Agreed on submission of local procurement cases to the Divisions directly for the review by the Headquarters Committee on Contracts to facilitate processing of local procurement cases |
Принятие решения о представлении местных закупочных контрактов непосредственно Отделу для их рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам для содействия обработке местных закупочных контрактов |
The Board recommends that the Administration strengthen the control over procurement solicitation across all of peacekeeping, especially the criteria for the invitation of vendors to bid, and ensure that all procurement offices provide sufficient time for the submission of bids. |
Комиссия рекомендует администрации ужесточить контроль за проведением закупочных конкурсов во всех операциях по поддержанию мира, особенно критерии направления поставщикам приглашений принять участие в торгах, и обеспечить, чтобы все закупочные подразделения выделяли достаточно времени для представления заявок. |
Over 98 per cent of procurement cases were processed within established time frames (1,005 of 1,025). Existing Long-Term Agreements covered 917 of the 1,025 procurement cases. |
Более 98% закупок были обработаны в установленные сроки (1005 из 1025). 917 из 1025 закупочных заявок были рассмотрены в соответствии с существующими долгосрочными соглашениями. |
Finally, for a large field procurement that had substantial implications for the achievement of the objective of the Mission, deficiencies in the procurement process cannot be excused only by reason of emergency time pressures. |
И наконец, поскольку речь идет о крупных закупках на месте, имеющих весьма важное значение для успеха Миссии, недостатки в закупочных процедурах не могут быть оправданы лишь ссылкой на острую нехватку времени. |
The Advisory Committee believes that the implementation of procurement reform and related management issues at Headquarters, for field missions and in the field is of fundamental importance in re-establishing the confidence of Member States in the effectiveness, efficiency and responsiveness of the United Nations procurement operations. |
З. Консультативный комитет считает, что осуществление реформы закупочной деятельности и в области связанных с нею вопросов управления в Центральных учреждениях, для полевых миссий и на местах имеет основополагающее значение для восстановления уверенности государств-членов в эффективности, действенности и оперативности закупочных операций Организации Объединенных Наций. |
In the United States, federal government procurement is regulated by a detailed code of common procurement policies and rules), available at, issued jointly by the General Services Administration, Department of Defense and the National Aeronautics and Space Administration. |
В Соединенных Штатах федеральные правительственные закупки регулируются подробным кодексом общих закупочных принципов и правил), принятым совместно Администрацией общих служб, Министерством обороны и Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства. |
The Secretary-General's report welcomed a number of recommendations which would enhance the overall efficiency of procurement operations, and should eliminate procurement actions which were not in accordance with regulations. |
В своем докладе Генеральный секретарь приветствует ряд рекомендаций, которые способствовали бы повышению общей эффективности закупочных операций и которые должны привести к исключению тех решений по закупкам, что противоречат действующим положениям. |
The Working Group may consider, for the assistance of procurement officials in enacting States, that the practical procedures included in the Guide to Enactment should address issues that arise for procuring entities as contracting parties in procurement. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что для оказания помощи должностным лицам в сфере закупок в принимающих Типовой закон государствах включенные в Руководство по принятию практические процедуры должны регулировать вопросы, возникающие у закупочных органов в качестве договаривающихся сторон в процессе закупок. |
Knowledge of and respect for procurement procedures should have been a prerequisite for the selection of procurement staff, and the appointment of untrained staff had indeed been an instance of careless management. |
Знание и соблюдение закупочных процедур должны были быть необходимым условием набора персонала в Секцию закупок, а назначение плохо подготовленных сотрудников действительно является халатностью руководства. |
With respect to inter-agency procurement, the Advisory Committee welcomes the progress made with respect to the development and enhancement of common tools such as the vendor directory known as the United Nations Global Marketplace and the procurement services system, United Nations WebBuy. |
Что касается межучрежденческих закупок, то Комитет приветствует прогресс, достигнутый в разработке и совершенствовании общих инструментов, таких, как список поставщиков, известный под названием «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций», и система закупочных служб, именуемая "United Nations WebBuy". |
It also enables more suppliers to learn about procurement opportunities, assess their interest in participation and plan their bids in advance accordingly, which also promotes competition, transparency and cost-saving in procurement. |
Это также позволяет более широкому кругу поставщиков узнать о закупочных возможностях, определить свою заинтересованность в участии и соответствующим образом спланировать подачу своих заявок, что будет также способствовать конкуренции, прозрачности и экономии в сфере закупок. |
The data for these organizations may not necessarily suggest that they constitute a benchmark for the procurement profession, in the absence of comparisons with public and private sector procurement organizations. |
Данные по этим организациям необязательно указывают на то, что они представляют собой эталон для закупочных служб, поскольку сопоставимые данные по закупочным организациям государственного и частного секторов отсутствуют. |
The Department of Internal Oversight Services noted the need for internal controls to be strengthened to ensure the effectiveness, efficiency and quality of performance of the committees charged with procurement in complying with procurement procedures. |
Департамент служб внутреннего надзора отметил необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля в целях обеспечения эффективности, результативности и качества работы комитетов, отвечающих за осуществление закупочной деятельности, с соблюдением процедур проведения закупочных операций. |
The procurement process includes checks and balances to ensure accountability, but further actions are needed to promote procurement opportunities for contractors and vendors from the developing countries and countries with economies in transition |
Закупочный процесс включает сдержки и противовесы для обеспечения подотчетности, однако необходимы дальнейшие действия для пропаганды закупочных возможностей для подрядчиков и поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой |
Additionally, at the request of the High-level Committee on Management, the inter-agency procurement specialists have scaled up their focus on collaborative procurement across agencies of the United Nations system. |
Кроме того, по просьбе Комитета высокого уровня по вопросам управления межучрежденческие специалисты по вопросам закупок стали уделять повышенное внимание осуществлению совместных закупочных операций с участием разных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
There is no automated business work flow, impairing management to have overall control and oversight on the status and progress on procurement plans, procurement requisitions, purchase orders and contract implementation. |
Отсутствие автоматизированного учета рабочих процессов сдерживает способность руководства осуществлять общий контроль и надзор за состоянием и ходом осуществления планов закупок, закупочных заявок, закупочных заказов и исполнения контрактов. |
To align institutional support for common procurement services, the three agencies have opted for a pilot common procurement team that became operational in January 2010, thereby utilizing the best practices of all three agencies. |
Для согласования институциональной поддержки общих закупочных служб три учреждения сделали выбор в пользу экспериментальной общей закупочной группы, которая начала работать в январе 2010 года, используя передовые методы всех трех учреждений. |
With regard to internal controls, efforts were being made to expand the training of procurement personnel and to review the compliance of field procurement operations with the rules. |
В области внутреннего контроля предпринимаются усилия по расширению профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, и проверке соблюдения правил при осуществлении закупочных операций на местах. |
The Secretary-General's report did not produce evidence of how past procurement reforms had improved the procurement function and did not provide a basis for assessing the adequacy of the internal control regime. |
В докладе Генерального секретаря не представлены свидетельства того, как предыдущие реформы закупочной деятельности повысили эффективность закупочных функций и не создает основы для оценки адекватности режима внутреннего контроля. |
The comprehensive report should have presented productivity gains in the procurement function more clearly and should have given more details of the total volume of procurement, especially with respect to offices away from Headquarters and the tribunals and regional commissions. |
Во всеобъемлющем докладе следовало бы более четко представить данные о повышении продуктивности закупочных функций и более подробную информацию об общем объеме закупок, особенно с учетом периферийных отделений, трибуналов и региональных комиссий. |
The Board also highlights the need to ensure that departures from normal procurement procedures (waivers and ex post facto approvals) are used only when justified. |
Комиссия обращает особое внимание и на необходимость обеспечения того, чтобы практика отхода от обычных закупочных процедур (исключения из правил и утверждение контрактов задним числом) использовалась только в тех случаях, когда это оправданно. |
The increase in expenditure in January 2012 was attributable to the obligation of additional funds following the completion of some procurement processes started at the beginning of the financial period. |
Рост расходов в январе 2012 года объясняется резервированием дополнительных средств после завершения ряда закупочных операций, осуществление которых началось в начале финансового периода. |
Audit of procurement systems and procedures in UNAMID |
Проверка закупочных систем и процедур в ЮНАМИД |
(e) The need to establish a new framework of United Nations procurement and contracting arrangements; |
ё) необходимость создавать новую основу закупочных и подрядных соглашений Организации Объединенных Наций; |
Pending the completion of the requisite procurement processes, the interim logistical support capability would depend on strong bilateral assistance from Member States; |
До завершения необходимых закупочных процедур для материально-технического обеспечения сил на временной основе потребуется значительная двусторонняя помощь со стороны государств-членов. |