The Secretariat was requested to revise the article to provide a recognition in the text that the use of open tendering in the procurement of non-quantifiable advisory or intellectual services would not be appropriate. |
Секретариату было предложено пересмотреть эту статью для отражения в тексте признания недопустимости использования открытых торгов при закупках консультативных или интеллектуальных услуг, не поддающихся количественному измерению. |
A query was raised whether the procurement method covered by the article as amended was intended to be a variant of tendering or a request for proposals procedures. |
Был поставлен вопрос о том, предназначается ли метод закупок, охватываемый данной статьей с внесенными в нее изменениями, быть вариантом торгов или предусматривать процедуры запроса предложений. |
The Group took note that the bidding exercise for a general contractor had been initiated and expressed confidence that the selection would be carried out in conformity with the Organization's procurement guidelines. |
Группа принимает к сведению, что было начато проведение торгов в целях определения генерального подрядчика, и выражает уверенность в том, что этот процесс отбора будет проводиться в соответствии с руководящими принципами Организации по вопросам закупки. |
While its Article 27 lists a whole array of different procurement methods, Article 28 (1) clearly gives priority to procurement by means of open tendering: |
Если в статье 27 этого закона приводится целый перечень различных методов закупок, то в статье 28 (1) приоритет конкретно отдается закупкам с использованием процедуры публичных торгов: |
Also, late submission of requisitions hampered the normal procurement planning process, and ITC procurement guidelines did not clearly define the requirements for using invitations to bid, requests for proposals and international, as opposed to local, tendering. |
Кроме того, запоздалое представление заказов препятствует нормальному процессу планирования закупок, и в руководящих принципах ЦМТ в отношении закупок нет четкого определения требований в отношении направления приглашений принять участие в торгах и приглашений направлять предложения и проведения международных торгов вместо местных торгов. |
If, for instance, an omission to announce a public tender in the legally prescribed manner, may lead to the annulment of a procurement decision, the procuring entity will have a strong incentive to respect the legal publication requirements. |
Так, например, если несоблюдение установленного порядка объявления публичных торгов будет чревато аннулированием результатов таких торгов, у закупающей организации будет хороший стимул избегать нарушения установленных требований. |
The Board found a number of procurement weaknesses, including instances of waivers of competitive bidding without adequate justification, and weaknesses in solicitation processes. |
Комиссия также выявила ряд проблем в области закупочной деятельности, в том числе случаи отказа от проведения конкурентных торгов без видимых |
The Board noted a number of procurement weaknesses, including a considerable number of waivers of competitive bidding without adequate justification, weaknesses in solicitation processes, non-performance of vendor evaluations and instances where conflicts of interest were not considered by the contract review committees. |
Комиссия отметила ряд недостатков, связанных с закупками, включая значительное число случаев отказа от проведения конкурсных торгов без достаточных на то оснований, недостатки процедур организации торгов и случаи, когда не проводится оценка поставщиков и когда комитеты по рассмотрению контрактов не учитывают существующие конфликты интересов. |
The Committee welcomes the amendment of the Financial Rules to allow the use of electronic data interchange as a means of expanding the global reach of United Nations procurement, which could increase participation in competitive bidding and result in cost savings for the Organization. |
Комитет приветствует изменение Финансовых правил, разрешающее использовать электронный обмен данными для расширения глобального охвата закупок Организации Объединенных Наций, которое может расширить круг участников конкурсных торгов и обеспечить экономию средств для Организации. |
It is considered advisable that the future procurement challenge system provide for the active involvement of the Office of Legal Affairs on an "as and when needed" basis; |
Желательно, чтобы в будущем система опротестования результатов торгов предусматривала, в случае необходимости, активное участие Управления по правовым вопросам; |
It is estimated that these two changes will result in a 30 per cent increase in the number of procurement awards subject to challenge; |
По оценкам, в результате этих двух изменений количество ходатайств о пересмотре результатов торгов увеличится на 30 процентов; |
The Inspectors noted that this put bidders in an unfair position, as at the time of contract award, the bidder could receive only one award and had to negotiate additional contract terms with other organizations of the joint procurement. |
Инспекторы отметили, что это ставит участников торгов в неблагоприятные условия, поскольку в момент заключения контракта участник торгов может получать лишь один заказ и бывает вынужден обсуждать дополнительные контрактные условия с другими организациями, участвующими в совместных закупках. |
The procurement regulations must require that any operators of the auction system on behalf of the procuring entity must be bound by the rules for conducting the auction, in particular as regards non-disclosure by any means of the identity of bidders before, during and after the auction. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что любые операторы аукционной системы, действующие от имени закупающей организации, должны соблюдать правила проведения аукциона, в частности в отношении запрещения любого раскрытия идентификационных данных участников торгов до, в ходе и после аукциона. |
The representative of the Russian Federation also suggested that TOS PPP might want to develop an international agreement to: distinguish PPPs from a range of other projects; and describe what is needed for PPP development, including during the procurement and bidding stages. |
ЗЗ. Представитель Российской Федерации также высказал мнение о том, что ГС ГЧП могла бы разработать международное соглашение для того, чтобы: отличать ГЧП от различных других проектов; и определить, что необходимо для развития ГЧП, в том числе на этапах закупок и торгов. |
(b) The Board could not verify that a "sealed bid" process had been followed under the terms of the procurement procedures as: |
Ь) Комиссия не смогла подтвердить организацию «торгов с применением процедуры запечатанных конвертов» в соответствии с требованиями процедур закупок, поскольку: |
The Board further noted a general lack of adherence to the Agency's procurement policies with regard to bidding time frames and minimum number of vendors, resulting in a lack of competitive bidding. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в Агентстве в целом не соблюдаются правила осуществления закупок, регламентирующие сроки проведения торгов и минимальное число поставщиков, вследствие чего конкурсные торги не проводятся. |
It was considered in particular that the names of all bidders could be disclosed only if the procurement proceedings resulted in the procurement contract, and such disclosure should not result in the disclosure of price-sensitive commercial information regarding any particular bidder. |
Было, в частности, сочтено, что наименования всех участников торгов могут быть раскрыты только в том случае, если процедуры закупок привели к заключению договора о закупках, и такое раскрытие информации не должно приводить к опубликованию ценовой коммерческой информации в отношении какого-либо конкретного участника торгов. |
It was pointed out that the use of ERAs in some procurement methods referred to in the draft article as well as in tendering proceedings would be inappropriate due to the particular characteristics of those procurement methods. |
Было указано, что использование ЭРА в рамках некоторых методов закупок, о которых говорится в данном проекте статьи, а также в рамках процедур торгов будет неуместно в результате особых характеристик этих методов закупок. |
Terms in direct quotations have been left as in the original texts. Further, the Secretariat makes reference to tender proceedings as a procurement model in this Note, but the Note applies equally to other procurement methods. |
Кроме того, в настоящей записке Секретариат рассматривает такой метод закупок, как процедура торгов, однако записка в равной степени относится и к прочим методам закупок. |
The Board noted that the Procurement and Transportation Division had yet to establish fully a unified management information system and that the Division did not have comprehensive data on procurement cases above $500,000 which were exempted from the bidding process. |
Комиссия отметила, что Отдел закупок и перевозок еще не завершил создание единой системы управленческой информации и не располагает полными данными по закупкам на сумму свыше 500000 долл. США, исключенным из процесса торгов. |
The Board noted that the Procurement and Transportation Division had no readily available data on cases of procurement above $500,000, which were exempted from the bidding process, and those in which Immediate Operational Requirement requisitions were received. |
Комиссия отметила, что Отдел материально-технического и транспортного обеспечения не располагает доступными данными о закупках стоимостью свыше 500000 долл. США, которые составляют исключение из правил проведения торгов, и о закупках, по которым получены заявки на удовлетворение непосредственных оперативных потребностей. |
The Office found, for the most part, improvements documented in the files prepared by the former Chief of Procurement, especially regarding the use of competitive bidding and the recording and filing of procurement documents. |
В большинстве случаев Управление констатировало улучшения, зафиксированные в документах, подготовленных сейчас уже бывшим начальником Секции закупок, особенно в том, что касается использования практики конкурентных торгов и учета и оформления документов на поставку товаров. |
The Board considered that, although the new Procurement Manual updated the procurement guidelines in the United Nations, it required improvement in the areas of open tendering and the supplier roster. |
Комиссия считала, что, хотя новое Руководство по закупкам содержит пересмотренные руководящие принципы закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций, необходимо внести улучшения, касающиеся вопросов открытых торгов и составления списка поставщиков. |
Secondly, the cancellation of the procurement process in April 2009 following the findings of the Procurement Task Force meant that a new tender process had to be initiated, leading to a slippage in the project schedule of a further eight months. |
Во-вторых, отмена процесса закупок в апреле 2009 года с учетом сделанных Целевой группой по закупочной деятельности выводов обусловила необходимость проведения новых торгов, в результате чего отставание от графика работ по проекту увеличилось еще на восемь месяцев. |
He or she will be responsible for liaising and advising international staff in the Procurement Unit on how to deal with potential local bidders and vendors; and advising potential bidders of the standards and procedures of procurement within the United Nations. |
Он или она будет отвечать за поддержание контактов с международными сотрудниками Группы по закупкам и предоставлять им консультации по вопросам работы с местными потенциальными участниками торгов и поставщиками; а также консультирование потенциальных участников торгов относительно стандартов и процедур закупок, действующих в Организации Объединенных Наций. |