As a result persons accused of domestic violence can now be tried and punished in court, although it remains to be seen whether the law will be properly implemented. |
Соответственно, теперь имеется возможность привлекать к ответственности и наказывать через суд лиц, обвиняемых в бытовом насилии, хотя все еще нет ясности относительно того, будет ли обеспечено надлежащее применение этих законодательных норм. |
There should be a governing law for all States to properly regulate the utilization of aquifer systems for the optional and sustainable management of the resource. |
Следует установить руководящие правовые нормы для всех государств, предусматривающие надлежащее регулирование порядка использования систем водоносных горизонтов для целей обеспечения оптимального и устойчивого рационального задействования этого ресурса. |
Sludge and sewerage must be properly disposed of to avoid negative impacts on water quality and human health; |
Во избежание негативных воздействий на качество воды и здоровье человека должно быть обеспечено надлежащее удаление сточных вод и нечистот; |
Thanks to the efforts of the international community and the Transitional Government, proper laws have now been enacted in the Democratic Republic of the Congo to properly govern natural resources. |
Благодаря усилиям международного сообщества и переходного правительства в Демократической Республике Конго сейчас принимаются соответствующие законы, позволяющие наладить надлежащее управление природными ресурсами. |
The NSOs must ensure that confidentiality issues are properly addressed and develop a minimum knowledge of the technology to effectively maintain the management and the control of the operations. |
НСУ должны обеспечить надлежащее соблюдение конфиденциальности и приобрести базовые навыки использования технологии для эффективного ведения операций и контроля за ними. |
He reiterated that the challenge remains to ensure that hazardous products and wastes are properly managed in order to promote and protect internationally guaranteed human rights. |
Он вновь заявил, что по-прежнему стоит задача обеспечить надлежащее использование опасных продуктов и отходов в интересах поощрения и защиты гарантированных на международном уровне прав человека. |
Pursuant to those general provisions, Member States should therefore ensure that any money-laundering activities conducted through the international trade system are investigated properly. |
Поэтому в соответствии с этими общими положениями государства-члены должны обеспечивать надлежащее расследование любой деятельности по отмыванию денег, осуществляемой с использованием системы международной торговли. |
Such a committee can help to ensure that existing Security Council resolutions are being properly implemented and identify areas where further attention by the Council may be necessary. |
При наличии такого комитета можно было бы обеспечить надлежащее выполнение существующих резолюций Совета Безопасности и выявить те области, которые, возможно, требуют дополнительного внимания Совета. |
The State party should take all necessary measures to effectively tackle the identified obstacles and ensure that all crimes and acts of violence against refugees and internally displaced persons are properly and promptly investigated and prosecuted. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для эффективного устранения выявленных препятствий и обеспечить надлежащее и безотлагательное расследование и уголовное преследование в связи со всеми преступлениями и актами насилия в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Committee also invites the State party to ensure that all those charged are properly prosecuted regardless of their station in life and that the sanctions imposed take into account the gravity of these acts, when committed for political propaganda, insofar as they can lead to violence. |
Комитет также предлагает государству-участнику обеспечить надлежащее судебное преследование обвиняемых вне зависимости от их общественного положения и при назначении наказания учитывать тяжесть таких деяний, совершаемых в целях политической пропаганды, поскольку они могут привести к насилию. |
That will ensure that changes in organizational culture - for example, developing stronger client orientation, creating synergies through integration of staff from multiple missions and managing through performance measurements based on data - are all properly managed. |
Это обеспечит надлежащее проведение всех изменений в организационной культуре, включая, например, более последовательную ориентацию на интересы клиентов, использование эффекта взаимодействия путем привлечения сотрудников из различных миссий и управление с учетом результатов работы. |
He also wished to inform the host country that since Hurricane Sandy, his Mission had been experiencing interruptions to its communications facilities, which had made it difficult at times for the Mission to function properly. |
Он также хотел бы информировать страну пребывания о том, что со времени прохождения урагана «Санди» его Представительство сталкивается с перебоями в работе средств связи, что порой затрудняет надлежащее функционирование Представительства. |
It ensures that mass grave sites are protected, catalogued and properly excavated and that relatives of the missing are able to participate in the search process. |
Он обеспечивает защиту и учет мест массовых захоронений и надлежащее проведение раскопок в них, а также участие родственников пропавших без вести лиц в процессе розыска. |
Training and certification relate to programmes and activities intended to ensure that HFCs and HFC-based equipment are handled properly throughout their life-cycles so that emissions are minimized. |
Подготовка кадров и сертификация связаны с программами и видами деятельности, которые призваны обеспечивать надлежащее обращение с ГФУ и оборудованием, содержащим ГФУ, на протяжении всего их жизненного цикла с целью сведения выбросов к минимуму. |
Proper training and certification requirements for service technicians are intended to ensure that HFCs and HFC equipment are properly handled in order to minimize emissions during all stages of equipment life. |
Требования в отношении надлежащей подготовки и сертификации специалистов по техническому обслуживанию призваны обеспечивать надлежащее обращение с ГФУ и содержащим ГФУ оборудованием в целях сведения к минимуму выбросов на всех этапах эксплуатации оборудования. |
Thus, the OFC focus has been to develop a basic system that ensures that all national and international events attended and/or organized are properly documented and disseminated. |
Таким образом, УК уделяет особое внимание разработке основной системы, обеспечивающей надлежащее документальное закрепление и распространение документации обо всех национальных международных событиях, организованных УК или проходивших при его участии. |
The point was that, even though resolution 1540 (2004) was a non-proliferation and counter-terrorism measure, if properly implemented it could strengthen the rule of law and foster development. |
Было заострено внимание на том, что, даже хотя резолюция 1540 (2004) касается только нераспространения и борьбы с терроризмом, ее надлежащее осуществление может способствовать укреплению законности и ускорению процесса развития. |
In particular, ensure that complaint mechanisms for irregular migrants as set out the Employer Sanctions Directive are properly implemented to enable their effective use and do not in practice penalize complainants on account of their administrative status. |
В частности, следует обеспечить надлежащее применение механизмов рассмотрения жалоб для мигрантов с неурегулированным статусом, описанных в Директиве по санкциям, применяемым к работодателям, с тем чтобы эти механизмы могли эффективно использоваться, и не прибегать на практике к наказанию заявителей жалоб на основании их административного статуса. |
Governments need to take measures to strengthen the institutional framework governing the labour market and to develop tools to ensure that the labour market functions properly and protects its weakest participants. |
Правительствам необходимо принимать меры к укреплению институциональной базы, регулирующей рынок труда, и разрабатывать инструменты, обеспечивающие надлежащее функционирование такого рынка и защиту его наиболее слабых участников. |
Mr. Lindgren Alves said that, while he welcomed the notion of joint general comments, it would be useful to learn how they would be adopted and what steps would be taken to ensure that all the members of the committees concerned were properly consulted. |
Г-н Линдгрен Алвис приветствует идею подготовки совместных замечаний общего порядка, но вместе с тем считает полезным получить информацию о том, в каком порядке они будут приниматься и как обеспечить надлежащее участие в консультациях всех членов соответствующих комитетов. |
He would like to know what measures the State party had taken to ensure that such crimes were properly investigated and their perpetrators tried. |
Он хотел бы знать, какие меры государство-участник приняло для того, чтобы обеспечить надлежащее расследование таких преступлений и привлечение исполнителей к судебной ответственности. |
UNAMA will have to assist in ensuring that those priorities are properly addressed, while continuing to stress the importance of road construction, education and health. |
МООНСА должна будет способствовать обеспечению того, чтобы этим приоритетным задачам уделялось надлежащее внимание, и одновременно продолжать подчеркивать важность строительства дорог и улучшения положения в сферах образования и здравоохранения. |
Our aim is that by 2010, 95 per cent of young people should be properly educated about HIV. |
Наша цель - обеспечить, чтобы к 2010 году 95 процентов молодежи получили надлежащее воспитание по вопросам ВИЧ. |
Secondly, military tribunals cannot be trusted to try such grave offences properly since they may be tempted to shield military perpetrators of serious human rights abuses, in particular senior military officers. |
Во-вторых, нет уверенности в том, что военные трибуналы обеспечат надлежащее разбирательство дел по таким тяжким преступлениям, так как они могут быть склонны покрывать военнослужащих, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, особенно старших офицеров. |
The Chief Procurement Officer (P-4) will be based in Baghdad and will ensure that the Procurement Section implements procurement procedures properly. |
Главный сотрудник по закупкам (С-4) будет базироваться в Багдаде и будет обеспечивать надлежащее соблюдение Секцией закупок закупочных процедур. |