In support of the proposal, it was stated that, since entry into force of procurement contracts awarded using methods of procurement other than tendering would be governed by local law, the procuring entity should not be burdened with notifying details of law. |
В поддержку этого предложения было указано, что, поскольку вступление в силу договора о закупках, заключенного с использованием методов закупок, помимо проведения торгов, регулируется местным законодательством, не следует обременять закупающую организацию требованием изложения в документации содержания законодательных актов. |
An annual procurement plan covering all purchases of goods and services should be prepared and cost-effective procurement action initiated, thereby avoiding repetitive piecemeal purchases without adequate competitive bidding. |
Следует составлять ежегодный план закупок, предусматривающий закупки всех товаров и услуг, и принять меры в целях снижения расходов при закупках, что позволит избежать повторных эпизодических закупок без проведения соответствующих торгов. |
The Working Group may wish to consider whether article 11 (2) should be amended so as explicitly to exclude the possibility of disclosing identity of bidders to the public if procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 2 статьи 11, с тем чтобы конкретно исключить возможность опубликования идентификационных данных об участниках торгов, если процедуры закупок, завершившись, не привели к заключению договора о закупках. |
Government procurement: how would opening up of government procurement to international open tendering affect the domestic market? |
Государственные закупки: как сказался бы на отечественном рынке перевод государственных закупок на основу открытых международных торгов? |
In 1995, 65.7 per cent of all procurement was through competitive bidding, while 34.3 per cent represented procurement through authorized exceptions. |
В 1995 году на основе конкурентных торгов осуществлялось 65,7 процента закупок, тогда как закупки на основании санкционированных исключений составляли соответственно 34,3 процента. |
The procurement system had been improved through staff training and the call for an independent bid protest system. |
Система закупок была усовершенствована благодаря подготовке кадров и принятию мер по созданию независимой системы опротестования результатов торгов. |
IMS follows all procurement regulations and is particularly aware of the requirement for competitive bidding as is required for contracts. |
СУИ выполняет все положения о закупках и обращает особое внимание на требование проведения конкурентных торгов в соответствии с установленными требованиями в отношении контрактов. |
In paragraph 370, the UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to comply with UNFPA procurement policies with regard to bidding procedures. |
Как указано в пункте 370, Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии соблюдать принципы закупочной политики ЮНФПА в отношении процедур торгов. |
It is stated that UNMIK has implemented the recommendation relating to short bidding time frame, and procurement procedures are in full compliance with the provisions of the Procurement Manual. |
В нем говорится, что МООНК осуществила рекомендацию относительно коротких сроков проведения торгов и процедуры закупок в полной мере соответствуют положениям Руководства по закупкам. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it comply with the United Nations Procurement Manual and that it use a competitive procurement process wherever possible. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует соблюдать положения Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций и использовать метод конкурентных торгов, когда это возможно. |
In another instance, owing to a shortage of staff in the Procurement Section, procurement authority involving tendering procedures for systems contracts was delegated to the Engineering Support Service. |
В другом случае из-за нехватки персонала в Секции закупок полномочия по закупкам, связанные с процедурами торгов на предоставление комплексных контрактов, были делегированы Службе инженерной поддержки. |
In paragraph 101, the Board recommended that UNU prepare a procurement plan pursuant to section 8.1 of the United Nations Procurement Manual. |
В пункте 79 Комиссия рекомендовала УООН строго придерживаться положений Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам в отношении составления планов закупочной деятельности и минимального числа участников торгов. |
Under the current delegation of authority, procurement of requirements above established thresholds to the peacekeeping missions requires approval of the Procurement Service to proceed with local procurement action. |
После проведения миссиями по поддержанию мира торгов предложения о предоставлении контрактов подлежат рассмотрению местными комитетами по контрактам, а затем Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
The Board has a roster of approved independent experts in procurement and procurement-related disputes who are called upon to provide written advice on the merits of a procurement challenge. |
Совет ведет список утвержденных независимых экспертов в области закупок и урегулирования споров, касающихся закупок, которые, при необходимости, предоставляют письменные заключения относительно обоснованности ходатайств о пересмотре результатов торгов. |
The importance to expand the frontiers of procurement markets by eliminating unnecessary requirements to participate in public tenders, facilitating country-wide participation of all interested companies including SMEs and liberalizing procurement markets was noted. |
Была отмечена важность "расширения границ" рынков госзакупок за счет отказа от чрезмерных требований к участникам публичных торгов, поощрения участия всех заинтересованных национальных компаний, включая МСП, и либерализации госзакупок. |
It was agreed that the Guide should note possible risks of collusion in subsequent procurement if the names of unsuccessful bidders, or of bidders in suspended or terminated procurement proceedings were disclosed. |
Было решено, что в Руководстве следует отметить возможные риски сговора при последующем проведении закупок в случае, если будут раскрыты наименования проигравших участников торгов или участников приостановленных или прекращенных процедур закупки. |
Furthermore, it was pointed out that, in procurement of services, it might be appropriate in some instances to use methods of procurement other than tendering or request for proposals for services. |
Кроме того, было указано, что при закупке услуг в некоторых случаях может оказаться целесообразным использовать иные методы закупок, помимо торгов или запроса предложений на оказание услуг. |
It merely served to make it clear that, when the Model Law ever applied to defence procurement, the procuring entity was permitted to use one of the methods of procurement other than tendering. |
Он преследует единственную цель - четко установить, что в тех случаях, когда типовой закон будет применяться к оборонным закупкам, закупающая организация имеет право использовать один из методов закупок, помимо торгов. |
Reference was made to the importance of the observation in paragraph 2 that, in urgent cases in which the procuring entity could choose to resort to procurement methods other than tendering, procurement should be limited to the quantities required to deal with the urgent circumstances. |
Была отмечена важность содержащегося в пункте 2 замечания относительно того, что в чрезвычайных случаях, когда закупающая организация может прибегнуть к использованию иного метода закупок, помимо процедуры торгов, закупки ограничиваются количествами, необходимыми для преодоления неотложных ситуаций. |
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. |
Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
Unless ERAs are to be permitted only as an optional phase in tendering proceedings, an introductory paragraph to replace paragraph 1 and provide cross-references to other procurement methods, or procedures for the initial publicity of the procurement and the solicitation of participation, will be required. |
Если проведение ЭРА будет разрешаться только в качестве факультативного этапа процедур торгов, потребуется включить вступительный пункт, заменяющий пункт 1, а также перекрестные ссылки на другие методы закупок, или же оговорить процедуры для предварительного опубликования информации о закупках и для запроса выражения заинтересованности в участии. |
Harmonization of rules for procurement in order to enhance transparency and fairness in bidding procedures should take into account multilateral trade rules and specifically the outcome of negotiations on government procurement mandated under Article XIII of the GATS. |
В ходе унификации процедур осуществления закупок в интересах повышения транспарентности и справедливости процедур организации торгов следует учитывать многосторонние торговые нормы и, в частности, результаты переговоров по вопросам правительственных закупок, проводимых в соответствии со статьей XIII ГАТС. |
The paragraph draws on the approach taken in article 13 (2) of the Model Law as regards the manner of entry into force of procurement contracts in procurement methods other than tendering proceedings. |
Для этого пункта заимствован подход, используемый в статье 13 (2) Типового закона в отношении порядка вступления в силу договоров о закупках при использовании других методов закупок помимо торгов. |
In February 2007, the ADB published revised Procurement Guidelines, which require international competitive bidding unless that procurement method would not be the most economic and efficient method of procurement, or where other methods are deemed more appropriate. |
В феврале 2007 года АБР опубликовал пересмотренные Руководящие принципы закупок, согласно которым проведение международных конкурентных торгов считается обязательным во всех случаях кроме тех, когда данный метод закупок не является самым экономичным и эффективным или когда иные методы представляются более подходящими. |
Requests the Secretary-General to take immediate action to ensure compliance with the established procedures for procurement, based on international competitive bidding and the widest possible geographical base of procurement; |
просит Генерального секретаря принять незамедлительные меры для обеспечения соблюдения установленных процедур закупок на основе международных конкурентных торгов и на минимально широкой географической основе; |