The Secretariat should have a good mix of senior and junior staff and should be properly equipped to support the Commission in its work. |
Секретариат должен включать надлежащее число старших и младших сотрудников и располагать необходимыми возможностями для поддержки работы Комиссии. |
When legislation was in accordance with international law instruments, it should be properly implemented. |
В тех случаях, когда законодательство соответствует международно-правовым документам, необходимо обеспечить его надлежащее применение. |
Several speakers also highlighted the importance of regulatory regimes to ensure that suspicious financial information was properly reported to authorities. |
Ряд выступавших подчеркнули также важность режимов регулирования, обеспечивающих надлежащее доведение информации о подозрительных финансовых сделках до сведения компетентных органов. |
After all, it is a matter of principle that all Security Council resolutions must be fully respected and properly implemented. |
В конечном счете надлежащее полное уважение и выполнение всех резолюций Совета Безопасности является вопросом принципа. |
The Contracting Parties shall ensure that shipping and accompanying documents are properly formulated in accordance with the legislation of the importing and transit countries. |
Договаривающиеся стороны обеспечивают надлежащее оформление перевозочных, сопроводительных документов в соответствии с правовыми актами стран-импортеров и транзитных государств. |
Only an international post will ensure that these guidelines and frameworks are properly implemented. |
Надлежащее выполнение этих руководящих указаний и положений можно обеспечить только на основе создания должности международного сотрудника. |
It further recommends ensuring that the perpetrators of these crimes are properly prosecuted and punished. |
Он далее рекомендует обеспечивать надлежащее судебное преследование исполнителей этих преступлений и их соответствующее наказание. |
This approach will ensure that capacity development is properly addressed in UNDP's ongoing engagement with governments. |
Такой подход обеспечит надлежащее рассмотрение процесса укрепления потенциала в ходе постоянного взаимодействия ПРООН с правительствами. |
Under given circumstances, human capabilities cannot work or be properly developed due to structural, socio-economic and cultural reasons. |
В таких условиях по причинам структурного, социально-экономического и культурного характера невозможно обеспечить нормальное использование или надлежащее развитие человеческого потенциала. |
For its part, the General Assembly must ensure that UNRWA was properly funded under the regular budget. |
Генеральная Ассамблея со своей стороны должна обеспечить надлежащее финансирование БАПОР из регулярного бюджета. |
Low - Replacement of CFC-12 units can lead to significant emission reductions if the refrigerant is recovered and properly destroyed. |
Маловажное - Замена бытовой техники с ХФУ-12 может дать значительное сокращение выбросов, если производится рекуперация и надлежащее уничтожение хладагента. |
Handle fixed systems and extinguishers at end of life properly. |
Надлежащее обращение со стационарными установками и огнетушителями по окончании срока их службы. |
The preceding important developments have set in motion a fledgling process which, if sustained, could put the peace process properly on track. |
Эти важные события положили начало новому процессу, который в случае его продолжения может направить мирный процесс в надлежащее русло. |
The Chairperson then opened the floor to ideas of how best to ensure the recommendations of the Working Group were properly implemented. |
После этого Председатель предложил высказать соображения относительно того, как наилучшим образом обеспечить надлежащее осуществление рекомендаций Рабочей группы. |
Please indicate what measures are taken to ensure that the medical examination prior to an enforced departure is carried out properly. |
Просьба сообщить, какие меры принимались для того, чтобы применению процедуры принудительной высылки предшествовало надлежащее медицинское освидетельствование. |
First, company directors, who have legal responsibility for preparing and presenting financial statements, must ensure that accounting staff members properly apply accounting standards. |
Во-первых, директора компаний, которые несут юридическую ответственность за разработку и представление финансовой отчетности, должны обеспечить надлежащее применение бухгалтерских стандартов сотрудниками - бухгалтерами. |
From his observations, it is difficult to monitor activities properly because there is no set framework. |
По наблюдениям выступающего, надлежащее проведение мониторинга связано с затруднениями, поскольку для этого нет установленных рамок. |
The Nigerian Government wants to guarantee that all Nigerians are properly fed to ensure food security. |
В целях обеспечения продовольственной безопасности нигерийское правительство стремится гарантировать всем нигерийцам надлежащее питание. |
3.5 The State party failed in its duty to investigate effectively, properly and promptly the complaints of torture filed by the author. |
3.5 Государство-участник не выполнило свое обязательство провести эффективное, надлежащее и оперативное расследование поданных автором жалоб о пытках. |
The non-post resources allocated to the Office of Staff Legal Assistance are also insufficient to permit it to function properly. |
Не связанных с должностями ресурсов, выделяемых Отделу юридической помощи персоналу, также не хватает для того, чтобы обеспечить его надлежащее функционирование. |
Governments should even in some cases properly target important prices such as interest rates and exchange rates. |
В некоторых случаях правительствам следует даже осуществлять надлежащее таргетирование важных ценовых показателей, таких, как процентные ставки и обменные курсы. |
In the case of private partnerships, rural work needs to be properly compensated and ethical labour standards adhered to. |
В случае частных партнерств, необходимо обеспечить надлежащее вознаграждение за работу в сельской местности и соблюдение этических норм труда. |
The failure of the Mission to properly manage the sewage contracts precluded the Organization from benefiting from competitive pricing. |
Организация не смогла воспользоваться конкурентоспособными ценами из-за того, что в миссии не было обеспечено надлежащее управление контрактами по удалению сточных вод. |
The travel budget has been further reduced as compared to other scenarios, thus affecting the Secretariat's ability to discharge its functions properly. |
Бюджет путевых расходов дополнительно урезан по сравнению с другими сценариями, что скажется на способности секретариата обеспечить надлежащее выполнение своих функций. |
The Tribunal will wish to satisfy itself that the national jurisdictions, which will receive transferred cases, have the capacity, the competence and the independence to properly investigate such cases within an acceptable timeframe and that the interests of victims and witnesses will be properly safeguarded. |
Трибуналу необходимо будет удостоверяться в том, что национальные судебные системы, которые получат такие переданные дела, обладают соответствующими потенциалом и компетенцией и в достаточной степени независимы для того, чтобы обеспечивать надлежащее рассмотрение таких дел в приемлемые сроки и защиту интересов потерпевших и свидетелей. |