1977-1981: Chairman of the national committee on public service contracts (advised the Prime Minister on the approval of procurement contracts) |
1977 - 1981 годы Председатель национальной комиссии по правительственным контрактам (рекомендации для премьер-министра в отношении утверждения результатов торгов по присуждению контрактов) |
It has consequently entered into a five-year security service contract, the services and costs of which have been defined through a procurement bidding exercise, with no significant variation expected |
В этой связи Вспомогательная база заключила пятилетний контракт на предоставление услуг по обеспечению безопасности, в котором соответствующие услуги и расходы были определены в ходе конкурсных торгов Организации Объединенных Наций, и никаких существенных изменений в объемах услуг и расходов не ожидается |
Implement adequate reviews of waivers to ensure that proper procurement guidelines and processes are adhered to by all divisions and that waivers are granted only for genuine cases of exigency |
Надлежащим образом проверять случаи отказа от проведения конкурсных торгов, следя за тем, чтобы все подразделения придерживались необходимых руководящих принципов и процедур при осуществлении закупочной деятельности, а решения об отказе от проведения торгов принимались только в случае действительно острой необходимости |
In view of the sensitivity of the public works tendering and supervision processes and the vulnerability of procurement carried out through the use of public funds, transparency and competition, as well as clarity of both rules and procedures, are essential. |
Ввиду деликатности процедур торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ и связанных с этим процедур контроля, а также возможности злоупотреблений в ходе закупок, осуществляемых на основе расходования государственных средств, важное значение имеют открытость и конкуренция, а также ясность правил и процедур. |
The Working Group may wish to consider whether: (a) Tender proceedings should be required at the first award phase for all framework agreements, or whether other methods of procurement should be permitted. |
следует ли требовать осуществления процедур торгов на первом этапе процесса выдачи заказов в отношении всех рамочных соглашений или же следует ли допускать использование других методов закупок. |
(e) Establishment of transparent and competitive procedures for tendering and supervision of public works contracts and introduction of clear procurement rules; |
е) учреждение открытых и конкурсных процедур, регулирующих проведение торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ, и контроль за выполнением таких контрактов, а также внедрение четких норм снабжения; |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it review the current reporting formats for procurement reports and analyse and report separately all the different forms of waiver approved. 15. Asset management |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о пересмотре нынешних форматов отчетности в докладах о закупках и об анализе и отдельном отражении в докладах всех различных форм отмены требования о проведении конкурентных торгов. |
(o) Entering into non-competitive, single-source contracts for the provision of medical, real estate, and security-related equipment and services, as well as prefabricated buildings and water supply equipment, should insufficient time be available to follow normal procurement procedures. |
о) заключение без применения процедуры конкурсных торгов с единственным подрядчиком контрактов на предоставление медицинских, риелторских и охранных оборудования и услуг, а также поставку сборных домов и оборудования водоснабжения, при отсутствии времени для соблюдения обычных процедур закупок. |
Procurement challenge and support mechanisms |
Механизмы опротестования результатов торгов и поддержки |
(b) Owing to a catastrophic event, there is an urgent need for the subject matter of the procurement, making it impractical to use open-tendering proceedings or any other competitive method of procurement because of the time involved in using those methods; or |
Ь) вследствие чрезвычайного события возникает срочная потребность в объекте закупок, что делает практически нецелесообразным использование процедур открытых торгов или любого другого конкурентного метода закупок с учетом того времени, которое необходимо для использования таких методов; или |
article II. of the 2006 version). It was explained that the provisions were relevant in the context of low-value procurement and thresholds envisaged by the draft revised Model Law for recourse to domestic procurement, restricted tendering or request for quotations proceedings. |
Было разъяснено, что эти положения значимы в контексте закупок объекта с невысокой стоимостью и предельной стоимости, предусмотренных в проекте пересмотренного Типового закона с точки зрения использования внутренних закупок, проведения торгов с ограниченным участием или направления просьбы об использовании процедуры котировок. |
The Board noted that, in analysing the total value of procurement classified as being performed under a waiver, it was important to understand the term "waiver of competitive bidding" used by UNDP for reporting on Advisory Committee on Procurement actions. |
Комиссия отметила, что при анализе общей стоимости закупок, классифицируемых как закупки, произведенные с отменой правила о проведении конкурентных торгов, весьма важно правильно понимать термин «отмена требования о проведении конкурентных торгов», используемый ПРООН для информирования о решениях Консультативного комитета по закупкам. |
The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. |
Кроме того, запоздалое представление заказов препятствует нормальному процессу планирования закупок, и в руководящих принципах ЦМТ в отношении закупок нет четкого определения требований в отношении направления приглашений принять участие в торгах и приглашений направлять предложения и проведения международных торгов вместо местных торгов. |
It defines a set of globally consistent procurement processes for the Works domain using the UN/CEFACT Modelling Methodology (UMM) approach and the Unified Modelling Language (UML) to describe and detail business processes in e-Tendering. |
Методологии моделирования СЕФАКТ ООН (УММ), и Унифицированного языка моделирования (УЯМ) с целью описания и детализации деловых операций при проведении электронных торгов. |
Vendor interest, coupled with an expanded system for procurement challenges, will provide further opportunities to learn lessons and provide management at Headquarters with an additional vantage point from which to assess how well the acquisition process is functioning in other duty stations; |
Заинтересованность поставщиков, в сочетании с широким внедрением системы опротестования результатов торгов, создадут дополнительные возможности для изучения накопленного опыта и позволят руководителям в Центральных учреждениях иметь более полное представление об эффективности процесса закупок в других местах службы; |
However, the construction manager has assured the Office of the Capital Master Plan that the underlying principles contained in the Procurement Manual will be adhered to. |
Это положение расходится с обычной практикой строительной отрасли, в соответствии с которой требуется меньшее число участников торгов. |
4.3.1. Procurement by Tender |
4.3.1 Закупки путем проведения торгов |
(a) When a formal invitation to bid has been issued, the procurement contract shall be awarded to the qualified bidder whose bid substantially conforms to the requirements set forth in the solicitation document and is evaluated to be the lowest cost to the Tribunal. |
а) При направлении формальных предложений принять участие в торгах контракты на закупку заключаются с теми отвечающими установленным критериям участниками торгов, заявки которых по существу соответствуют требованиям, изложенным в предложении принять участие в торгах, и которые, согласно оценке, предлагают Трибуналу самые низкие цены. |
The process for granting waivers was updated in version 2 of the Procurement Manual, together with a revised waiver template. |
В версии 2 Руководства по закупкам процесс принятия решений об отказе от проведения торгов был обновлен, а также пересмотрено шаблонное оформление такого решения. |
A monthly reminder is then sent until the need for extension or re-bid is addressed by the concerned requisitioner and the Procurement Section. |
Затем ежемесячные напоминания отправляются до тех пор, пока заказчик и Секция закупок не решат вопрос о продлении контракта либо повторном проведении торгов. |
The Board also noted that were many waivers of normal tender processes that were not adequately recommended and approved by the Local Committee on Procurement. |
Комиссия также отметила, что значительное число разрешений на отступление от требований, касавшихся обычных процессов проведения торгов, не были надлежащим образом рекомендованы и утверждены местным комитетом по закупочной деятельности. |
The Board recommends that UNRWA continue to review the process of granting waivers and that it remind staff of the need to ensure that they are in line with the requirements set out in the Procurement Manual. |
Комиссия рекомендует БАПОР продолжать проводить проверку процесса принятия решений об отказе от проведения торгов и напомнить сотрудникам о необходимости соблюдения требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
The Procurement Service indicated that it was unable to influence the geographical distribution of contracts since awards of contracts were dependent on competitive offers made by vendors invited for each individual solicitation exercise. |
Служба закупок указала, что она не в состоянии влиять на географическое распределение контрактов, поскольку контракты заключаются по результатам конкурсных торгов с поставщиками, предложившими наиболее выгодные условия. |
The Procurement Service will continue to upgrade the recently developed database and reporting system, which generates specific information on invitees for specific bids, responses and awardees by vendor name and country of origin. |
Отдел закупок будет продолжать модернизировать недавно созданную базу данных и систему отчетности, которая позволяет получать конкретную информацию об участниках конкретных торгов, предложениях поставщиков и получателях заказов с указанием названия компании и страны-поставщика. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |