| Some members stressed that the Board should strive to provide the Secretary-General with bold and creative recommendations and that differing views should be properly reflected. | Некоторые члены Совета подчеркнули, что Совет должен стремиться представлять Генеральному секретарю смелые и оригинальные рекомендации и что различные взгляды должны находить надлежащее отражение. |
| To accommodate properly all incoming troops for rotation | Надлежащее размещение всех прибывающих для ротации военнослужащих |
| Technical cooperation activities can be properly assured in the long term only when the financial requirements for all statutory activities of IAEA are fully met. | В долгосрочном плане надлежащее техническое сотрудничество можно обеспечить лишь при условии полного удовлетворения финансовых потребностей, связанных со всеми видами деятельности, предусмотренными в уставе МАГАТЭ. |
| India supported a zero tolerance policy and considered it extremely important that any violation of national or international law by officials and experts on mission was properly investigated and prosecuted. | Индия поддерживает политику нулевой терпимости и полагает крайне важным надлежащее расследование и передачу в суд любого нарушения внутреннего законодательства или международного права должностными лицами и экспертами в командировках. |
| 104.57 Ensure that cases of domestic violence are properly investigated and prosecuted (Slovenia); | 104.57 обеспечивать надлежащее расследование случаев бытового насилия и преследование виновных (Словения); |
| In addition, all acts of intimidation against journalists must be condemned and the Government must ensure that all acts of violence are properly investigated. | Кроме того, все акты запугивания в отношении журналистов должны быть осуждены, и правительство должно обеспечить надлежащее расследование в отношении актов насилия. |
| The competent authorities are required to accept and properly investigate any notification about facts indicating the commission of a crime or a minor offence with a racist motive. | В задачи компетентных органов входит получение и надлежащее расследование любых сообщений о фактах, свидетельствующих о совершении преступления или мелкого правонарушения с расистской мотивацией. |
| A properly functioning policy on protection against retaliation is important for promoting accountability and transparency in UNICEF operational activities as well as in its financial and human resource management. | Надлежащее функционирование политики по защите персонала от преследований имеет большое значение для поощрения ответственности и прозрачности в таких областях, как операционная деятельность ЮНИСЕФ, а также управление финансовыми и людскими ресурсами. |
| The Ministry of Family and Women's Protection was training family counsellors and working with provincial courts to ensure that cases of domestic violence were properly dealt with. | Министерство по делам семьи и защите женщин организует обучение консультантов и проводит работу с провинциальными судами, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение дел, связанных с насилием в семье. |
| (a) Ensure that families and children are properly informed of the voluntary nature of the JROTC programme; | а) обеспечить надлежащее информирование семей и детей о добровольном характере программы ППМР; |
| Ms. Daw stated that peace was possible when the State institutions worked properly and legitimate democratic systems were in place. | Г-жа Дах заявила, что залогом мира являются надлежащее функционирование государственных учреждений и наличие закрепленных в законодательном порядке демократических систем. |
| Reduced number of these deviations and if they do occur, these are properly documented | Уменьшение числа таких отклонений и их надлежащее документирование в тех случаях, когда они происходят |
| In some States, good laws regulating commerce might exist, but their economic impact was limited when there was no local capacity to properly interpret or apply them. | В некоторых государствах, возможно, существуют хорошие законы, регулирующие торговлю, однако в отсутствие местного потенциала, позволяющего обеспечить их надлежащее толкование или применение, они оказывают незначительное влияние на экономику. |
| The State party should establish a separate budget for the Commission to allow it to function properly and to guarantee its independence. | Государству-участнику следует безотлагательно принять отдельный бюджет для НКПЧ, чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и гарантировать ее независимость. |
| Should the changes associated with this transformation not be properly managed, the Organization risks not only missed opportunities but also the success of the initiative itself. | Если не будет обеспечено надлежащее управление изменениями, связанными с преобразованиями, Организация рискует не только упустить возможности, но и успешно реализовать саму инициативу. |
| With respect to what happens to the assets in the long term, it is important that they are dealt with properly and in accordance with legal principles. | Что касается дальнейшей судьбы этих активов, то важно, чтобы по ним было принято надлежащее решение в соответствии с правовыми принципами. |
| In 2012, CERD expressed concerned that allegations of acts of violence against Hmong people were not properly investigated. | В 2012 году КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что по актам насилия в отношении лиц народности хмонг не проводится надлежащее расследование. |
| I can't understand why the police didn't properly investigate | Не могу понять, почему полиция не провела надлежащее расследование. |
| CRC recommended that Uzbekistan prohibit corporal punishment by law in institutions and the family and ensure that legislation is properly enforced. | КПР рекомендовал Узбекистану запретить в законодательном порядке телесные наказания в детских учреждениях и в семье и обеспечить надлежащее применение этого законодательства73. |
| The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations properly plan, coordinate and monitor centrally all reviews and periodic management assessments of peacekeeping missions. | Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира централизованно обеспечивать надлежащее планирование, координацию и контроль проведения всех обзоров и периодических оценок управления миссиями по поддержанию мира. |
| The participants also stressed the need for the Human Rights Council to respond to recommendations of special procedures and to ensure that its decisions were properly followed up. | Участники также отметили, что Совет по правам человека должен реагировать на рекомендации специальных процедур и обеспечить надлежащее выполнение своих решений. |
| It will also be possible for military servicemen to have their appeals properly considered without risking reprisals from their commanding officers and to report hazing and brutality. | Это также предоставит возможность военнослужащим надлежащее рассмотрение их обращений без возможных репрессий со стороны командования, заявлять о фактах "дедовщины" и насилия. |
| This was part of our commitment to the broader membership to keep them properly informed of the substantive content of the discussion at the informal consultations. | Надлежащее информирование более широкого круга государств-членов о существе обсуждений, состоявшихся на неофициальных консультациях, являлось одним из наших обязательств перед ними. |
| Lastly, the Secretariat should be mindful of the artistic heritage of the Organization and should ensure that all works of art were properly handled during the refurbishment period. | Наконец, Секретариату следует учитывать художественное наследие Организации и обеспечить надлежащее обращение со всеми произведениями искусства в период проведения ремонта. |
| The Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts will ensure that information on contributions in kind is properly reflected in the financial statements. | Помощник Генерального секретаря по вопросам планирования программ, бюджету и счетам обеспечит надлежащее отражение в финансовых ведомостях информации о взносах натурой. |