Ensures that the Organization's accounts are properly and accurately maintained, and that timely action is taken with respect to payments and other financial transactions and obligations of the Commission; |
обеспечивает надлежащее и точное ведение счетов Организации и своевременное осуществление выплат и других финансовых операций и обязательств Комиссии; |
The Committee also notes that the judicial system in Latvia will not be able to exercise its functions properly until there is a sufficient number of well-trained and qualified judges and lawyers. |
Комитет также отмечает, что надлежащее функционирование судебной системы Латвии будет обеспечено лишь тогда, когда она будет располагать достаточным числом хорошо подготовленных и квалифицированных судей и юристов. |
It is incumbent upon managers to manage properly the human resources entrusted to their supervision. This includes providing support and assistance in all aspects of work and individual development. |
Обязанность руководителей - обеспечивать надлежащее руководство людскими ресурсами, находящимися под их контролем, включая оказание поддержки и помощи во всех областях служебной деятельности и профессионального роста сотрудников. |
Strong efforts should be made to identify undeclared places of detention and to ensure that only bona fide prisoners of war are held in properly notified camps operating in accordance with the Geneva Conventions of 1949 and the Covenant. |
Следует предпринять настойчивые усилия для поиска неизвестных мест заключения и обеспечения того, чтобы лишь настоящие военнопленные содержались в лагерях, которые должны функционировать в соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и Пактом и о существовании которых необходимо представлять надлежащее уведомление. |
Furthermore, the Committee recommends that concerted efforts be made by the parties involved so that sufficient time is allowed to research the market properly and ensure that as many suppliers as possible are invited to bid. |
Кроме того, Комитет рекомендует заинтересованным сторонам предпринимать согласованные усилия, направленные на выделение достаточного времени на надлежащее изучение рынка и обеспечение участия в торгах как можно большего числа поставщиков. |
The Secretary-General calls on Member States to ensure that any assault or physical violence committed against United Nations personnel is properly investigated, and that measures are taken against those found guilty. |
Генеральный секретарь призывает государства-члены обеспечить надлежащее расследование всех случаев нападения или физического насилия, объектом которых является персонал Организации Объединенных Наций, и принимать меры против лиц, виновных в совершении таких действий. |
In order to achieve peaceful coexistence among peoples, it was essential that national efforts be properly followed up at the international level, a task which called for creativity and effectiveness on the part of United Nations bodies. |
Для обеспечения мирного сосуществования народов необходимо, чтобы национальные усилия получали надлежащее развитие на международном уровне, а это в свою очередь требует творчества и эффективности со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
They were properly treated and their rights of visitation, welfare and medical care were afforded strictly in accordance with the law (12 February 1996). |
Им обеспечивается надлежащее обращение и строго в соответствии с законом гарантируются права в отношении посещений, адекватных условий содержания и медицинских услуг (12 февраля 1996 года). |
With respect to the words "capable of providing", the view was expressed that paragraph (1) insufficiently reflected the need for any security procedure to be applied properly and successfully in order to give rise to a presumption of integrity of the data message. |
В отношении слов "способна дать" было высказано мнение, что в пункте 1 недостаточно отражена необходимость того, что для возникновения презумпции целостности сообщения данных должно быть обеспечено надлежащее и успешное применение любой процедуры защиты. |
It was generally agreed, however, that draft article 5 should clarify that the presumption of integrity would only result if the security procedure had been successfully and properly applied. |
Однако общее мнение заключалось в том, что в проекте статьи 5 следует уточнить, что презумпция целостности будет возникать только в том случае, если обеспечено успешное и надлежащее применение процедуры защиты. |
There could be also operationalization of contact points so that they would be fully functional, properly funded, known and linked to developing country service providers, and proactive in disseminating market information. |
Можно было бы также развернуть деятельность контактных пунктов, в результате чего они полностью включаться в работу, получат надлежащее финансирование, станут известны среди поставщиков услуг в развивающихся странах и установят с ними контакты и будут активно распространять информацию о состоянии рынков. |
The Government is convinced that existing arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing is a more effective and appropriate way of ensuring that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. |
Правительство убеждено, что существующие положения, согласно которым суд может рассматривать расовую мотивацию как отягчающее вину обстоятельство и выносить максимальную меру наказания, представляют собой более эффективное и надлежащее средство, позволяющее адекватным образом преследовать и наказывать преступников, совершивших акты насилия. |
Above all, campaigns to enforce appropriate Islamic dress have continued, and these on occasion have degenerated into incidents in the streets where physical punishment has been inflicted on women not properly dressed. |
Прежде всего продолжаются кампании за надлежащее ношение исламской одежды, которые в некоторых случаях ведут к применению телесных наказаний по отношению к женщинам, одетым ненадлежащим образом, и к уличным инцидентам. |
At the same time, history has shown that the development of science and technology, if not properly guided, can itself bring disaster to human beings. |
В то же время, история показала, что научно-технический прогресс может и сам обернуться для людей катастрофой, если ему не будет задаваться надлежащее направление. |
As for the training of monks, it is said to state that 'the main criterion for the choice of candidates is that they fulfil their civic duties properly', not the moral and religious criteria of Churches. |
Что касается подготовки служителей культа, то в этом документе напоминается, что "основным критерием выбора кандидатов является надлежащее выполнение ими своих гражданских обязанностей", а не моральные и религиозные критерии церквей. |
I am also pleased that the Council shares the common view that properly meeting protection needs is fundamental to the achievement of international peace and security and the Millennium Development Goals. |
Я также рад, что Совет разделяет общее мнение о том, что надлежащее удовлетворение потребностей в защите имеет принципиальное значение для обеспечения мира и безопасности, а также для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Member States had a joint responsibility to reverse the negative trend and should, at the very least, ensure that the core functions of OHCHR were properly funded from the regular budget. |
Государства-члены несут общую ответственность за коренное изменение этой негативной тенденции и должны, по крайней мере, обеспечить надлежащее финансирование за счет регулярного бюджета основных функций УВКПЧ. |
Members felt that sending such a mission, if timed properly, could be a useful step but would require the preliminary consent of the Government of Indonesia. |
По мнению членов Совета, направление такой миссии в надлежащее время могло бы быть полезным шагом, однако для этого требуется предварительное согласие правительства Индонезии. |
The Board examined whether UNFPA had properly planned and specified requirements, complied with its regulations and rules on contractual arrangements, and monitored the delivery of goods and services. |
Комиссия проверяла, осуществлял ли ЮНФПА надлежащее планирование и четкое определение потребностей; соблюдает ли Фонд свои положения и правила, касающиеся контрактов; и осуществляет ли Фонд контроль за поставкой товаров и оказанием услуг. |
All complaints that have reached the Unit have been properly investigated and if no solution or settlement is available at the regional office level, then the cases are referred to the Public Ministry for Labour Issues. |
По всем поступающим в группы жалобам проводится надлежащее расследование, и если конфликтную ситуацию не удается разрешить или урегулировать на уровне районных бюро, то соответствующие дела передаются в отделение по трудовым вопросам министерства государственного надзора. |
The voluntary renunciation of nuclear weapons by Ukraine and other newly independent States after the collapse of the Soviet Union was an act of great moral significance and political courage that should be properly reflected in the final document of the Conference. |
Добровольный отказ Украины и других независимых государств, образовавшихся после распада Советского Союза, от ядерного оружия является актом большого нравственного значения и проявлением политической смелости, которые должны найти надлежащее отражение в заключительном документе Конференции. |
In particular in the context of sales contracts with service and maintenance elements, such an approach would result in a greater degree of accountability of the assignor for performing properly its contract with the debtor. |
В частности, в контексте купли - продажи товаров с элементами обслуживания и материально - технического обеспечения такой подход позволит обеспечить более высокую степень ответственности цедента за надлежащее выполнение его договора с должником. |
Only through properly addressing the root causes, especially the development issue, can we seize the initiative in conflict prevention and improve the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Лишь через надлежащее устранение коренных причин конфликтов, и особенно решение проблемы развития, мы сможем овладеть инициативой в деле предотвращения конфликтов и повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The 1997 Agreement was designed to ensure that vehicles in operation would be properly maintained and inspected in order to preserve throughout their useful life the performance which they had been guaranteed by tape approval, without an excessive degradation. |
Соглашение 1997 года было призвано обеспечить надлежащее текущее обслуживание и технический осмотр находящихся в эксплуатации транспортных средств, для того чтобы на протяжении всего срока эксплуатации они сохраняли эксплуатационные характеристики, которые были гарантированы в силу официального утверждения по типу конструкции, без их чрезмерного ухудшения. |
In the same vein, it is the responsibility of the national Governments of post-conflict countries to set out their respective national priorities and guide United Nations peacebuilding efforts properly and to their fullest benefit. |
В то же время именно правительства стран, вышедших из конфликта, должны отвечать за определение своих соответствующих национальных приоритетов и за надлежащее руководство усилиями Организации Объединенных Наций по миростроительству на их благо. |