| Management believes that this properly discloses in its financial statements the commitments UN-Habitat makes to its partners through various agreement instruments. | Руководство считает, что такая практика обеспечивает надлежащее отражение в финансовых ведомостях ООН-Хабитат ее обязательств по отношению к партнерам согласно различным письменным соглашениям. |
| For these mechanisms to function properly, indigenous peoples must be included in their development. | Чтобы обеспечить надлежащее функционирование этих механизмов, необходимо подключать коренные народы к их разработке. |
| His country wished to ensure that the issues relevant to the LDCs were properly addressed in the upcoming intergovernmental process. | Его страна исходит из необходимости обеспечения того, чтобы проблемам, затрагивающим интересы наименее развитых стран, было уделено надлежащее внимание в процессе предстоящей работы на межправительственном уровне. |
| There were no hospitals in Puerto Rico to test properly for the presence of depleted uranium. | В Пуэрто-Рико нет больниц, где можно провести надлежащее тестирование на предмет присутствия обедненного урана. |
| If properly carried out it will benefit the entire political process and will facilitate the development of a favourable context for the forthcoming electoral campaign. | Надлежащее их осуществление облегчает политический процесс в целом и содействует созданию благоприятных условий для проведения предстоящих выборов. |
| The issue demands our concerted and sustained efforts to ensure that it is addressed properly. | Этот вопрос требует наших согласованных и неустанных усилий для того, чтобы обеспечить его надлежащее решение. |
| The long-term objective should be a scale that properly rewarded quality performance and fully reflected the dynamics of organizational change. | Долгосрочная цель должна заключаться в построении шкалы, которая обеспечивает надлежащее вознаграждение за качество выполняемой работы и полный учет осуществления организационных изменений. |
| Consequently, we believe that the internship programme should be properly managed and coordinated centrally and its objectives faithfully pursued. | В связи с этим мы считаем, что необходимо обеспечить надлежащее управление программой стажировок и ее централизованную координацию, а также добросовестное выполнение ее задач. |
| Paragraph 257: UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that financial duties are understood and properly segregated in field offices. | Пункт 257: УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить понимание финансовых обязанностей и их надлежащее разграничение в отделениях на местах. |
| He also claimed that his complaint with the national authorities had not been properly investigated. | Он также утверждал, что в связи с его жалобой, направленной в государственные инстанции, не было проведено надлежащее расследование. |
| These unforeseen expenses, though properly documented and verified, had a negative impact on the accuracy of the budget estimates. | Эти непредвиденные расходы, несмотря на их надлежащее документирование и проверку, негативно отразились на точности бюджетной сметы. |
| The opposite of impunity is the properly functioning administration of justice. | Безнаказанности можно противопоставить надлежащее функционирование системы отправления правосудия. |
| The defendant must be properly represented in the light of the nature of the offence. | Подсудимый должен будет получать надлежащее представительство с учетом характера правонарушения. |
| Aggression should also come within the Court's jurisdiction if properly defined. | Агрессия также должна подпадать под юрисдикцию Суда, если ей будет дано надлежащее определение. |
| Effective disease prevention and management strategies should be initiated and the population properly educated about diseases such as AIDs. | Следует разработать эффективные стратегии профилактики заболеваний и борьбы с ними, а также организовать надлежащее просвещение населения по таким болезням, как СПИД. |
| To successfully fulfil its roles, the Convention needs to enter into force promptly and be applied properly. | Для успешного осуществления придаваемой Конвенции роли необходимо ее скорейшее вступление в силу и надлежащее применение. |
| In 11 offices, inventory management duties were not properly segregated. | В 11 отделениях не обеспечивалось надлежащее распределение обязанностей по управлению товарно-материальными запасами. |
| I am sure that it will be reviewed properly in the Council at the appropriate time. | Убежден, что в надлежащее время она будет соответствующим образом рассмотрена Советом. |
| Better use should be made of existing management information capabilities, and databases should be properly maintained. | Следует более эффективно использовать существующий потенциал в области управленческой информации и обеспечить надлежащее пополнение и обновление баз данных. |
| Secondly, we must ensure that after 18 September the elected authorities are properly established. | Во-вторых, мы должны обеспечить надлежащее функционирование избранных органов власти после 18 сентября. |
| At the same time, the United Nations must ensure that the resources are spent wisely and operations managed properly. | В то же время, Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы ресурсы тратились разумно и осуществлялось надлежащее управление операциями. |
| The Russian working paper properly distinguished between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally. | В рабочем документе России проводится надлежащее разграничение между основывающимися на положениях Устава санкциями и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке. |
| However, they need to be properly staffed and motivated, so as to avoid "government failures". | Вместе с тем необходимо обеспечить их надлежащее укомплектование кадрами и мотивацию, с тем чтобы избежать "недостатков государственных структур". |
| Finally, environmental and social performance can be properly managed only if it is assessed and compared over time. | Наконец, надлежащее управление результатами экономической и социальной деятельности может быть обеспечено только в том случае, если периодически будет проводиться их анализ и сопоставление. |
| Further, missions should ensure that the existing policy on welfare is implemented properly. | Кроме этого, миссиям следует обеспечивать надлежащее выполнение существующих положений, касающихся обеспечения благополучия сотрудников. |