These initiatives were mainly targeted at increasing transparency and evaluation objectivity in the bidding process, encouraging greater participation by vendors from developing countries and countries with economies in transition, and increasing the cost-effectiveness of the Secretariat's procurement activities. |
Эти инициативы в основном нацелены на обеспечение большей транспарентности и оценочной объективности в процессе торгов, что обеспечивает более широкое участие в них поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также повышение эффективности с точки зрения затрат закупочной деятельности Секретариата. |
The Working Group considered the need for the article and in this respect the extent to which the method of procurement set out in the article was different from tendering or restricted tendering. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости включения такой статьи и в связи с этим о степени, в которой предусмотренный этой статьей метод закупок отличается от торгов или торгов с ограниченным участием. |
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. |
В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков. |
The Working Group may wish to consider whether, once the specifications have been set following negotiation of consultation with suppliers, it would be appropriate to allow the second phase of the procurement to take place through an ERA in the case of two-stage tendering and competitive negotiation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли разрешить - после подготовки спецификаций на основании переговоров или консультаций с подрядчиками -провести второй этап закупок с помощью ЭРА в случае двухэтапных процедур торгов или конкурентных переговоров. |
Under the tender, the suppliers are selected to provide an electronic catalogue from which the procuring entity can choose and order goods and services, and this procedure may also lead to more procurement being conducted in a way that involves de facto reliance on suppliers' lists. |
В ходе торгов производится отбор поставщиков, которые предоставляют электронный каталог, из которого закупающая организация может выбирать и заказывать товары и услуги, и такая процедура может также способствовать увеличению объема закупок, осуществляемых при помощи метода, который фактически основан на использовании списков поставщиков. |
If so, the Working Group may wish to provide, for example, an auction procedure should follow the pattern of the "tendering" or "restricted tendering" methods of procurement, adapted to include an auction phase. |
В таком случае Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть, например, такую процедуру проведения аукционов, которая будет основываться на методах закупок, характерных для "торгов" или "торгов с ограниченным участием", с учетом включения этапа аукциона. |
The governance challenges regarding procurement include the lack of capacity in organizing competitive tenders especially at local levels, the public suspicion at non-transparent PPP deals, and the poor administrative procedures for competitive tendering that exclude SMEs. |
К числу проблем с управлением закупочной деятельностью относятся отсутствие возможностей для организации конкурсных торгов, особенно на местном уровне, недоверчивое отношение общественности к непрозрачным проектам ПГЧС и неадекватность административных процедур проведения конкурсных торгов, в результате чего в них не могут принимать участие МСП. |
It was also stated that these matters, and perhaps other steps described in the tendering process under the Model Law, might be considered to be issues that should be addressed from the perspective of general rules applicable to all procurement methods. |
Было также указано, что эти аспекты, а также, вероятно, другие описанные в Типовом законе шаги в рамках процедуры торгов следует, возможно, рассматривать как вопросы, которые должны быть урегулированы на основании общих правил, применимых ко всем методам закупок. |
Current provisions addressing these matters are found in article 25 of the Model Law, article 27, article 28 as regards open tendering, and there are equivalents for other procurement methods. |
Действующие положения, регулирующие эти вопросы, содержатся в статье 25, статье 27, статье 28 Типового закона, касающихся открытых торгов; аналогичные положения разработаны для иных методов покупок. |
In 1997, competitive bidding accounted for 76.3 per cent of procurement, and exceptions accounted for 23.7 per cent. |
В 1997 году на долю закупок на основе конкурентных торгов приходилось 76,3 процента, а на долю закупок на основании санкционированных исключений - 23,7 процента. |
Development Business, itself a product of cooperation between the Organization, the World Bank and the regional development banks, expanded its coverage of procurement notices to include major United Nations bid notices and introduced a new subscriber management system. |
Фонд для коммерческого развития, сам являющийся результатом сотрудничества между Организацией, Всемирным банком и региональными банками развития, расширил сферу охвата уведомлений о закупках, включив в них объявления о проведении крупных торгов Организации Объединенных Наций, и ввел новую систему организации работы с подписчиками. |
The Board also noted instances at country offices where country offices did not comply with UNFPA policies and procedures with regard to bidding procedures and maintenance of documents that support procurement activities. |
Комиссия также отметила случаи в страновых отделениях, когда отделения не соблюдали принципы и процедуры ЮНФПА в отношении процедур проведения торгов и ведения оправдательных документов по закупочной деятельности. |
The lack of adherence to policies and procedures with regard to the bidding process was not conducive to a procurement process that was fair, equitable, competitive, transparent and economical. |
Несоблюдение политики и процедур в отношении конкурсных торгов не способствует осуществлению закупок в соответствии с принципами справедливости, равноправия, конкуренции, транспарентности и экономичности. |
(a) Comply with the procurement guidelines regarding post facto approvals; and (b) implement controls to limit the waiver of competitive bidding |
а) Выполнять требования руководящих принципов по закупкам в отношении утверждения контрактов постфактум; и Ь) осуществлять контроль в целях ограничения случаев отмены конкурсных торгов |
This waiver was proposed on the grounds that the procurement was extremely urgent and was approved by the Headquarters Contracts Committee in June 1996 on condition that contracts for subsequent development phases be put to competitive bidding. |
Такой отказ был предложен в связи с особо срочной необходимостью и одобрен Комитетом по контрактам штаб-квартиры в июне 1996 года при условии, что контракты на последующие этапы разработки будут размещаться на основании торгов. |
Another point made was that the use of two-stage tendering was diminishing in practice. (For further discussion on differences between these procurement methods, see para. 97 below.) |
В качестве другого довода было указано на то, что использование двухэтапных торгов на практике сокращается. (Дальнейшее обсуждение различий между этими методами закупок см. пункт 97 ниже.) |
The evaluation criteria are defined in the "solicitation documents" or "solicitation or bidding conditions", which are used to identify the winning bidder who is awarded the procurement. |
Критерии оценки отражены в "спецификациях" или "положениях о конкурентных торгах", на основании которых определяется участник торгов, с которым заключаются контракты. |
The main reason why conditions for use do not provide a complete guide to choice of procurement method is that the conditions for use for more than one method may apply in the circumstances (in addition to open tendering, which is always available). |
Условия использования не являются полноценным руководством по выбору метода закупок, главным образом, потому, что в одном и том же случае могут существовать условия для использования сразу нескольких методов (помимо открытых торгов, возможность применения которых существует всегда). |
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. |
Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
Procedures for soliciting tenders Article 35 cross-refers to the provisions of article 32, which regulate the solicitation in open tendering, two-stage tendering and electronic reverse auctions used as a stand-alone procurement method. |
Статья 35 содержит перекрестную ссылку на положения статьи 32, которые регулируют порядок привлечения тендерных заявок при использовании открытых торгов, двухэтапных торгов и электронных реверсивных аукционов в качестве отдельных методов закупок. |
Secondly, auctions can reduce the time required to conduct each procurement[(, and enhance the efficient allocation of resources and reduce the administrative costs by comparison with the traditional open tendering procedure)]. |
Во-вторых, аукционы позволяют сократить время, необходимое для проведения каждой закупки [(, и повысить эффективность распределения ресурсов и сократить административные расходы по сравнению с традиционной процедурой открытых торгов)]. |
This exception to the general rule requiring the award of the procurement contract to the winning bidder as determined at the end of the auction is included, in particular, to prevent dumping. |
Это исключение из общего правила, требующего заключения договора о закупках с выигравшим участником торгов, который определяется в конце аукциона, включено, в частности, для предупреждения демпинга. |
An invitation to tender in open tendering or two-stage tendering and an invitation to an electronic reverse auction under article 53 of this Law shall be published in the publication identified in the procurement regulations. |
Приглашение к участию в торгах при проведении открытых или двухэтапных торгов, а также приглашение к участию в электронном реверсивном аукционе согласно статье 53 настоящего Закона публикуется в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. |
In conclusion, the OIOS review and testing of the procurement of trade contracts for the curtain wall and the Secretariat Building determined that bids had been subject to competition among contractors that had been pre-qualified by Skanska. |
В заключение следует отметить, что проведенные УСВН анализ и проверка порядка заключения договоров субподряда на навесную стену и здание Секретариата показали, что в ходе торгов происходила конкурентная борьба между подрядчиками, которые были предварительно отобраны фирмой «Сканска». |
OIOS was unable to match any of the items on the list of 42 contracts to the list of 110 tenders, which supposedly included all 2004 procurement awards on the basis of best value. |
УСВН не смогло соотнести ни одну из позиций в списке из 42 контрактов с позициями в списке из 110 проведенных торгов, которые должны были бы включать все заключенные в 2004 году на основе метода оптимальности затрат контракты. |