The Director-General shall as a part of the financial rules establish rules for the procurement of equipment, supplies and other requirements, including rules governing the invitation of tenders and the calling of proposals. |
В рамках финансовых правил Генеральный директор устанавливает правила закупки оборудования, материалов и удовлетворения прочих потребностей, включая правила, регулирующие процедуру проведения торгов и запроса предложений. |
UNJSPF stated that, with regard to the recommendation concerning the procurement process, the Fund had agreed with recent comments made by OIOS that any exception to competitive bidding should be justified in writing and approved by the Pension Board. |
ОПФПООН заявил, что в отношении рекомендации, связанной с процедурой комплектования, Фонд согласился с недавними замечаниями УСВН о том, что любое исключение из процедуры конкурсных торгов должно быть обосновано в письменном виде и одобрено Правлением Пенсионного фонда. |
It was also observed more generally that the term "tender" might be misunderstood to mean a reference to tendering proceedings, which would be inaccurate, and misleading, as a framework agreement could also be used for the procurement of services. |
В более общем плане было также отмечено, что термин "тендерная заявка" может неправильно пониматься как означающий ссылку на процедуры торгов, что было бы неправильным и вводило бы в заблуждение, поскольку рамочное соглашение может также использоваться для закупок услуг. |
These requirements will support the E-Tendering Requirements published in October 2005 and the E-reverse Auction Guidelines published in December 2005, and will supplement and not replace existing requirements in procurement processes for MDB funded activities. |
Эти требования будут подкреплять опубликованные в октябре 2005 года Требования к проведению электронных торгов и опубликованные в декабре 2005 года Руководящие принципы проведения электронных реверсивных аукционов и служить для дополнения, но не для замены существующих требований к процедурам закупок применительно к финансируемым МБР мероприятиям. |
Other initiatives currently under way included the development of ethics guidelines for staff engaged in procurement activities and of the independent bid protest system, and the establishment of a senior vendor review committee. |
Реализуемые в настоящее время инициативы включают также разработку этических принципов для сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, разработку независимой системы опротестования результатов торгов, а также создание комитета высокого уровня по проверке работы поставщиков. |
The point was made that, while the principle in the context of tendering was not challenged, its application in the context of other procurement methods would be analysed in due course. |
Было отмечено, что, хотя этот принцип в контексте проведения торгов не оспаривается, вопрос о его применении в контексте других методов закупок будет рассмотрен в должное время. |
The view was expressed that the discussions in two-stage tendering should not be limited to any particular aspect of the procurement (but that the discussions would not involve price). |
Было высказано мнение о том, что обсуждение в ходе двухэтапных торгов не должно ограничиваться каким-либо конкретным аспектом закупок (однако обсуждение не должно касаться цены). |
Reaffirms the need for the procurement system to be transparent, open, impartial and cost-effective, based on competitive bidding and fully reflecting the international character of the United Nations; |
подтверждает необходимость того, чтобы система закупок была транспарентной, открытой, беспристрастной и эффективной с точки зрения затрат, основывалась на проведении конкурсных торгов и в полной мере учитывала международный характер Организации Объединенных Наций; |
Requests the Secretary-General to consider ways to increase the transparency of procurement decisions, including the possibility of reviving the practice of reading of prices and other decisive elements at public bid openings for requests for proposals, and to report thereon in his next report on procurement reform; |
просит Генерального секретаря рассмотреть пути повышения транспарентности решений о закупках, включая возможность возвращения к практике оглашения цен и других решающих элементов при публичном открытии торгов для принятия предложений, и представить информацию по данному вопросу в своем следующем докладе о реформе системы закупок; |
However, the Controller rejected the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts because: (a) local procurement authority had not been granted to MINUSTAH for aviation fuel; and (b) the bid had resulted in sole sourcing at a price considered excessively high. |
Однако Контролер отверг рекомендацию Комитета Центральных учреждений по контрактам по причине того, что: а) МООНСГ не были предоставлены полномочия на закупку авиационного топлива на месте; и Ь) результатом торгов стала закупка топлива из единственного источника по цене, которая считалась чрезмерно высокой. |
The Board undertook a detailed sample review of procurements at UNON and UNOV and found a lack of competitive procurement: |
Комиссия провела детальный анализ выборки закупочных контрактов в ЮНОН и ЮНОВ и выявила следующие случаи заключения контрактов без проведения конкурсных торгов: |
As can be seen in table 4 below, the majority of costs for the capital master plan were subject to a competitive procurement process, selected on best value according to United Nations policies, or subject to scrutiny by other United Nations departments. |
Как видно из таблицы 4 ниже, большинство работ в рамках генерального плана капитального ремонта осуществлялись путем привлечения подрядчиков на основе процедуры конкурсных торгов, в целях обеспечения максимальной отдачи согласно политике Организации Объединенных Наций или на основе проверки, проводимой другими департаментами Организации Объединенных Наций. |
(b) Request the Secretary-General to report to the Assembly at its sixty-ninth session on the experience gained under the extended pilot project and provide the Assembly with his proposals, including budgetary and staffing implications, for establishing a formal procurement challenge system in the United Nations. |
Ь) просить Генерального секретаря представить Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии доклад об опыте, накопленном в результате осуществления продленного экспериментального проекта, а также представить ей свои предложения, в том числе о бюджетных и кадровых последствиях создания официальной системы опротестования результатов торгов в Организации Объединенных Наций. |
(a) Continuing the pilot project of the Award Review Board to review procurement challenges filed by unsuccessful vendors, and conducting prompt management evaluations of contested administrative decisions to determine whether they comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies; |
а) продолжения реализации разработанного Контрольным советом по контрактам экспериментального проекта по рассмотрению претензий проигравших участников торгов относительно присуждения контракта на закупки, а также оперативного проведения руководством анализа оспариваемых административных решений в целях определения степени их соответствия действующим положениям, правилам и политике Организации; |
In view of many similarities in conditions for use and features of two-stage tendering and request for proposals with dialogue, the procurement regulations should pay particular attention to clarifying the purpose of the use of this method as opposed to two-stage tendering. |
З. Поскольку условия применения и особенности процедур двухэтапных торгов во многом похожи на процедуры запроса предложений с проведением диалога, в подзаконных актах о закупках следует уделить особое внимание разъяснению цели применения этого метода по сравнению с методом двухэтапных торгов. |
The name and address of the bidder with whom the procurement contract is entered into and the contract price shall be promptly communicated to other bidders." |
Наименование и адрес участника торгов, с которым заключен договор о закупках, и цена, указанная в договоре, незамедлительно направляются другим участникам торгов". |
This resulted in more reliable financial information and competitive procurement, as well as greater transparency in project spending (para. 24). |
Это привело к повышению надежности финансовой информации и закупке товаров и услуг на основе торгов, а также к повышению транспарентности расходов по проектам (пункт 24); |
l) In UNAMI, the Mission did not elicit competitive offers during the bidding exercise in June 2004 for the procurement of fuel in Kuwait because the time given for the vendors to respond to the bid was limited to two calendar days. |
l) В МООНСИ в период проведения торгов на закупку топлива в Кувейте в июне 2004 года Миссия не обеспечила получения конкурентоспособных предложений, поскольку время, отведенное компаниям-продавцам для предоставления оферт, было ограничено двумя календарными днями. |
As a result, UNFPA has built up considerable expertise in the procurement of contraceptives on a competitive basis and is now one of the largest single procurers of contraceptives world wide. |
В результате ЮНФПА накопил большой опыт закупки противозачаточных средств на основе конкурентных торгов, и в настоящее время он является одним из крупнейших одиночных поставщиков противозачаточных средств во всем мире. |
Similarly, doubts were cast on the significance of the amount of time that would actually be saved in cases of urgency by the use of restricted tendering, in particular since the Model Law provided other, more expeditious methods of procurement for cases of urgency. |
Аналогичным образом были высказаны сомнения относительно времени, которое будет фактически сэкономлено, если в случае срочной необходимости прибегнуть к процедуре торгов с ограниченным участием, особенно потому, что для случаев срочной необходимости в Типовом законе предусматриваются другие, более оперативные методы закупок. |
The United Nations rules regarding procurement are similar to, and consistent with, those of a number of Member States. Specifically, criteria for exceptions to bidding, such as those outlined above, are not unique to the United Nations. |
Правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок аналогичны правилам ряда государств-членов и не противоречат им. В частности, критерии в отношении исключений из практики проведения торгов, подобные кратко перечисленным выше, использует не только Организация Объединенных Наций. |
The selection of suppliers to be invited to participate in the bidding process is based primarily on the Supplier Roster, utilizing the professional input of procurement officers, supplemented by a computerized system to ensure fairness, transparency and as wide a selection internationally as possible. |
Отбор поставщиков, приглашаемых для участия в процессе торгов, осуществляется главным образом на основе использования списка поставщиков при содействии сотрудников по закупкам и с использованием компьютеризованной системы для обеспечения объективности и транспарентности при отборе поставщиков как можно на более широкой международной основе. |
Upon receiving such a complaint, the ombudsman will review the underlying facts and circumstances and furnish the bidder with the findings as to the propriety of the procurement process and the decision |
По получении таких жалоб омбудсмен будет анализировать основные факты и обстоятельства и информировать участника торгов о выводах в отношении соблюдения процедур закупок и принятого решения. |
a) Award the procurement contract to the bidder that, at the closure of the auction, submitted the bid with the next lowest price or next lowest evaluated bid, as applicable; or |
а) заключить договор о закупках с участником торгов, который на момент закрытия аукциона представил заявку со второй наименьшей ценой или заявкой, оцененной как вторая наиболее выгодная, в зависимости от того, что применимо; или |
The procuring entity may engage in procedures described in article if the submission that at the closure of the auction has been found to be the successful submission gives rise to concerns as to the ability of the bidder that presented that submission to perform the procurement contract. |
Закупающая организация может применять процедуры, указанные в статье, если представление, которое было на момент закрытия аукциона признано выигравшим представлением, дает основание сомневаться в способности участника торгов, представившего это представление, выполнить договор о закупках. |