Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащее

Примеры в контексте "Properly - Надлежащее"

Примеры: Properly - Надлежащее
Workshops in El Salvador may have to build capacity with regard to this new technology so that MACs will function properly and leakage will be controled. С целью наращивания потенциала по внедрению этой новой технологии в Сальвадоре, возможно, предстоит провести практикумы, призванные обеспечить надлежащее функционирование КТС и борьбу с утечками.
In this context we have to bear in mind that also developed countries are still heavily struggling with issues such as tax-inspired capital flows to OFCs and taxing multinational corporations properly without being played-off one against another. В этой связи мы должны учитывать, что и развитые страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в решении таких вопросов, как обусловленное налоговыми причинами бегство капиталов в ОФЦ и надлежащее налогообложение многонациональных корпораций, не приводящее к конкуренции между налоговыми режимами разных стран.
A great number of committed individuals, especially skilled health personnel, are working in primary health centres and through various faith-based organizations in many of the most affected areas to care for and properly treat those who have been infected. Большое число энтузиастов, прежде всего квалифицированных медицинских работников, работают в первичных пунктах медицинской помощи и в составе различных религиозных организаций во многих районах мира, где малярия получила особенно широкое распространение, обеспечивая уход и надлежащее лечение больных малярией.
The report indicates that during the audit, the Special Inspector General observed deficiencies in contract-award documentation and expanded its scope to determine whether Coalition Provisional Authority South-Central Region personnel properly managed contracts. В отчетах Специального генерального инспектора отмечается, что во время аудиторской проверки были выявлены недостатки в документации о присуждении контрактов, в результате чего масштабы проверки были расширены, с тем чтобы определить, обеспечивали ли надлежащее исполнение контрактов сотрудники коалиционной временной администрации Южно-Центрального региона.
Such programmes, known as Extended Producer Responsibility (EPR) programmes, place the onus on producers to manage their products properly at the post-consumer stage. Такие программы, известные как программы расширенной ответственной производителя (РОП), предусматривают возложение на производителей ответственности за надлежащее обращение со своей продукцией после завершения срока ее службы.
Ensure that the relatively new law on the role of the office of the prosecutor is properly, uniformly and consistently implemented throughout the county (Sweden); 117.56 обеспечить надлежащее, единообразное и последовательное исполнение в стране относительно недавно принятого закона о роли прокуратуры (Швеция);
The foregoing are some of the instruments that have come into existence and efforts that were made during the reporting period for eliminating discrimination against women and to have women's concerns and needs properly addressed in development projects and programmes. Выше перечислен ряд выработанных в отчетный период инструментов и предпринятых усилий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и надлежащее удовлетворение нужд и потребностей женщин в рамках проектов и программ в области развития.
The Board recommends that the Institute ensure that its legal and financial interests are properly addressed and safeguarded by its agreement with UNITAR POCI for the implementation of the programme of correspondence instruction. Комиссия рекомендует Институту обеспечить надлежащее изложение и защиту его правовых и финансовых интересов в его соглашении с программой заочного обучения по операциям по поддержанию мира в целях осуществления этой программы.
As the nationally executed expenditure reports were not forthcoming, UNDP and the Board cannot be certain that $158 million worth of nationally executed expenditure incurred in 2006 was valid and that resources were used properly. Из-за непредставления отчетов о расходах на проекты национального исполнения ПРООН и Комиссия не могут подтвердить правильность расходов за 2006 год в объеме 158 млн. долл. США и надлежащее использование ресурсов.
The Commission discussed how SMEs in developing countries could ensure that the benefits and advantages of enterprise internationalization were adequately utilized and risks were properly addressed, in particular through TNC-SME linkages, global value chains and outward investment. Комиссия обсудила вопрос о том, каким образом МСП в развивающихся странах могут обеспечить надлежащее использование выгод и преимуществ интернационализации предприятий, а также должный учет рисков, в частности путем налаживания связей между ТНК и МСП, участия в глобальных производственно-сбытовых цепочках и внешних инвестиций.
This move, however, took place before the land was properly demined, and access roads to the area built. Однако это мероприятие состоялось до того, как было произведено надлежащее разминирование, и до того, как были построены подъездные дороги.
Four other cases had been put on hold by mutual agreement between UNIDO and UNDP to focus on ensuring that existing offices functioned properly prior to embarking upon expansion, pending the September assessment. В других четы-рех случаях работа была приостановлена по взаим-ному согласию ЮНИДО и ПРООН, с тем чтобы с учетом итогов оценки, которая будет проведена в сентябре, обеспечить надлежащее функциониро-вание существующих отделений, прежде чем при-ступать к увеличению их числа.
There must be a mechanism to properly build cross-practice and issue-based work into the programme and to attribute the results achieved across practice areas, and formal recognition of staff contributions through cross-practice work. Чтобы обеспечить надлежащее включение в программу компонента междисциплинарной деятельности и подхода, ориентированного на решение конкретных задач, и увязать достигнутые результаты с практической деятельностью по всем направлениям, необходимо разработать соответствующий механизм, а также обеспечить формальное признание вклада персонала в междисциплинарную деятельность.
The "reconciliation groups" to which the delegation had referred would be the primary source of counselling for a couple in conflict, yet the experience could be a negative one for a battered woman unless the power relationship between men and women was properly understood. «Группы примирения», о которых упомянула делегация, будут являться основным источником консультирования для конфликтующих между собой супругов, однако полученный опыт может носить отрицательный характер для пострадавшей женщины в том случае, если не будет обеспечено надлежащее понимание вопроса о распределении полномочий между мужчинами и женщинами.
Finance: Ensure timely closure of projects in Atlas; and ensure that the operational advances are properly managed. Обеспечить своевременное закрытие проектов в системе "Атлас"; а также гарантировать надлежащее управление оперативным авансированием;
It is unclear, however, the extent to which this rule requiring a separate waiver would properly be applicable in criminal proceedings. I. Treaties and similar documents Одновременно остается неясной степень, в которой данное правило, требующее отдельного отказа, нашло бы надлежащее применение в уголовном судопроизводстве
In turn, this will allow management of the cash position and better investment of funds, which will strengthen and increase the efficiency of the administration of after-service health insurance, provide consolidated insurance data and ensure that mission staff are properly insured. Это в свою очередь позволит осуществлять управление денежной наличностью и обеспечивать более оптимальное инвестирование средств, что приведет к укреплению и повышению эффективности обслуживания, связанного с медицинским страхованием после окончания срока службы сотрудника, позволит получить сводные данные по страхованию и обеспечить надлежащее страхование сотрудников миссий.
However, while these challenges do exist for certain facilities, in particular high-flux reactors and reactors with unique fuel designs, conversion is possible in almost all instances, provided that the fuel in development is properly qualified. Однако, хотя такие проблемы возникнут при конверсии определенных установок, прежде всего высокопоточных реакторов и реакторов, использующих топливо уникальной конфигурации, почти все эти установки можно конвертировать при условии, что для них будет разработано надлежащее топливо.
And they must recognize that all persons have the right to be treated properly, fairly and with respect to their dignity, whether they are members of the public, members of staff, or persons in custody. Кроме того, сотрудники Департамента должны знать, что все люди имеют право на надлежащее, справедливое и гуманное к ним отношение, не унижающее их человеческое достоинство, независимо от того, являются ли они членами общества, кадровыми сотрудниками или лицами, содержащимися под стражей.
The next paragraph of the report draws attention to a notable case of justice actually being done, which illustrates the principle that "the opposite of impunity is the properly functioning administration of justice". В следующем пункте доклада приводится один из серьезных случаев, в котором важную роль сыграли органы правосудия, продемонстрировавшие своими действиями, что "безнаказанности может противостоять только надлежащее отправление правосудия".
The above-mentioned provisions were adopted in view of the difficulties experienced by the Commission in examining five submissions simultaneously during the eighteenth session, since the active subcommissions outnumbered the number of GIS laboratories and could not be properly serviced by the staff available in the Division. Приведенные выше положения были приняты ввиду сложностей, возникших у Комиссии на восемнадцатой сессии при изучении одновременно пяти представлений: действующих подкомиссий оказалось больше, чем ГИСлабораторий, а у Отдела не хватило персонала на надлежащее обслуживание этих подкомиссий.
To ensure that all assaults on human rights defenders, journalists and members of their families are properly investigated and that perpetrators are brought to justice (Netherlands); обеспечить надлежащее расследование всех случаев нападений на правозащитников, журналистов и членов их семей и привлечение к суду совершивших подобные нападения лиц (Нидерланды);
require vendors of mercury-containing products to "take back" and properly dispose or recycle products after their useful life установление требований, предусматривающих "возврат" продавцам продуктов, содержащих ртуть, и надлежащее удаление и рециркуляцию использованных продуктов
Requests the Secretary-General to ensure that all special political missions are properly managed and all related post and non-post resources are fully and thoroughly justified; просит Генерального секретаря обеспечить надлежащее управление всеми специальными политическими миссиями и всестороннее и тщательное обоснование всех соответствующих потребностей в ресурсах, связанных и не связанных с должностями;
Scrap yard, shredding facility and melting plant owners/managers should ensure that persons handling scrap are properly trained to recognize radioactivity warning signs and the different types of radiation sources and source housings. Владельцам/управляющим складов металлолома, предприятий по разделке и предприятий по переплавке металлолома следует обеспечивать надлежащее обучение лиц, занимающихся погрузкой-разгрузкой металлолома, методам распознавания знаков, предупреждающих о радиационной опасности, и различных видов радиоактивных источников и контейнеров для размещения источников.