The Office of the Capital Master Plan should lead by example in the procurement process, and all bidding procedures must be fair and transparent. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта должно подавать пример в том, что касается процесса закупок, и все процедуры торгов должны быть справедливыми и транспарентными. |
The Government Electronic Tendering System () awards contracts worth between 80 and 90 per cent of the amount spent on procurement each year. |
Правительственная система электронных торгов () позволяет выдавать контракты на сумму от 80 до 90 процентов суммы, расходуемой на закупки ежегодно. |
The Board is concerned that, due to the late submission of procurement cases, public competitive bidding had to be foregone. |
Комиссия обеспокоена тем, что из-за позднего представления контрактов на закупки пришлось отказаться от проведения открытых конкурентных торгов. |
Pilot project for the independent system to address challenges to procurement awards |
Экспериментальный проект использования независимой системы опротестовывания результатов торгов |
The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. |
По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов. |
The view was expressed that the procurement method set out in the proposed article should be retained as it indeed provided features distinct from those of tendering. |
Было высказано мнение о том, что метод закупок, установленный в этой предложенной статье, должен быть сохранен, поскольку он действительно имеет особенности, отличные от особенностей торгов. |
Concern was expressed that the conditions for use of this procurement method would overlap with those for two-stage tendering. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что условия использования данного метода закупок совпадают с условиями использования двухэтапных торгов. |
While in tendering proceedings the matter is regulated in article 36, in other procurement methods, under article 13, the manner of entry into force of procurement contracts must be notified to the suppliers or contractors in the beginning of the procurement proceedings. |
Если при процедурах торгов данный вопрос регулируется статьей 36, при других методах закупок согласно статье 13 порядок вступления в силу договоров о закупках должен быть доведен до сведения поставщиков в начале процедур закупок. |
In providing these services, the Programme enhances the transparency, accountability and efficiency of the procurement process by strengthening procurement planning, streamlining procedures, widening the application of open international solicitation methods, and increasing the computerization of the process, including introduction of electronic procurement. |
В рамках оказания таких услуг программа обеспечивает повышение транспарентности, подотчетности и эффективности процесса закупок посредством совершенствования планирования закупок, рационализации процедур, более широкого применения методов проведения открытых международных торгов и повышения уровня компьютеризации этого процесса, включая внедрение электронных закупок. |
The Board recommends that UNU adhere strictly to the provisions of the United Nations Procurement Manual in respect of the preparation of procurement plans and the minimum number of bidders. |
Комиссия рекомендует УООН строго придерживаться положений Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам в отношении составления плана закупочной деятельности минимального числа участников торгов. |
It also provides information on the specific modalities of the procurement challenge system and related procedures, including possible legal and budgetary implications, in response to paragraph 13 of resolution 61/246. |
В нем также, согласно положениям пункта 13 резолюции 61/246, приводится информация о конкретных механизмах функционирования системы опротестования результатов торгов и связанных с этим процедурах, а также о возможных юридических и финансовых последствиях введения этой системы. |
The Board's review of the conditions that resulted in the request for waivers indicated that some waivers were a result of poor procurement planning. |
Как показал проведенный Комиссией анализ условий, приведших к подаче заявки на отмену конкурентных торгов, во многих случаях это было обусловлено неудовлетворительным планированием закупок. |
In response to paragraph 16 of General Assembly resolution 62/269, the present report provides an update on the implementation of the pilot project on the independent procurement challenge system. |
В соответствии с просьбой, изложенной в пункте 16 резолюции 62/269 Генеральной Ассамблеи, в настоящем докладе содержится обновленная информация о ходе осуществления экспериментального проекта использования независимой системы опротестования результатов торгов. |
The Secretary-General has extended the pilot project until 30 June 2015 and expanded its scope in order to gain further experience in handling procurement challenges. |
Генеральный секретарь продлил экспериментальный проект до 30 июня 2015 года и расширил его сферу охвата в целях накопления дополнительного опыта рассмотрения ходатайств о пересмотре результатов торгов. |
(a) Submission of a procurement challenge. |
а) подача ходатайства о пересмотре результатов торгов. |
Third, financial compensation up to a maximum of $50,000 may be granted to the challenger to cover the reimbursement of costs directly related to the procurement challenge procedure. |
В-третьих, оспаривающей стороне может быть выплачена денежная компенсация в размере до 50000 долл. США для покрытия расходов, непосредственно связанных с процедурой оспаривания результатов торгов. |
Alternative dispute resolution can be expeditious in resolving disputes, an important consideration for all parties when dealing with procurement challenges; |
Использование альтернативной процедуры разрешения споров позволяет оперативно улаживать споры, что весьма существенно для всех сторон при рассмотрении ходатайств о пересмотре результатов торгов; |
Taking into account the further experience that will be gained under the pilot project going forward, the Secretary-General will provide the General Assembly with his recommendations on future budgetary and staffing requirements to support the procurement challenge system after 2014. |
С учетом нового опыта, который будет накоплен в результате дальнейшего осуществления экспериментального проекта, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее свои рекомендации относительно будущих бюджетных и кадровых потребностей системы опротестования результатов торгов после 2014 года. |
The Board found frequent use of waivers of competitive bidding, splitting of awards and post facto approvals that were either not adequately supported or the result of poor procurement processes within organizations. |
Комиссия выявила частые случаи отказа от проведения конкурсных торгов, дробления контрактов или их утверждения задним числом, что либо происходило без достаточного обоснования, либо было результатом просчетов в процессах закупок в организациях. |
Furthermore, the Board found instances in which organizations did not comply with their internal rules regarding the number of bids submitted and the time frame for bidding, which resulted in less competitive procurement settings. |
Кроме того, Комиссия выявила случаи, в которых организации не выполняли свои внутренние правила в отношении количества представляемых заявок на участие в торгах и сроков проведения торгов, что привело к ослаблению конкуренции в закупочной деятельности. |
The lower requirements are attributable to the combination of business seminar travel with other official travel, such as contract negotiation, bidders' conference and procurement assistance visits. |
Уменьшение объема испрашиваемых ресурсов обусловлено совмещением поездок для проведения деловых семинаров с другими официальными поездками, в том числе в целях проведения переговоров по контрактам и конференций участников торгов и в целях оказания содействия в осуществлении закупок. |
Common practice thus far in the United Nations system has been for the organizations to put forward a joint procurement but then each have a separate contract with the chosen supplier once the tender process was completed. |
В соответствии со сложившейся в системе Организации Объединенных Наций общей практикой организации инициируют совместные закупки, а затем каждая из них заключает отдельный контракт с выбранным поставщиком после завершения торгов. |
A lesson learned has been to attach to the tender document the GTCs of all the organizations participating in the joint procurement exercise, so that the bidders are aware of them from the beginning. |
Одним из усвоенных уроков является приложение к тендерной документации ОУК всех организаций, принимающих участие в процедуре совместных закупок, с тем чтобы участники торгов знали о них изначально. |
In Asia Pacific, former and current procurement personnel engaged in bid rigging and favouritism in the award of contracts for an estimated contract sum of $500,000 to $1,000,000. |
Азиатско-Тихоокеанский регион: бывшие и нынешние сотрудники по закупкам совершили мошенничество при проведении конкурсных торгов и проявили фаворитизм при распределении контрактов на сумму от 500000 до 1 млн. долл. США. |
In the period under review the Board examined four major procurement functions: acquisition planning, the solicitation process, contract management and administration and vendor management. |
За рассматриваемый период Комиссия изучила четыре основные закупочные функции: планирование закупочной деятельности, проведение конкурсных торгов, оперативное и административное управление контрактной деятельностью и работу с поставщиками. |