Implementing a risk-management framework, including diagnostic tools to detect problematic transactions, more systematic rotation of staff serving in procurement and the strengthening of the Headquarters Contracts Committee that oversees the bidding process. |
внедрение системы управления рисками, включающей диагностические инструменты для обнаружения сомнительных операций, более систематическую ротацию персонала, работающего в сфере закупок, и укрепление Комитета Центральных учреждений по контрактам, который осуществляет надзор за проведением торгов. |
Following the DCDM audit reports, the Task Force investigated allegations of disregard for procurement rules and tendering procedures, possible misappropriation of funds and fraud to the detriment of Pristina Airport and UNMIK, as well as allegations received during the course of those inquiries. |
После представления ревизионных отчетов ДШДМ Целевая группа провела расследование сообщений о пренебрежении правилами закупок и процедурами проведения торгов, возможном незаконном присвоении финансовых средств и мошенничестве в ущерб Приштинскому аэропорту и МООНК, а также сообщений, полученных в ходе этих проверок. |
They can also improve transparency in the procurement process since information on successive results of evaluation of submissions at every stage of the auction and the final result of the auction are made known to all bidders instantaneously and simultaneously. |
Они могут также повысить транспарентность в процессе закупок, поскольку информация об успешных результатах оценки представлений на каждом этапе аукциона и окончательных результатах аукциона становится известной всем участникам торгов мгновенно и одновременно. |
In many cases, the appropriate procurement process would involve resort to competitive tendering, but such procedures may not be appropriate in the context of urgent or emergency repair work, for example; |
Во многих случаях надлежащая процедура размещения заказов предполагает организацию конкурсных торгов, однако такой метод может оказаться неприемлем, например, при необходимости проведения срочного или аварийного ремонта; |
(a) Precise specifications of the procurement and suitability of the purchase matter and requirements for simple bidding processes where evaluation is solely in terms of price; |
а) точные спецификации на закупки и приемлемость предмета закупок и требования к процедурам простых конкурсных торгов, когда единственным критерием оценки является цена; |
For instance, the requirements in draft article 22 bis (a) and (c) prevent the use of ERAs in two-stage tendering, request for proposals and the principal method for procurement of services. |
Например, требования статьи 22 бис (а) и (с) не позволяют использовать ЭРА в ходе двухэтапных торгов, при запросе предложений и при применении основного метода закупки услуг. |
The extent of exceptions to bidding is a problem that has not been addressed; major procurement contracts continue to be by limited invitation instead of open tender; rosters of suppliers are not updated and reviewed regularly. |
Одной из проблем, которая не получила должного рассмотрения, является практика исключений из процедуры торгов, когда основные контракты на закупки по-прежнему распределяются среди ограниченного числа приглашенных поставщиков, а не через открытые торги; не проводится регулярного обновления и пересмотра списков поставщиков. |
Along the same lines, a view was expressed that it was incorrect to reverse, in the case of services, the general rule that tendering proceedings should be the preferred method of procurement since it contained the most open and competitive procedures. |
В этой же связи было высказано мнение, что применительно к услугам было бы неправильно отказываться от общего правила, согласно которому предпочтительным методом закупок должно быть проведение торгов, поскольку оно предусматривает наиболее открытые и конкурсные процедуры. |
In respect of procurement actions let through competitive bidding, the use of a relatively narrow range of suppliers, together with the limited extent of bidding, creates an environment where it is unlikely that the United Nations is achieving best value for money. |
В случае закупок посредством конкурентных торгов обращение к относительно узкому кругу поставщиков наряду с ограниченным объемом конкурентных торгов создает обстановку, когда маловероятно, что Организация Объединенных Наций использует свои средства максимально эффективно. |
The normal procurement activities will take place, such as the bidding process, the evaluation of bids and the selection of a vendor, and the creation of a purchase order using the latter. |
Будет проводиться обычная закупочная деятельность, как-то: объявление торгов, оценка предложений и отбор поставщика, а также оформление заказов на поставку товаров через последнего. |
One suggestion for dealing with these considerations was to retain the availability of pre-qualification proceedings for methods of procurement other than tendering, but to exclude the mandatory application of paragraph (3) to pre-qualification in the context of those other methods. |
Одно из предложений по решению этих проблем заключалось в том, чтобы сохранить возможность использования предквалификационных процедур в ходе применения методов закупок, помимо торгов, однако отказаться от обязательного характера пункта З применительно к предквалификационным процедурам при использовании этих других методов. |
Further developments in the procurement systems have included a supplier selection system that incorporates bidding processes with a sophisticated database for recording a supplier profile, including performance on UNICEF orders and global UNICEF activity with each supplier. |
В число других нововведений в системе закупок входит система выбора поставщика, обеспечивающая организацию конкурентных торгов с применением новейшей базы данных, в которую заносятся данные о поставщике, в том числе о выполнении им заказов ЮНИСЕФ и о сотрудничестве ЮНИСЕФ с каждым из поставщиков в международном масштабе. |
The Commission, noting that a term such as "tenderer" would not be appropriate since the Model Law provided for a variety of methods of procurement in addition to tendering proceedings, decided to retain the existing expression. |
Комиссия, отметив, что использование такого термина, как, например, "участник торгов", было бы неуместным, поскольку в типовом законе предусматриваются разнообразные методы закупок, помимо процедур торгов, приняла решение о сохранении существующей формулировки. |
The Commission agreed thereto and noted that the attention of enacting States should be drawn in the Guide to Enactment to the principle that procuring entities should abstain from artificially dividing procurement packages in order to avoid tendering. |
Комиссия согласилась с этой точкой зрения и отметила, что в руководстве по принятию типового закона следует обратить внимание принимающих закон государств на принцип, предусматривающий, что закупающим организациям следует воздерживаться от искусственного разделения пакетов закупок с целью избежать проведения торгов. |
Technology procurement programmes by utilities or governmental entities can play a role in deepening the cooperation between the actors, which might take the form of organized competition; |
Определенную роль в углублении сотрудничества между всеми участниками экономической деятельности могут сыграть программы закупки технологий коммунальными предприятиями или правительственными организациями, которые могли бы осуществляться в форме организованных конкурентных торгов; |
At the same time, it was acknowledged that the ultimate drafting of those provisions would depend on resolution of the unsettled issue as to whether electronic reverse auctions should be treated in the Model Law as a separate procurement method or a phase in tendering proceedings. |
В то же время было признано, что окончательная редакция этих положений будет зависеть от решения остающегося открытым вопроса о том, следует ли регулировать электронные реверсивные аукционы в Типовом законе в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа процедур торгов. |
However, in most of the procurement in which UNRWA is involved, such a provision is unlikely to be acceptable to potential bidders or to be of any benefit to the Agency; it could indeed be counter-productive. |
Однако в рамках большинства операций по закупкам, в которых принимает участие БАПОР, такое положение вряд ли будет приемлемым для потенциальных участников торгов и вряд ли будет иметь какую-либо выгоду для Агентства; в действительности оно может быть контрпродуктивным. |
In connection with the discussion on the range of proponents to be invited, it was pointed out that the procurement guidelines of some multilateral financial institutions prohibited the use of pre-qualification proceedings for the purpose of limiting the number of bidders to a predetermined number. |
В связи с обсуждением круга потенциальных участников процедур было отмечено, что руководства по закупкам ряда многосторонних финансовых учреждений запрещают использование предквалификационных процедур для целей ограничения числа участников торгов до заранее определенного уровня. |
According to the Group of Experts, the role of the ombudsman is to hear complaints of disappointed bidders and others who feel they have been unfairly treated by the procurement system, which would provide a systematic means for dealing with the meritorious grievances of suppliers. |
По мнению Группы экспертов, роль омбудсмена заключается в заслушивании жалоб разочарованных участников торгов и других сторон, которые считают, что с ними обошлись несправедливо в рамках системы закупок, что обеспечит наличие упорядоченной системы для рассмотрения обоснованных жалоб поставщиков. |
Consequently, as tendering is the general procurement method for goods and construction, the provisions enable an electronic reverse auction procedure that follows the pattern of the standard tendering method, adapted to provide for an electronic reverse auction. |
Следовательно, поскольку основным методом закупок товаров и работ являются торги, эти положения разрешают использовать процедуру электронных реверсивных аукционов по образцу метода стандартных торгов, адаптированного применительно к проведению электронного реверсивного аукциона. |
The phrase "procurement proceedings" has replaced "tendering proceedings" in the previous draft, as requested by the Working Group. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы формулировка "процедуры торгов" была заменена словами "процедуры закупок". |
Not all of the contracts were awarded using competitive procurement procedures and some were performed in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. |
Не все контракты были присуждены с использованием торгов, и, кроме того, некоторые из них были выполнены в период сразу после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычных. |
In the meantime, the international competitive procurement process for the selection of providers of such services on a long-term basis has been initiated and is expected to be completed by the end of the 2007/08 budget period. |
Между тем, для отбора поставщиков таких услуг на долгосрочной основе был инициирован процесс проведения международно конкурентных торгов, и ожидается, что этот процесс будет завершен к концу периода 2007/08 бюджетного года. |
The Panel finds that competitive procurement procedures could have been adopted for all of the works on the National Assembly except for the initial clearing of rubble and debris undertaken for safety reasons. |
По мнению Группы, процедуры конкурсных торгов на размещение заказов могли быть применены в отношении всех работ в Национальном собрании за исключением работ по первоначальной уборке каменных осколков и обломков, произведенных по причинам безопасности. |
The term "successful bid" used in paragraph 5 is the same term used in article 34 (4) (b): it denotes the bid selected at the end of the regular procurement process. |
В пункте 5 используется тот же термин "выигравшая заявка", что и в статье 34(4)(b): он означает заявку, отобранную в конце обычной процедуры торгов. |