It was regrettable that established procurement procedures had not been followed in the tendering exercise for the pilot project on international contractual personnel in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
К сожалению, утвержденный порядок закупок соблюдался в ходе торгов на осуществление экспериментального проекта набора для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) международных сотрудников, работающих по контрактам. |
Continued expansion of competitive bidding was therefore essential, and any attempt to award contracts on any basis other than a strictly competitive one would drive up costs and work against the gains achieved so far by the procurement reform effort. |
В связи с этим важное значение имеет дальнейшее расширение механизма конкурсных торгов, и любые попытки предоставлять контракты на любой другой основе помимо строго конкурсного отбора будут приводить к росту расходов и подрывать успехи, достигнутые на данный момент в деле реформирования системы закупок. |
In spite of apparent differences, it can be argued that both approaches in the end achieve the same goal: increasing legal certainty for bidders and lenders, and speeding up the procurement procedure. |
Можно утверждать, что, несмотря на очевидные различия, оба подхода в конечном счете достигают одной и той же цели: повышения степени правовой определенности для участников торгов и кредиторов и ускорения процесса закупок. |
) the procuring entity may engage in procurement by means of two-envelope tendering in accordance with this article in order to seek proposals as to various possible means of meeting its needs and obtain the most satisfactory solution. |
) закупающая организация может проводить закупки с помощью торгов с представлением двух конвертов в соответствии с настоящей статьей для привлечения предложений в отношении различных возможных методов удовлетворения своих потребностей и выявления наиболее приемлемого решения. |
However, the anonymity of bidders may be compromised already at a stage preceding the auction, especially in ERAs used as a phase in some procurement methods or framework agreements. |
Однако анонимность участников торгов может быть подорвана уже на этапе, предшествующем проведению аукциона, особенно в случаях, когда ЭРА используется в качестве этапа в некоторых методах закупок или рамочных соглашениях. |
The Board reiterates the recommendation made in its report for the biennium 1994-1995 that the University should prepare in advance annual procurement plans to ensure competitive bidding for goods and services. |
Комиссия подтверждает свою сделанную в докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов рекомендацию о том, что Университету следует заблаговременно составлять ежегодные планы закупок, с тем чтобы обеспечить проведение конкурсных торгов на товары и услуги. |
In Canada, for example, the use of 'fairness and process auditors' - third party independent experts - provides a level of assurance to government sponsors, bidders and the public that the procurement process was fair, equitable, and appropriate. |
Например, в Канаде использование услуг аудиторов из числа независимых экспертов, следящих за добросовестностью процесса, дает правительственным спонсорам, участникам торгов и общественности определенные гарантии того, что процедура выбора поставщиков является справедливой, равноправной и адекватной. |
The Working Group may note that the provisions mirror the equivalent provisions for tendering proceedings, rather than the more flexible approach for other procurement methods envisaged under article 13. |
Рабочая группа, возможно, обратит внимание на то, что данные положения соответствуют эквивалентным положениям для процедур торгов, а не более гибкому подходу, предусмотренному в статье 13 для других методов закупок. |
The Working Group may also wish to consider whether two-stage tendering, which is normally used for very complex or large capital procurement, would be suitable. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о применимости рамочных соглашений в случае двухэтапных торгов, используемых обычно для размещения весьма сложных или крупных капитальных подрядов. |
By contrast, companies providing services to the Department could not simply be placed on a roster, but must follow the Organization's usual procurement process, which involved competitive bidding. |
Если же говорить о компаниях, оказывающих услуги Департаменту, то их нельзя просто включить в реестр, поскольку они должны проходить обычную принятую в Организации процедуру оформления закупок, которая предполагает проведение конкурсных торгов. |
In August 2006 three tenders for the design, build and operate contract were withdrawn because of contractors' concerns about the risks attached to the procurement process. |
В августе 2006 года проведение трех торгов на заключение контрактов по проектированию, строительству и эксплуатации было отменено из-за опасений подрядчиков относительно рисков, связанных с закупочным процессом. |
They deal with procurement, tenders and bidding, and the establishment of an independent Commission, financial disclosure for public servants and basic reform in the judiciary. |
В этих документах затрагиваются вопросы, связанные с закупками, организацией и проведением торгов, учреждением независимой комиссии, раскрытием финансовой информации о государственных служащих и основной реформой судебной системы. |
In keeping with the call in General Assembly resolution 61/251 for transparent procurement processes, no unnecessary restrictive clauses should be placed in tender documents that might exclude those vendors on insubstantial grounds. |
С учетом призыва, содержащегося в резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи об обеспечении транспарентности закупочных процессов, в документы о проведении торгов не следует включать ненужные ограничительные положения, которые могут привести к исключению поставщиков по необоснованным причинам. |
These are listed in procurement and competitive tendering guidelines that have been prepared by the multilateral development banks, World Bank, EBRD, various branches of the business sector, OECD, the ICC and by the United Nations. |
Они перечисляются в руководящих принципах закупочной деятельности и проведения конкурсных торгов, которые были подготовлены многосторонними банками развития, Всемирным банком, ЕБРР, различными отраслями делового сектора, ОЭСР, МТП и Организацией Объединенных Наций. |
Comply with UNFPA procurement policies with regard to bidding procedures (para. 370 below). |
соблюдать принципы закупочной деятельности ЮНФПА в отношении процедур проведения торгов (пункт 370 ниже). |
The purpose of article 15 is to establish procedures for clarification and modification of the solicitation documents in a manner that will foster the efficient, fair and successful conduct of procurement proceedings. |
Цель статьи 15 состоит в установлении процедур разъяснения и изменения тендерной документации таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур торгов. |
Certain critical reforms, however, still needed to be implemented, including the procurement governance structure, the bid protest system, the enterprise resource planning system and the ethics guidelines. |
Вместе с тем по-прежнему существует необходимость проведения определенных важных реформ, включая структуру управления закупками, систему опротестования результатов торгов, систему общеорганизационного планирования ресурсов и руководящие принципы этики. |
This in turn triggers an assessment of required budgetary resources and their availability, drafting of an annual budget and a highly transparent tendering and competitive bidding process using domestic procurement legislation and procedures. |
За этим в свою очередь следует оценка необходимых бюджетных ресурсов и их доступности, составление годового бюджета и организация и проведение прозрачного процесса конкурсных торгов в соответствии с национальными законами и процедурами в области закупок. |
A query was raised as regards the reference in paragraph 18 to an invitation to tender in the context of restricted tendering, and its relation to an advance notice of procurement. |
Был задан вопрос относительно упоминания в пункте 18 о приглашении к участию в торгах в контексте торгов с ограниченным участием и о связи этого приглашения с заблаговременным уведомлением о закупках. |
Furthermore, properly prepared descriptions of the subject matter of procurement enable tenders to be evaluated and compared on a common basis, which is one of the essential requirements of the tendering method. |
Кроме того, надлежащим образом составленные описания объекта закупок позволяют оценивать и сопоставлять тендерные заявки на общей основе, что является одним из важных требований метода проведения торгов. |
They are designed to accommodate procurement of various subject matter, from off-the-shelf items to highly complex products, for which the use of open tendering may not be appropriate. |
Они разработаны для закупок различных объектов, от готовых изделий до сложных объектов, в отношении которых проведение открытых торгов, возможно, будет неподходящим методом. |
ERAs may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term, as they may be more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders because of the opportunity to present successive bids. |
ЭРА могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане, поскольку они в большей степени, чем другие процедуры закупок подвержены сговору участников торгов из-за возможности представления последовательных заявок. |
Additional information has been included in the list (as compared to the open tendering list) reflecting the procedural particularities of this procurement method, in particular that it is held online and involves the automatic evaluation of bids during the auction. |
В перечень включена дополнительная информация (по сравнению с перечнем для открытых торгов), отражающая процедурные особенности этого метода закупок, в частности тот факт, что он проводится в режиме онлайн и предусматривает автоматическую оценку заявок в ходе аукциона. |
This right may in particular be exercised if it is become known to the procuring entity that the anonymity of bidders has been compromised at earlier stages of the procurement proceedings and there is a risk of collusion. |
Закупающая организация может, в частности, воспользоваться этим правом, если ей становится известно о том, что анонимность участников торгов была нарушена на более ранних этапах процедур закупок и что существует риск сговора. |
The essence of the procurement process was the unequal treatment of bidders in the sense that, ultimately, only one bidder was selected. |
Суть процесса закупок заключается в неравном отношении к участникам торгов в том смысле, что в конечном итоге выбирается только одна заявка. |