Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащее

Примеры в контексте "Properly - Надлежащее"

Примеры: Properly - Надлежащее
In that connection, the Meeting recommended that States establish and properly fund central authorities for mutual legal assistance, if possible allowing for the use of direct channels of communication. В связи с этим Совещание рекомендовало государствам создать центральные органы по вопросам взаимной правовой помощи, разрешив, если это возможно, использовать прямые каналы связи, а также обеспечить надлежащее финансирование их деятельности.
Secondly, China has adhered to its fundamental national family planning policy and its sustainable development strategy, and properly balanced the relationship between socio-economic development and population, resources and the environment. Во-вторых, Китай продолжает осуществлять свою фундаментальную национальную политику планирования семьи и стратегию устойчивого развития, а также обеспечивать надлежащее равновесие между социально-экономическим развитием, народонаселением, наличием ресурсов и состоянием окружающей среды.
Shelves were received from the Supply Section, which enabled the Transport Section to properly store the spare parts that were found in boxes at the time of the audit visit. Полки были получены от Секции снабжения, что позволило Транспортной секции обеспечить надлежащее хранение запасных частей, обнаруженных в коробках на момент проведения ревизии.
The Law on the Seimas Ombudsmen details that the activities of the Ombudsmen are aimed to protect a person's right to good public administration securing human rights and freedoms and to supervise fulfilment by state authorities of their duty to properly serve the people. В Законе об Омбудсмене сейма говорится, что Омбудсмен обязан защищать право личности на надлежащее государственное управление, обеспечивающее соблюдение прав и свобод человека, а также следить за выполнением государственными органами их обязанности служить народу.
It has started a thorough review of certification and approval practices throughout headquarters units to clarify and re-emphasize the key elements of proper financial control and to ensure that internal checks and procedures are properly exercised and controlled. Она тщательно проанализировала практику утверждения и санкционирования во всех подразделениях штаб-квартиры, с тем чтобы уточнить и выделить ключевые элементы надлежащего финансового контроля и обеспечить надлежащее проведение внутренних проверок и процедур, а также контроль за ними.
Only when the General Assembly was able to exercise all its functions and to take its place at the centre of multilateral endeavours could the current global issues be addressed fairly by a universal, democratic organ and the work of the United Nations be properly done. Лишь когда Генеральная Ассамблея сможет осуществлять все свои функции и занять свое место в центре многосторонних усилий, станет возможным справедливое решение текущих глобальных вопросов универсальным демократическим органом и надлежащее выполнение Организацией Объединенных Наций своей работы.
The person in possession must ensure that the animal is properly fed and is maintained in good health (for example, receives adequate veterinary care). Лицо, во владении которого находится животное, должно обеспечивать его надлежащее питание и поддержание в добром здравии (например, организуя надлежащий ветеринарный уход).
In addition, the Secretary-General is proposing an interim arrangement for the specific purpose of ensuring that the necessary preparatory work and steps are properly undertaken in advance of the new system becoming operational. З. Кроме того, Генеральный секретарь предлагает создать временный механизм с конкретной целью обеспечить надлежащее проведение необходимой подготовительной работы и принятия мер до введения в действие новой системы.
Establish a control and inspection machinery for food products and... ensure this is properly used... [and] promulgate legislation on the control and inspection of food products. Учредить контрольно-инспекционный механизм по продовольственным продуктам и... обеспечить его надлежащее использование... [и] пропагандировать законодательство относительно контроля и инспекции продовольственных продуктов.
The State party should ensure that in cases of amicable settlement, in addition to compensation, the responsibility of those who may have violated human rights is properly investigated. Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы в случаях полюбовного урегулирования разногласий, помимо предоставления компенсации, проводилось также надлежащее расследование на предмет установления степени ответственности виновных в нарушении прав человека.
Integrated waste management through the separation and removal of hazardous wastes from municipal and household wastes ensures that both waste streams are managed properly and result in reduced emissions. Комплексное управление ликвидацией отходов путем разделения и изъятия опасных отходов из городских и бытовых отходов позволяет обеспечить надлежащее регулирование обоих потоков отходов и добиться сокращения выбросов.
As a matter of urgency the Security Council Committee should request all these States to provide details of how they are going to ensure that these measures are properly implemented. Комитет Совета Безопасности должен в срочном порядке предложить всем этим государствам предоставить подробные данные относительно того, как они собираются обеспечивать надлежащее применение этих мер.
As a consequence, we will continue to be at the forefront of activities to have this issue properly debated and appropriate action plans adopted and implemented. Мы будем и впредь принимать самое активное участие в усилиях, направленных на надлежащее обсуждение этого вопроса и принятие и выполнение соответствующих планов действий.
How does the State party ensure that police officers at all levels are properly informed of the legal functions and duties of the Consultative Council against Torture? Каким образом государство-участник обеспечивает надлежащее информирование сотрудников полиции всех уровней о правовых функциях и обязанностях Консультативного совета против пыток?
While this affords them unique perspectives that span several jurisdictions, and these perspectives can contribute to the mediation process, measures must be in place to ensure that confidentiality is properly observed. Хотя это дает им уникальные возможности в плане анализа сразу нескольких юрисдикций и эти возможности могут способствовать посредническому процессу, необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить надлежащее соблюдение конфиденциальности.
During its review of the first annual report of the Secretary-General on the mobility framework, the Advisory Committee enquired as to how the Secretary-General intended to ensure that this "cap" provision would be properly implemented. В ходе рассмотрения первого ежегодного доклада Генерального секретаря о системе мобильности Консультативный комитет поинтересовался тем, как Генеральный секретарь намерен обеспечивать надлежащее выполнение этого положения в отношении «лимита».
The revised terms of reference aim to clarify the roles of the member organizations of the Fund, the staff pension committees and committee secretaries and properly delineate their responsibilities and accountability among other aspects in regard to the financial and human resources information provided to the Fund. Пересмотр круга ведения направлен на уточнение функций участвующих в Фонде организаций, комитетов по пенсиям персонала и секретарей комитетов и надлежащее разграничение их обязанностей и ответственности в отношении финансовой и кадровой информации, поступающей в Фонд, среди прочих аспектов.
Teachers, policemen and judges can only be properly remunerated if there is an established network of banks and governmental offices which, in turn, can only be built upon a productive industrial sector, able to organize the workforce and generate tax income. Учителя, полицейские и судьи могут получать надлежащее вознаграждение лишь при наличии действующей сети банков и правительственных ведомств, которые в свою очередь могут опираться лишь на производственный промышленный сектор, способный организовывать рабочую силу и приносить налоговые поступления.
The Committee provisionally agreed to follow the format used in its previous report to the Meeting of the Parties, while ensuring that any progress made by the Parties concerned during this intersessional period was properly reflected in the reports and the individual sets of findings and recommendations. Комитет принял предварительное решение придерживаться формата, который использовался в предыдущем докладе Совещания Сторон, и при этом обеспечить надлежащее отражение в докладах и отдельных выводах и рекомендациях любого прогресса, достигнутого соответствующими Сторонами в межсессионный период.
(c) Ensure that the mechanisms of internal oversight of the police and prisons function properly and are independent and effective. с) обеспечивать надлежащее функционирование, независимость и эффективность механизмов внутреннего надзора в полицейских службах и тюрьмах.
3.10 The State party not only failed to provide adequate safeguards against torture, but also properly to investigate the conduct and prosecute the perpetrators. 3.10 Государство-участник не только не обеспечило надлежащую защиту от пыток, но и не провело надлежащее расследование действий виновных лиц и не подвергло их преследованию.
The outcome of the work in this field should serve as a basis for other activities of UNCTAD and should be properly disseminated among policymakers in beneficiary countries through an effective communications strategy. Результаты работы в данной области должны служить основой для других видов деятельности ЮНКТАД, и необходимо обеспечить надлежащее распространение информации о полученных результатах среди директивных органов в странах-бенефициарах на основе эффективной стратегии по распространению информации.
However, this is not a sustainable way of ensuring that knowledge generated from various sources is relevant, and the gained knowledge is properly managed and applied to meet the wide range of UNICEF accountability and learning needs. Таким образом, это может обеспечить стабильность оценки адекватности знаний, полученных из разных источников, и их надлежащее распространение и применение с учетом широкого круга потребностей ЮНИСЕФ в области подотчетности и накопления опыта.
Despite its shortcomings in the past, the Organization made an important contribution as both a catalyst and a broker and in ensuring that projects were implemented properly in those areas where it enjoyed a comparative advantage. Несмотря на недостатки, имевшие место в прошлом, Организация внесла существенный вклад, исполняя роль катализатора и посредника, а также обеспечивая надлежащее осуществление проектов в тех областях, в которых она обладает сравнительным преимуществом.
The EU calls on the Agency and the member States to work together to ensure that the important issue of safeguards is properly addressed at the fifty-sixth regular session of the General Conference of the IAEA. ЕС призывает его и его государства-члены совместными усилиями обеспечить надлежащее рассмотрение важного вопроса о гарантиях на пятьдесят шестой очередной сессии Генеральной конференции МАГАТЭ.