Management believes that this properly discloses in its financial statements the commitments UN-Habitat makes to its partners through various agreement instruments. |
Руководство считает, что такая практика обеспечивает надлежащее отражение в финансовых ведомостях ООН-Хабитат ее обязательств по отношению к партнерам согласно различным письменным соглашениям. |
For these mechanisms to function properly, indigenous peoples must be included in their development. |
Чтобы обеспечить надлежащее функционирование этих механизмов, необходимо подключать коренные народы к их разработке. |
His country wished to ensure that the issues relevant to the LDCs were properly addressed in the upcoming intergovernmental process. |
Его страна исходит из необходимости обеспечения того, чтобы проблемам, затрагивающим интересы наименее развитых стран, было уделено надлежащее внимание в процессе предстоящей работы на межправительственном уровне. |
There were no hospitals in Puerto Rico to test properly for the presence of depleted uranium. |
В Пуэрто-Рико нет больниц, где можно провести надлежащее тестирование на предмет присутствия обедненного урана. |
If properly carried out it will benefit the entire political process and will facilitate the development of a favourable context for the forthcoming electoral campaign. |
Надлежащее их осуществление облегчает политический процесс в целом и содействует созданию благоприятных условий для проведения предстоящих выборов. |
The issue demands our concerted and sustained efforts to ensure that it is addressed properly. |
Этот вопрос требует наших согласованных и неустанных усилий для того, чтобы обеспечить его надлежащее решение. |
The long-term objective should be a scale that properly rewarded quality performance and fully reflected the dynamics of organizational change. |
Долгосрочная цель должна заключаться в построении шкалы, которая обеспечивает надлежащее вознаграждение за качество выполняемой работы и полный учет осуществления организационных изменений. |
Consequently, we believe that the internship programme should be properly managed and coordinated centrally and its objectives faithfully pursued. |
В связи с этим мы считаем, что необходимо обеспечить надлежащее управление программой стажировок и ее централизованную координацию, а также добросовестное выполнение ее задач. |
Paragraph 257: UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that financial duties are understood and properly segregated in field offices. |
Пункт 257: УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить понимание финансовых обязанностей и их надлежащее разграничение в отделениях на местах. |
He also claimed that his complaint with the national authorities had not been properly investigated. |
Он также утверждал, что в связи с его жалобой, направленной в государственные инстанции, не было проведено надлежащее расследование. |
These unforeseen expenses, though properly documented and verified, had a negative impact on the accuracy of the budget estimates. |
Эти непредвиденные расходы, несмотря на их надлежащее документирование и проверку, негативно отразились на точности бюджетной сметы. |
The opposite of impunity is the properly functioning administration of justice. |
Безнаказанности можно противопоставить надлежащее функционирование системы отправления правосудия. |
The defendant must be properly represented in the light of the nature of the offence. |
Подсудимый должен будет получать надлежащее представительство с учетом характера правонарушения. |
Aggression should also come within the Court's jurisdiction if properly defined. |
Агрессия также должна подпадать под юрисдикцию Суда, если ей будет дано надлежащее определение. |
Effective disease prevention and management strategies should be initiated and the population properly educated about diseases such as AIDs. |
Следует разработать эффективные стратегии профилактики заболеваний и борьбы с ними, а также организовать надлежащее просвещение населения по таким болезням, как СПИД. |
To successfully fulfil its roles, the Convention needs to enter into force promptly and be applied properly. |
Для успешного осуществления придаваемой Конвенции роли необходимо ее скорейшее вступление в силу и надлежащее применение. |
In 11 offices, inventory management duties were not properly segregated. |
В 11 отделениях не обеспечивалось надлежащее распределение обязанностей по управлению товарно-материальными запасами. |
I am sure that it will be reviewed properly in the Council at the appropriate time. |
Убежден, что в надлежащее время она будет соответствующим образом рассмотрена Советом. |
Better use should be made of existing management information capabilities, and databases should be properly maintained. |
Следует более эффективно использовать существующий потенциал в области управленческой информации и обеспечить надлежащее пополнение и обновление баз данных. |
Secondly, we must ensure that after 18 September the elected authorities are properly established. |
Во-вторых, мы должны обеспечить надлежащее функционирование избранных органов власти после 18 сентября. |
At the same time, the United Nations must ensure that the resources are spent wisely and operations managed properly. |
В то же время, Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы ресурсы тратились разумно и осуществлялось надлежащее управление операциями. |
The Russian working paper properly distinguished between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally. |
В рабочем документе России проводится надлежащее разграничение между основывающимися на положениях Устава санкциями и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке. |
However, they need to be properly staffed and motivated, so as to avoid "government failures". |
Вместе с тем необходимо обеспечить их надлежащее укомплектование кадрами и мотивацию, с тем чтобы избежать "недостатков государственных структур". |
Finally, environmental and social performance can be properly managed only if it is assessed and compared over time. |
Наконец, надлежащее управление результатами экономической и социальной деятельности может быть обеспечено только в том случае, если периодически будет проводиться их анализ и сопоставление. |
Further, missions should ensure that the existing policy on welfare is implemented properly. |
Кроме этого, миссиям следует обеспечивать надлежащее выполнение существующих положений, касающихся обеспечения благополучия сотрудников. |