Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащее

Примеры в контексте "Properly - Надлежащее"

Примеры: Properly - Надлежащее
A technical and regulatory protocol has been established for judges so that they can properly enforce the Domestic Violence Law. Разработан предназначенный для судей Свод технико-нормативных положений, обеспечивающий надлежащее применение Закона о противодействии бытовому насилию.
The European Committee for the Prevention of Torture recommended that the Luxembourg authorities should ensure that all placement measures are properly explained to detainees in a language they understand. КПП рекомендовал люксембургским властям обеспечить надлежащее разъяснение задерживаемым лицам на понятном для них языке всех правил, регулирующих помещение подозреваемых под стражу.
It is of particular significance that the law fully regulates objective and command responsibility, making it possible for persons indicted for war crimes to be properly tried in domestic courts. Особое значение имеет тот факт, что упомянутое законодательство всесторонне регулирует ответственность за личное участие в совершении преступления и руководство им, что дает возможность национальным судам проводить надлежащее разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в военных преступлениях.
These issues go to the core of properly defining the direction of trade flows not only for R&D but also for other IPPs in the Handbook. Вопрос уходит своими корнями в надлежащее определение направления торговых потоков не только в отношении НИОКР, но и других ПИС, о которых идет речь в Справочнике.
An audit programme to confirm that the system has been properly implemented and that plant operation complies with all applicable laws and regulations. Должны быть составлены планы соответствующей реабилитации зданий и почв, а также финансирования расходов на надлежащее свертывание работы предприятия в случае, если его остановка или закрытие окажутся необходимыми.
Maintenance professionals will be required for the housing sector, since maintaining properly the now newly constructed apartment blocks will be crucial for their long-term sustainability. Для жилищного сектора потребуются специалисты по ремонту и эксплуатации зданий, поскольку надлежащее эксплуатационное содержание только что построенных многоквартирных жилых домов будет иметь решающее значение для их устойчивого использования в долгосрочной перспективе.
Furthermore, the Liberia National Police/Police Support Unit has not yet demonstrated its capacities to properly store, manage and maintain its arms and ammunitions. Кроме того, Либерийская национальная полиция/Вспомогательное полицейское подразделение пока не доказали, что они способны обеспечивать надлежащее хранение и обслуживание своего оружия и боеприпасов и должным образом распоряжаться ими.
We wish to reiterate that a crucial element of that policy properly acknowledges that common and mutual issues are left to the across-the-Strait dialogue framework, as opposed to its discussion at any multilateral forum. Мы хотели бы еще раз заявить о том, что одним из самых важных элементов такой политики является надлежащее признание того, что вопросы, представляющие для них общий и взаимный интерес, должны решаться в рамках диалога непосредственно между двумя сторонами и не подлежать обсуждению на международных форумах.
Because of the need for consultations with Tashkent, there was likely to be considerable delay before the Committee received any reply to its communication, which would make it very difficult properly to manage the time available. В связи с необходимостью консультаций с Ташкентом до получения Комитетом какого-либо ответа на его сообщение пройдет довольно много времени, что затруднить надлежащее использование имеющегося времени.
When they found out that the prices had been marked up, they insisted on uncovering the graft, and supervised the road project to make sure the funds were used properly. Выяснив, что расценки были завышены, эта группа добилась разоблачения взяточничества и осуществляла контроль над проектом, чтобы обеспечить надлежащее использование средств.
There is no clear set of commitments and actions for children's rights so that children are properly informed and listened to/heard and can have their views taken into consideration. Отсутствует четкий набор обязательств и действий по защите прав детей, предусматривающий надлежащее их информирование, внимательное отношение к их мнению и его учет.
It recommended that the Government of Lesotho ensure that the freedom of assembly is accorded adequate protection, and ensure that all allegations of excessive use of force by law enforcement officials against peaceful protesters are properly investigated by an independent and impartial body. Правительству Лесото было рекомендовано обеспечить должную защиту свободы собраний, а также надлежащее расследование независимым и беспристрастным органом всех утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы по отношению к мирным участникам акций протеста.
Many legal conditions make it exceedingly difficult to structure properly a risk management transaction; in other cases, it may be hard to obtain sufficient certitude about legal conditions. Многие правовые нормы крайне затрудняют надлежащее структурирование операций по регулированию риска; в ряде случаев могут возникнуть сложности с получением четкой информации правовых условий.
As explained below, FRMS did not possess a substantive list of UNCTAD projects, and could not properly verify whether or not the information the Senior Administrative Officer provided on his documents was true. Как будет объяснено ниже, в СУФР не имелось сколько-нибудь исчерпывающего перечня проектов ЮНКТАД, что делало невозможным надлежащее удостоверение достоверности информации, содержавшейся в представлявшихся старшим административным сотрудником документах.
Through the EU Presidency Semester, the Italian Government will strengthen its efforts to make sure that the Draft Convention of the European Union will properly safeguard the women's judicial position - and dignity. В период своего председательства в ЕС правительство Италии укрепит свои усилия, направленные на надлежащее гарантирование прав и достоинства женщин в судебных органах и процедурах с помощью проекта конвенции Европейского союза.
That could not have happened if the group had been under a proper command structure and properly trained. Этого не случилось бы, если бы у данного отряда было бы надлежащее командование и его члены прошли соответствующую подготовку.
The Board considers that the Administration should properly manage the transition to IPSAS in a manner that allows for a smooth adoption in 2010. По мнению Комиссии, администрациям надлежит обеспечить надлежащее руководство на этапе перехода к МСУГС таким образом, чтобы Международные стандарты учета в государственном секторе можно было бы беспрепятственно принять в 2010 году.
It is becoming increasingly difficult to maintain that the membership of the Council adequately reflects post-cold-war realities or that it properly accommodates all those countries exercising worldwide influence and responsibilities. Становится все труднее утверждать, что членский состав Совета надлежащим образом отражает реальности эры после окончания "холодной войны" и что в нем занимают надлежащее место все страны, на которые возлагаются роль и обязанности мирового значения.
Proper inspection can prevent equipment overpayments to troop-contributing countries and ensure that equipment is properly accounted for and returned to asset managers, resulting in significant savings. Надлежащее проведение проверок способно предотвращать переплату средств по линии возмещения связанных с принадлежащим контингентам имуществом расходов странам, предоставляющим войска, и обеспечивать надлежащий учет имущества и его возвращения распорядителям активами, приводя к значительной экономии средств.
During the months following the elections in Cambodia, it was essential that IJA should function properly and that neither social unrest nor macroeconomic disorder should be allowed to take hold. В последовавшие после выборов в Камбодже месяцы было крайне важно обеспечить надлежащее функционирование ВСА и не допустить ни общественных беспорядков, ни развала экономики.
HR Committee recommended that Paraguay ensure that the constitutional right of conscientious objection to military service could be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise was properly disseminated. КПЧ рекомендовал Парагваю обеспечить эффективное осуществление закрепленного в Конституции права на отказ от военной службы по соображениям совести и гарантировать надлежащее распространение информации об осуществлении этого права.
Had the jury been properly directed in the sense that had they been given the necessary warning, they would have come to the same conclusion. Даже если бы присяжные получили надлежащее наставление в форме надлежащего предостережения, они все равно пришли бы к тому же самому выводу.
The report indicates that during the audit, the Special Inspector General observed deficiencies in contract-award documentation and expanded its scope to determine whether Coalition Provisional Authority South-Central Region personnel properly managed contracts. В ходе аудиторской проверки на основе изучения документации было установлено, что коалиционная временная администрация Южно-Центрального региона не обеспечила надлежащее управление контрактами и микрозакупками в рамках своей региональной программы быстрого реагирования.
It had repeatedly stated its wish to tighten the rules for the application of Article 19 to ensure that the disincentive envisaged by the founder Members was properly implemented. Европейский союз неоднократно заявлял о своем желании ужесточить правила применения статьи 19, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение предусмотренной государствами-основателями меры в отношении стран, имеющих задолженность по уплате денежных взносов.
However, the Board again noted that funding for such liabilities for staff benefits and after-service health insurance was not provided for properly, if at all, in most of the organizations. Вместе с тем Комиссия вновь отметила, что в большинстве организаций не было обеспечено надлежащее или вообще какое бы то ни было покрытие таких обязательств по выплате материальных пособий персоналу и медицинскому страхованию после прекращения службы.