penalties, which defines the scope of the offences subject to its provisions and establishes implementing and procedural mechanisms for ensuring that it is properly applied. |
Этот подход был вновь подтвержден подготовкой законопроекта об альтернативных мерах наказания, определяющего виды преступлений, к которым применяются его положения, и устанавливающего исполнительные и процедурные механизмы, обеспечивающие надлежащее применение этого закона. |
With respect to the implementation of the recommendation to duly investigate cases of harassment of Roma by the police force, all complaints on alleged excessive use of violence are properly investigated. |
Что касается выполнения рекомендации о надлежащем расследовании случаев жестокого обращения сотрудников полиции с представителями рома, то по всем жалобам на чрезмерное применение силы или насилия проводится надлежащее расследование. |
Trade facilitation had become an important topic in the WTO as part of the "Doha discussions" and it was hoped that the newly focused UN/CEFACT work would be properly acknowledged in this area. |
Упрощение торговли стало важной темой для ВТО в рамках "дохийских обсуждений", и следует надеяться, что недавно конкретизированная работа СЕФАКТ ООН получит надлежащее признание в этой области. |
But these will need replacing with more modern ones and this will cost money, so a properly implemented arms embargo, combined with effective financial sanctions should, over time, decrease the Taliban's ability to sustain its operations. |
Однако оно должно быть заменено на более современное, а это потребует денег, поэтому надлежащее осуществление эмбарго на поставки оружия в сочетании с эффективными финансовыми санкциями должно со временем уменьшить возможности поддержания движением «Талибан» своих операций. |
Examining magistrates were to handle the initial stage of criminal proceedings; their role was to pay particular attention to the recording of evidence and to ensure that investigative actions were properly carried out. |
Первоначальную стадию уголовного разбирательства должны вести следственные судьи; их роль состоит в том, чтобы уделить особое внимание регистрации доказательств и обеспечить надлежащее ведение расследования. |
In the particular case of the national civil police, it is the task of the General Inspectorate, through the Disciplinary Regime Section, to ensure that domestic and international standards as well as internal institutional provisions are applied and respected properly. |
Если говорить непосредственно о Национальной гражданской полиции, то отдел дисциплинарного режима в составе Главной инспекционной службы отвечает за надлежащее применение и соблюдение международных и национальных правил, а также внутренних положений самого ведомства. |
It is in the interests of all countries, and the common responsibility of the international community, properly to address the issue of information security for the benefit of maintaining international security and stability. |
Надлежащее решение проблемы информационной безопасности в целях поддержания международной безопасности и стабильности отвечает интересам всех стран и является обязанностью всего международного сообщества. |
The State party should pass specific regulations on conscientious objection so as to ensure that this right can be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise is properly disseminated to the entire population. |
Государство-участник должно конкретно регламентировать право на отказ по соображениям совести, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление этого права и гарантировать надлежащее распространение информации о его осуществлении среди всего населения. |
Moreover, if operated properly, the prison farms could become a less expensive source of food supplies for prisons and help improve the quality of the prisoners' diet. |
Кроме того, надлежащее функционирование центров даст возможность превратить их в источники снабжения тюрем продуктами питания, которые явятся менее затратными для администрации и позволят обеспечить качественное улучшение рациона питания заключенных. |
The co-Chairs highlighted that it was important for members of the Task Force to better liaise with national representatives attending the EMEP Steering Body and Executive Body meetings to ensure that technical guidance from the scientific community was properly reflected within the Convention. |
Сопредседатели обратили внимание на то, что членам Целевой группы важно поддерживать более тесную связь с национальными представителями, участвующими в работе совещаний Руководящего органа ЕМЕП и Исполнительного органа, для обеспечения того, чтобы поступающие от научного сообщества технические руководящие указания находили надлежащее отражение в рамках Конвенции. |
The Working Group likewise included information on the organization of the Regional Forum and, so that they may be properly interpreted, on the Guiding Principles. |
Кроме того, Рабочая группа включила информацию об организации Регионального форума и информацию о Руководящих принципах, с тем чтобы они получили надлежащее толкование. |
The Government is pleased to submit the present report in the time limit set for it and believes that the points raised by the Committee in its concluding observations have been properly and adequately addressed. |
Правительство с удовлетворением представляет настоящий доклад в назначенные для него сроки и полагает, что вопросам, поднятым Комитетом в его заключительных замечаниях, было уделено надлежащее и адекватное внимание. |
The Board had previously recommended (ibid., para. 259) that the Administration properly use the performance appraisal system process to identify and evaluate the achievement of training needs. |
Комиссия ранее рекомендовала (там же, пункт 259) администрации обеспечить надлежащее применение системы служебной аттестации для выявления потребностей в области профессиональной подготовки и оценки их удовлетворения. |
2.3. There shall be a maintenance record to show that the vehicle has been properly maintained, e.g. has been serviced in accordance with the manufacturer's recommendations. 2.4. |
2.3 Должен вестись учет технического обслуживания для доказательства того, что данное транспортное средство проходило надлежащее техническое обслуживание, например, что оно обслуживалось в соответствии с рекомендациями завода-изготовителя. |
Freely elected governments do not have the means to establish the mechanisms needed to ensure that their economic measures, such as those aimed at overcoming poverty, are properly carried out without the active participation of civil society organizations. |
Свободно избранные власти не способны без активного участия организаций гражданского общества создавать механизмы, обеспечивающие надлежащее применение экономических мер, в том числе те из них, которые призваны преодолеть нищету. |
Neither ECE nor UNCTAD had detailed plans to ensure that in the event of a major disaster, critical functions would be properly recovered and become operational within an acceptable timeframe. |
Ни ЕЭК, ни ЮНКТАД не располагали подробно разработанными планами, обеспечивающими надлежащее восстановление и возобновление выполнения важнейших функций в приемлемые сроки в случае серьезных аварий. |
Even for that portion of externally managed funds broken down by equities, bonds, investment funds and other instruments, it would be extremely complicated to establish relevant benchmarks on the market and to monitor them properly. |
Даже для той доли средств, которая передана в управление внешним фондам, - в разбивке по акциям, облигациям, инвестиционным фондам и другим инструментам - было бы крайне сложно устанавливать соответствующие контрольные показатели на рынке и обеспечивать надлежащее наблюдение за ними. |
UK policy is to ensure that allegations of breaches of the Law of Armed Conflict by UK personnel are promptly and properly investigated and that where the available evidence warrants it, legal action is taken. |
Политика состоит в том, чтобы обеспечивать быстрое и надлежащее расследование утверждений о нарушениях права вооруженных конфликтов персоналом СК и принятие юридических мер там, где этого требуют наличные доказательства. |
It would be interesting to know whether special police or court officers would be appointed to register complaints so as to ensure that they were properly investigated and that legal proceedings were instituted, where appropriate. |
Ее интересует, будут ли назначаться специальные полицейские или судейские чиновники для регистрации жалоб, с тем чтобы гарантировать их надлежащее рассмотрение и, в случае необходимости, возбуждение дела в суде. |
The Advisory Committee is of the view that the use of these funds should be properly managed and closely monitored in order to ensure that convicted prisoners are housed and maintained in appropriate conditions. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что для обеспечения содержания осужденных заключенных в надлежащих условиях необходимо осуществлять надлежащее управление этими средствами и тщательный контроль за их использованием. |