Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащее

Примеры в контексте "Properly - Надлежащее"

Примеры: Properly - Надлежащее
It is generally recognized that if globalization is properly managed it can produce beneficial effects for the eradication of poverty; but for this to happen, certain measures both at the national and at the international level must be in place. В целом признается, что, если будет обеспечено надлежащее управление процессом глобализации, он может способствовать искоренению нищеты; однако для этого необходимо принять ряд мер на национальном и международном уровнях.
Free trade, so highly touted in all our speeches and international propaganda may, if we do not redirect it properly, turn into yet another ruse disguising unequal relations, the unjust distribution of advantages and the undue, invisible code of unfair and discriminatory competition. Свободная торговля, столь широко пропагандируемая во всех наших выступлениях и в международной пропаганде, может, если не направить ее в надлежащее русло, стать еще одной уловкой, маскирующей неравноправные отношения, несправедливое распределение преимуществ и неоправданный кодекс несправедливой и дискриминационной конкуренции.
As a French delegate, I strongly hope that in the coming weeks and months our Ivorian friends will all demonstrate a sufficient sense of responsibility so that the elections can take place properly. Как и представитель Франции, я очень надеюсь, что в предстоящие недели и месяцы дружественный нам народ Кот-д'Ивуара единодушно проявит надлежащее чувство ответственности, с тем чтобы выборы прошли должным образом.
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики.
It also strongly supported the Special Committee's call for troop-contributing countries to be properly represented in the Department of Peacekeeping Operations in order to reflect adequately their contribution to United Nations peacekeeping. Она также решительно поддерживает призыв Специального комитета к странам, предоставляющим войска, обеспечить надлежащее представительство в Департаменте по операциям по поддержанию мира в целях адекватного отражения их вклада в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций.
Owing to the outbreak of hostilities in May 2000, about 3,500 ex-combatants of the 20,000 demobilized ex-combatants could not be properly discharged from the disarmament, demobilization and reintegration programme. В результате вспышки боевых действий в мае 2000 года не удалось обеспечить надлежащее завершение программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в отношении 3500 из 20000 демобилизованных бывших комбатантов.
The State party should amend the Criminal Code to ensure that acts of torture are indictable offences, and that all allegations of torture are properly investigated and the persons responsible prosecuted. Государству-участнику следует внести поправки в Уголовный кодекс с целью обеспечения того, чтобы акты пыток рассматривались в качестве наказуемых преступлений и чтобы на основании всех утверждений, касающихся применения пыток, проводилось надлежащее расследование, а лица, несущие ответственность за совершение таких актов, подвергались судебному преследованию.
Foreign and capital investment must be protected, commercial contracts must be properly enforceable, certain security interests (or their equivalent) recognised, and so on. Необходимо защищать иностранные и иные инвестиции, обеспечивать надлежащее выполнение положений коммерческих контрактов и уважение определенных имущественных (или эквивалентных им) интересов и т.д.
As regards possible measures to counteract non-compliance, the Council noted that suspension of registration could be counterproductive and lead to re-registration with countries not properly fulfilling the "genuine link" requirements in UNCLOS. Что касается возможных мер, призванных противодействовать несоблюдению обязательств, то Совет отметил, что приостановление регистрации может оказаться контрпродуктивным и повлечь за собой перерегистрацию в странах, не обеспечивающих надлежащее выполнение требований в отношении «реальной связи», предписанных ЮНКЛОС.
The challenge is to find the means to control illegal migration in a manner which does not have the effect of enhancing opportunities for smugglers and traffickers, but which ensures that the needs of refugees and asylum-seekers, including access to protection, are properly met. Задача состоит в изыскании таких средств борьбы с незаконной миграцией, которые не расширяли бы возможности для незаконного провоза и торговли людьми и одновременно обеспечивали бы надлежащее удовлетворение потребностей беженцев и просителей убежища, включая доступ к защите.
In this respect, it is important to ensure that existing resources which are available for this purpose are properly utilized and the whole support programme is better coordinated. В этой связи важно обеспечить надлежащее использование имеющихся для этих целей ресурсов и более высокую степень координации всей программы поддержки.
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами.
The Committee urges the State party to take appropriate measures, especially increasing the number of State labour inspectors and strengthening their powers, in order to ensure that occupational safety legislation is properly implemented. Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры, в частности увеличить число государственных инспекторов по труду и расширить их полномочия, с тем чтобы обеспечить надлежащее соблюдение законодательных положений о технике безопасности на производстве.
Following installation, it was vital for the system to be properly maintained, for staff and management to be trained in all aspects of its use, and for there to be sufficient internal expertise to monitor and manage whatever services might be contracted out. После внедрения ИМИС крайне важно обеспечить надлежащее обслуживание этой системы, обучение персонала и административных сотрудников всем аспектам ее эксплуатации, а также подготовку достаточного числа собственных специалистов для обеспечения контроля за услугами, которые могут оказываться по внешнему подряду, и управления ими.
The examples given in paragraph 67 of the draft Guide were to be reviewed so as to ensure that they would be properly understood in interpreting the last sentence of article 11(3). Следует проанализировать примеры, приведенные в пункте 67 проекта руководства, с тем чтобы обеспечить их надлежащее понимание в процессе толкования последнего предложения статьи 11 (3).
Where serious violations of human rights occur, States have the duty to ensure that such violations are properly investigated and, wherever possible, subject to a judicial or other appropriate response. В случае серьезных нарушений прав человека государства обязаны обеспечить их надлежащее расследование и, по возможности, возбуждение судебных дел или принятие иных надлежащих мер реагирования.
It is important that school children properly acquire the spirit of respecting fundamental human rights, deepen their level of understanding about different racial and ethnic groups, and eliminate discrimination and prejudice against people of different races or ethnicity. Необходимо прививать школьникам надлежащее уважение основных прав человека, ближе знакомить их с особенностями различных расовых и этнических групп и искоренять дискриминацию и предубеждения в отношении людей, принадлежащих к другим расам или этносам.
An appropriate national legal and regulatory framework within which hazardous waste management activities can be planned and safely carried out should ensure that the waste is properly handled through all operations, from the point of generation until its disposal. Соответствующие национальные правовые и регламентационные рамки, на основе которых могут планироваться и безопасно проводиться мероприятия по регулированию опасных отходов, должны обеспечивать надлежащее обращение с отходами на протяжение всех операций, от пункта образования до пункта удаления.
The Working Group requested the secretariat to ensure that the corrections to the report of the forty-seventh session of the Working Group were properly reflected on the Convention website. Рабочая группа просила секретариат обеспечить надлежащее отражение исправлений, внесенных в доклад о работе сорок седьмой сессии Рабочей группы, на веб-сайте Конвенции.
The will and action of Governments and intergovernmental bodies to properly reflect public concerns should be matched by commitment and action from all stakeholders, including the wider business community, in order to achieve sustainable development. Для того чтобы наше продвижение в направлении подлинно устойчивого развития было успешным, воля и действия правительств и межправительственных органов, направленные на надлежащее отражение озабоченностей общественности, должны сочетаться с приверженностью и действиями всех заинтересованных сторон, включая более широкое привлечение бизнес-сообщества.
Mr. Ballantyne (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that a properly functioning internal justice system was essential to the effort to strengthen the Organization's accountability, oversight and human resources management. Г-н Баллантайн (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что надлежащее функционирование внутренней системы правосудия имеет важное значение для укрепления подотчетности, контроля и управления людскими ресурсами Организации.
Climate change should be properly addressed in the process of successfully achieving the Goals, especially Goal 7 on environmental sustainability Проблеме изменения климата должно уделяться надлежащее внимание в процессе успешного достижения поставленных целей, особенно цели 7, заключающейся в обеспечении экологической устойчивости
We very much hope that with the publication of the Report, one of our planet's most universal assets, the generosity of its people, will be properly recognized and drawn upon to help meet the challenges. Мы очень надеемся на то, что после опубликования этого доклада один из наиболее универсальных ресурсов нашей планеты - щедрость живущих на ней людей - получит надлежащее признание и будет использоваться для решения стоящих перед нами проблем.
(b) Separating industrial wastes, particularly hazardous wastes, from domestic waste and properly disposing of them. Ь) отделение промышленных отходов, прежде всего вредных отходов, от бытовых отходов и их надлежащее удаление.
All phones, individually or in partitioned batches, must be appropriately documented with reference to the aforementioned Statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. Все телефоны - по отдельности или в раздельных партиях - должны сопровождаться соответствующей документацией со ссылкой на вышеупомянутое Заявление, с тем чтобы обеспечить надлежащее информирование получателей в стране импорта.