Article 16 authorizes the procuring entity to require suppliers or contractors participating in the procurement proceedings to post a tender security so as to cover such potential losses and to discourage them from defaulting. |
Статья 16 предоставляет закупающей организации право требовать от поставщиков или подрядчиков, участвующих в процедурах торгов, предоставления тендерного обеспечения, с тем чтобы обеспечить покрытие подобных возможных убытков и с тем чтобы поставщик или подрядчик не отказался от участия. |
The temporary facilities and generators were not acquired pursuant to competitive procurement procedures and were acquired in the immediate post-liberation period when prices of goods and services were, in general, higher than the norm. |
Они были закуплены без объявления торгов сразу же после освобождения, когда цены на товары и услуги, как правило, были выше обычного уровня. |
This is considered fair, as the vendor is reimbursed for an out-of-pocket expense arising out of a sustained procurement challenge; |
Это представляется справедливым, так как поставщику возмещаются наличные расходы, связанные с подачей удовлетворенного ходатайства о пересмотре результатов торгов; |
Following a competitive procurement procedure, KISR concluded a contract for the relevant work with a different contractor, at a price higher than that originally agreed with Burgan, but lower than Burgan's post-liberation price. |
После проведения торгов КИНИ заключил контракт на эту работу с другим подрядчиком по более высокой цене, чем цена, которая была первоначально согласована в компанией "Бурган", но которая все же была меньше той, которую запросила компания "Бурган" после освобождения. |
During that same period, the Division conducted 52 debriefings, and 20 procurement challenges were submitted to the Registrar of the Award Review Board. Of those, 16 did not meet eligibility requirements. |
За тот же период Отдел провел 52 совещания по разъяснению результатов торгов, а секретарь Контрольного совета по контрактам получил 20 ходатайств о пересмотре результатов торгов, из которых 16 не удовлетворяли предъявляемым требованиям. |
For individual procurement exercises, UNOPS requires evaluation committees to assess the reasonableness of prices put forward by each bidder if there are less than three compliant offers: by comparing prices to other bidders and by using the knowledge of staff members or contracted technical experts. |
Применительно к отдельным закупочным операциям ЮНОПС просит комитеты по оценке рассмотреть приемлемость цен, предлагаемых каждым участником торгов, в случае получения менее трех удовлетворяющих требованиям предложений: посредством сравнения предлагаемых финансовых условий с предложениями других участников торгов и на основе рекомендаций сотрудников или привлеченных технических экспертов. |
A review of the procurement file disclosed that at the time of closing of bids on 1 March 1994, the local representatives of the non-lowest bidder had no offices in the project area. |
Анализ информации об этой закупке позволил выявить, что во время закрытия торгов 1 марта 1994 года местные представители участника торгов, предложившего не самую низкую цену, не имели офисов в районе проекта. |
Records of another procurement action indicated that the lowest bidder was excluded from the next round of bidding because it was a part of the group that was disqualified by Skanska's corporate office. |
Документация по другому случаю заключения договоров свидетельствует о том, что участник торгов, предложивший самую низкую цену, был исключен из следующего раунда торгов, поскольку входил в группу, дисквалифицированную общим отделом фирмы «Сканска». |
The Advisory Committee was further informed that, based on an analysis of furniture procurement as at 28 September 2012, it had been determined that all furniture for a total amount of $41,701,838 had been or would be procured through competitive bidding processes. |
Консультативный комитет был уведомлен далее о том, что анализ положения с закупкой мебели по состоянию на 28 сентября 2012 года показал, что вся мебель общей стоимостью 41701838 долл. США была или будет закуплена в рамках конкурсных торгов. |
For example, for the procurement of off-the-shelf subject matter, there is almost no risk that bids will turn out to be unresponsive and little risk of bidders being unqualified. |
Например, при закупках объектов, имеющихся в широкой продаже, не существует почти никакого риска, что заявки не будут отвечать предъявляемым требованиям или что участники торгов не пройдут квалификационный отбор. |
The procuring entities are incentivized to comply with the procedure and select the "best" offer in order not to see their decisions challenged by frustrated bidders and face delays in the procurement process caused by an appeal process. |
Закупающие организации заинтересованы в соблюдении установленных процедур и выборе "наилучшего" предложения, поскольку это позволяет им избежать апелляций со стороны недовольных участников торгов и задержек с осуществлением закупок в связи с рассмотрением таких апелляций. |
Given that these requirements aim at ensuring competition for public contracts, appeal and review procedures not only benefit the individual frustrated bidder, but also aim at ensuring that procuring entities comply with the legal framework for government procurement and thereby help to protect and stimulate competition. |
Учитывая, что такие требования направлены на обеспечение конкуренции, процедуры обжалования и проверки не только служат интересам недовольных участников торгов, но и обеспечивают соблюдение закупающими организациями установленного порядка закупок и тем самым помогают защитить и стимулировать конкуренцию. |
Another suggestion has been that the award of small contracts the selection and execution of which is conducted in close proximity to the procurement's intended users could be subject to reviews by users' associations at both the bidding stage and the contract acceptance stage. |
Другое предложение касалось вопроса о том, что присуждение небольших контрактов, отбор и исполнение которых реализуются в непосредственной близости от предполагаемых заказчиков закупок, могло бы быть обжаловано ассоциациями заказчиков как на этапе торгов, так и на этапе акцепта договора. |
All procuring entities are required to post all procurement opportunities, results of bidding and related information in the G-EPS bulletin board." |
Все закупающие организации обязаны публиковать информацию обо всех возможностях в области закупок, о результатах конкурсных торгов и соответствующую информацию на электронной доске объявлений". |
It should be noted, however, that most of the above principles already apply-or should apply-to paper-based procurement procedures-for example, the principle that tenders should be authentic or should remain confidential during the tendering procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что большая часть вышеупомянутых принципов уже применяется - или должна применяться - в отношении процедур закупок, основанных на бумажных документах, например принцип, согласно которому следует обеспечивать подлинность тендерных заявок или же обеспечивать конфиденциальность информации в течение всей процедуры торгов. |
In traditional Government procurement, pre-selection proceedings may consist of the verification of certain formal requirements, such as adequate proof of technical capability or prior experience in the type of procurement, so that all bidders who meet the pre-selection criteria are automatically admitted to the tendering phase. |
При традиционных правительственных закупках процедуры предварительного отбора могут состоять в проверке удовлетворения определенным формальным требованиям, например, может требоваться представление надлежащих доказательств технических возможностей или предыдущего опыта участия в соответствующей категории закупок, причем все участники торгов, удовлетворяющие критериям предварительного отбора, автоматически допускаются к этапу торгов. |
UNFPA subsequently informed the Board that post facto submissions and waivers were allowed under the procurement procedures in certain circumstances, and the Procurement Services Section endeavoured to improve the process of preparing submissions to the Contract Review Committee and the details provided therein. |
Впоследствии ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что заявки на процедуру постфактум и отмена торгов при определенных обстоятельствах разрешаются закупочными процедурами и что Секция закупок предпринимает усилия по усовершенствованию процедур подготовки заявок в КРК и улучшению их содержания. |
If so, the Working Group may wish to ensure procedural and substantive consistency between the auction procedures and those applied by the UNCITRAL Model Procurement Law to non-auction procurements, such as tendering-the general procurement method for goods and construction. |
В таком случае Рабочая группа, возможно, пожелает обеспечить соответствие по процедурным и существенным вопросам между аукционными процедурами и процедурами, применяемыми в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о закупках в отношении неаукционных закупок, например торгов, которые являются основным методом закупок товаров и работ. |
The agent acknowledged in open court that he had provided the procurement official with the valuable real estate at a price below market rate in return for favourable treatment of the company by the Procurement Officer in the contract-bidding process. |
Этот агент на открытом судебном заседании признался в том, что предоставил сотруднику по закупкам ценную недвижимость по цене ниже рыночной в обмен на его благосклонность к компании в процессе торгов по контракту. |
If it is not satisfied with the debriefing, it may submit a procurement challenge to the Registrar of the Board within 10 business days of the debriefing; |
Если полученное разъяснение не удовлетворяет поставщика, он может в течение десяти рабочих дней с даты проведения совещания подать секретарю Совета ходатайство о пересмотре результатов торгов; |
It comprises a prescriptive time frame for each step in the process, such as the production of material release orders and release vouchers, and the commensurate consolidated load list for the transportation procurement bidding exercise to commence. |
В частности, были установлены обязательные сроки для каждого этапа указанного процесса, такого как подготовка распоряжений на выдачу материальных средств, выписка накладных на отгрузку этих средств и подготовка сводной погрузочной ведомости для начала проведения торгов на перевозку этих грузов. |
Internal financial controls were weak, particularly on the use of project funds transferred to NGOs, and on procurement, which was done on a case-by-case basis without planning or invitations to tender. |
Было указано на слабость механизмов внутреннего финансового контроля, особенно контроля за использованием проектных средств, перечисленных неправительственным организациям, и контроля за закупками, которые производились на разовой основе без всякого планирования и объявления торгов. |
The overall ranking of all bidders or offerors, when any ranking was developed by the agency during the procurement process; |
З) общее указание мест всех участников торгов или оферентов, когда их места определялись закупающей организацией в ходе процесса закупок; |
For example, for the procurement of off-the-shelf products, there is almost no risk that bids will turn out to be unresponsive or bidders unqualified, and so the need for pre-auction checks is correspondingly low. |
Например, при закупках товаров, имеющихся в широкой продаже, не существует почти никакого риска, что заявки не будут отвечать предъявляемым требованиям или что участники торгов не пройдут квалификацию, поэтому в этом случае необходимость проведения проверок, предшествующих аукциону, не столь актуальна. |
In addition, the sole-source approach or multiple extensions of contracts instead of new bidding would deprive other vendors of the right to do business and therefore would have a negative impact on the fairness, integrity and transparency of the procurement procedures. |
Кроме того, применение подхода, предусматривающего присуждение контракта без проведения конкурса, или многоразовое продление контрактов вместо проведения новых торгов лишает других поставщиков права предложить свои услуги и, таким образом, негативно сказывается на процессе закупок с точки зрения обеспечения его справедливости, добросовестности и транспарентности. |