In this way, the most pressing and relevant industrial restructuring and modernization issues will be properly addressed in intergovernmental cooperation and debate. |
Таким образом будет обеспечиваться надлежащее решение наиболее насущных и актуальных вопросов структурной перестройки и модернизации промышленности в рамках сотрудничества и дискуссии на межправительственном уровне. |
The purpose of GCOS is to ensure that the comprehensive observations needed to address general and specific climate-related issues are properly defined, obtained and made accessible. |
Цель ГСНК заключается в том, чтобы обеспечить надлежащее определение, получение и доступность всесторонних наблюдений, необходимых для разрешения общих и конкретных климатологических вопросов. |
The segregation of waste will be handled properly, and the Engineering Section plans to construct sanitary landfill sites for the disposal of wastes in 2010/11. |
Будет организовано надлежащее разделение отходов, и в 2010/11 году Инженерная секция планирует построить соответствующие санитарные мусорные свалки для вывоза отходов. |
If peacebuilding was not properly managed in the short term, the entire subregion would be affected in the medium and long term. |
Если в кратчайшие сроки не обеспечить надлежащее управление процессом миростроительства, весь субрегион может пострадать как в среднесрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Although medical supplies were still inadequate, prisoners were at least being fed properly and received regular visits from family members. |
Хотя обеспечить надлежащее снабжение мест лишения свободы медикаментами пока не удалось, заключенные по крайней мере обеспечены соответствующим питанием и имеют возможность регулярно встречаться с членами семьи. |
It is therefore crucial that the 2004 appeal receive the attention it deserves and be properly funded. |
Таким образом, совершенно необходимо привлечь должное внимание к призыву к совместным действиям на 2004 год и обеспечить его надлежащее финансирование. |
The platoon leader, however, did not properly investigate the allegation or report it to his chain of command. |
Вместе с тем командир взвода не стал проводить надлежащее расследование жалобы и не доложил о ней вышестоящему начальству. |
Human activities already affecting marine biodiversity must be properly managed in accordance with existing legal regimes in order to minimize their impact and to ensure sustainable use of marine biodiversity. |
Деятельность человека уже затрагивает морское биоразнообразие, и необходимо обеспечить надлежащее управление ею в соответствии с существующими правовыми режимами, с тем чтобы свести к минимуму ее воздействие и обеспечить устойчивое использование морского биоразнообразия. |
Is the relationship between the use of force and local support for peacekeeping missions properly understood? |
Существует ли надлежащее понимание взаимосвязи между применением силы и поддержкой миссий по поддержанию мира на местном уровне? |
There was, however, a need to ensure that the tests were conducted properly so that the question of repatriation of police officers would not arise. |
Однако необходимо обеспечить надлежащее проведение экзаменов, с тем чтобы не возникало вопроса о репатриации полицейских. |
More generally, the president of the court of appeal ensures that the investigator's offices function properly. |
В более общем плане председатель Апелляционного суда обеспечивает надлежащее функционирование следственных органов: |
How many developing countries are in a position to properly administer tax treaties? |
Сколько развивающихся стран в состоянии обеспечивать надлежащее исполнение налоговых договоров? |
Registry and log books in place and properly managed Armory secured |
Наличие и надлежащее ведение регистра и журнала |
Similarly, complaints often produce no results, because no inquiries are held or the justice system fails to deal with them properly. |
Кроме того, зачастую по поданным жалобам не принимается никаких мер, поскольку не проводятся расследования или надлежащее рассмотрение со стороны судебного органа. |
(c) Investment processes are properly documented; |
с) надлежащее документирование инвестиционных процессов; |
It is important that advisory committee reports are properly structured with a clear statement of the issue, an evaluation of the options and the arguments supporting the final recommendation. |
Важно обеспечить надлежащее структурирование докладов консультативного комитета с четким изложением вопроса, оценкой вариантов и аргументов в поддержку окончательной рекомендации. |
Ensure that violence, threats and intimidations against human rights defenders are properly investigated and prosecuted (Belgium); |
обеспечивать надлежащее расследование и уголовное преследование по случаям насилия, угроз и запугивания в отношении правозащитников (Бельгия); |
To that end, core ILO Conventions had been ratified by the Government of Grenada, and international labour standards were well recognized and properly enforced. |
С этой целью правительство Гренады ратифицировало основные Конвенции МОТ, а международные стандарты в области труда получили в стране широкое признание и надлежащее применение. |
The duty to take care resting on the grantor in possession includes keeping the encumbered asset properly insured and ensuring that taxes are paid promptly. |
Обязанность проявлять заботу об обремененных активах, возлагаемая на лицо, предоставившее право, во владении которого находятся эти активы, включает надлежащее страхование этих активов и обеспечение своевременной выплаты налогов. |
In accordance with Assembly resolution 61/261, the Secretary-General should ensure that the current system continues to function properly until the new system becomes operational. |
В соответствии с резолюцией 61/261 Ассамблеи Генеральный секретарь должен обеспечить надлежащее функционирование существующей системы до введения в действие новой системы. |
The Task Force established an ad hoc group of experts to verify on its behalf that the shortcomings identified had been properly addressed by the consultant. |
Целевая группа создала специальную группу экспертов, с тем чтобы они от ее лица проверяли надлежащее устранение консультантами выявленных недостатков. |
It was to be stressed that all the artwork would be properly cared for during the renovation. |
Следует подчеркнуть, что во время ремонта будет обеспечено надлежащее обращение с этими предметами. |
The related capacities will be developed using an evolutionary approach, thereby ensuring that additional resources are properly absorbed and utilized and are recalibrated against actual requirements. |
Соответствующий потенциал будет развиваться на основе эволюционного подхода, обеспечивающего надлежащее освоение и использование дополнительных ресурсов и корректировку их объема с учетом фактических потребностей. |
Another criterion for checking batteries is whether the internal protection circuit which protects the lithium-ion cell from operating outside the recommended ranges is functioning properly. |
Еще одним критерием проверки аккумуляторов является тест на надлежащее функционирование схемы внутренней защиты, обеспечивающей защиту ионно-литиевых элементов от выхода за пределы рекомендуемого диапазона рабочих параметров. |
What conditions have enabled PES schemes to work properly? |
Какие условия обеспечивают надлежащее функционирование систем ПЭУ? |