greater standardization of technical requirements, procurement contracts and transactions, management controls and reporting to support greater transparency of government operations |
более высокая степень стандартизации технических требований, закупочных контрактов и операций, механизмов управленческого контроля и отчетности, обеспечивающая большую прозрачность операций, осуществляемых государством. |
In 2006, following a presentation by the CFC on bid rigging, the IMSS requested recommendations to improve procurement procedures and granted CFC with access to its databases. |
В 2006 году, после организованной ФКК презентации на тему сговора между поставщиками, ИМСС запросил у Комиссии рекомендации относительно методов совершенствования закупочных процедур и предоставил ей доступ к своим базам данных. |
Concerning recommendation 3, UNDP has been taking a lead role in several collaborative procurement actions with other United Nations system organizations and has been actively involved in establishing long-term agreements with them. |
Что касается рекомендации 3, то ПРООН выполняет ведущую роль в контексте осуществления нескольких совместных закупочных мероприятий с участием других организаций системы Организации Объединенных Наций и активно участвует в заключении долгосрочных соглашений с ними. |
Only the portion relating to the UNFPA cost-recovery fee will result in an increase in net assets, as it relates to fees charged by UNFPA for providing procurement services. |
К росту имеющихся чистых активов приводит только плата для возмещения расходов ЮНФПА, поскольку она относится к средствам, взимаемым ЮНФПА за предоставление закупочных услуг. |
Most of staffing resources in the Section are devoted to numerous procurement exercises that it conducts to replace contractors for long-term charter of aircraft and air transport of troops between the troop-contributing countries and the missions. |
Большинство сотрудников Секции занимается большим числом закупочных мероприятий, осуществляемых этой секцией с целью замены подрядчиков, предоставляющих на основе долгосрочного фрахта летательные аппараты и обеспечивающих воздушную транспортировку войск между странами, предоставляющими войска, и миссиями. |
Table 3 also highlights the deployment of procurement services to Copenhagen, Denmark, which resulted in the relocation of three biennial support budget posts from headquarters to Copenhagen. |
В таблице З также содержится информация о переводе закупочных служб в Копенгаген, Дания, в результате чего в Копенгаген были переведены из штаб-квартиры три должности, финансируемые из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
However, it was clear that, in many places, simpler measures, such as maintenance of facilities and equipment, simplification of cumbersome procurement and customs procedures, delegation of authority to relevant officials and improved training of staff, would result in significant improvements. |
Ясно также, что во многих местах значительные улучшения принесет и осуществление более простых мер, таких, как управление мощностями и оборудованием, упрощение громоздких закупочных и таможенных формальностей, делегирование полномочий соответствующим должностным лицам и повышение профессионализма работников. |
Requests the Secretary-General to identify obstacles preventing the participation of developing countries and countries with economies in transition in United Nations procurement contracts; |
просит Генерального секретаря выявить факторы, препятствующие предоставлению закупочных контрактов Организации Объединенных Наций развивающимся странам и странам с переходной экономикой; |
The United Nations provides other services to the Fund, free of charge, such as staff payroll processing and training, personnel and procurement functions and other miscellaneous services as required. |
Ряд услуг Организация Объединенных Наций предоставляет Фонду на безвозмездной основе, в частности такие услуги, как подготовка персонала и начисление заработной платы, услуги, связанные с выполнением кадровых и закупочных функций, и, при необходимости, другие разные услуги. |
The audit of contractual services at the Investment Management Service included a review of procurement procedures and an assessment of the contract administration system used by the Service in monitoring the process. |
Проверка услуг по контрактам в Службе управления инвестициями включала проведение обзора закупочных процедур и оценку системы размещения контрактов, которая используется Службой для контроля за этим процессом. |
The Office has made continuing efforts to ensure proper internal control mechanisms, one key element of which is the monitoring of the use of the delegation of procurement authority, both at Headquarters and in field operations. |
Канцелярия прилагает постоянные усилия для обеспечения работы надлежащих механизмов внутреннего контроля, одним из ключевых элементов которых является контроль за использованием делегированных полномочий на проведение закупочных операций как в Центральных учреждениях, так и в полевых операциях. |
The review, which has already been initiated in the 2012/13 period, will also include an evaluation of procurement lead times, demand forecasting, the regular review of acquisition plans, and stock control processes leading to the optimization of inventory levels. |
Обзор, проведение которого уже началось в 2012/13 году, будет также охватывать оценку сроков осуществления закупочных операций, прогнозирование спроса, регулярный пересмотр планов закупок и инвентаризацию, что приведет к оптимизации уровня запасов. |
Requisitions were raised but owing to procurement procedures and long delivery times the bottling plants were not received in the time frame expected |
Заявки были поданы, однако из-за сложности закупочных процедур и длительных сроков доставки разливочные установки не были получены в ожидавшиеся сроки. |
In its discussions with procurement personnel, the Board noted that when a third-party memorandum of understanding is signed, the donor must transfer the money to UNFPA before the purchase can be made. |
Обсудив этот вопрос с сотрудниками по закупкам, Комиссия отметила, что после подписания с третьей стороной меморандума о взаимопонимании донор должен перечислить ЮНФПА средства перед осуществлением закупочных операций. |
In the course of its review of the Board's report, the Advisory Committee was made aware of the critical need for training and retention of staff in missions, not only in procurement functions but in inventory management, as well. |
В ходе рассмотрения доклада Комиссии Консультативному комитету была представлена информация об исключительной важности профессиональной подготовки и закрепления персонала миссий не только в области закупочных операций, но и в сфере управления имуществом. |
This includes many of the policies employed in the developing countries, such as minimum guaranteed prices, procurement prices and price stabilization schemes, although some exemptions are made for food security purposes. |
К их числу относятся многие меры, применяемые развивающимися странами, такие, как введение минимальных гарантированных цен, закупочных цен и осуществление программ стабилизации цен, хотя в целях обеспечения продовольственной безопасности в этой связи и предусмотрены некоторые исключения. |
report on procurement prices - structure of prices paid to farmers; annual; 5% sample (200); |
отчет о закупочных ценах - структура цен, выплачиваемых фермерам; ежегодно; 5% выборка (200); |
The new structure not only concentrates expertise where it belongs - on designated commodities - but reduces the layers of supervision and releases personnel for actual procurement functions. |
Новая структура позволяет не только сосредоточить усилия сотрудников в действительно важной области деятельности, т.е. на работе с конкретными товарами, но и сократить число контролирующих звеньев и высвободить персонал для выполнения действительно закупочных функций. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the finance and procurement staff of the Mission have been trained and are currently being supported by telephone from New York. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что сотрудники финансовых и закупочных подразделений Миссии были обучены и в настоящее время получают консультации по телефону из Нью-Йорка. |
In paragraph 10 (c) of its decision 94/12, the Board calls for proposals regarding "any necessary revision of the financial and procurement rules of the United Nations Development Programme as they apply to the Office for Project Services...". |
В пункте 10с своего решения 94/12 Совет призывает давать предложения относительно любого необходимого пересмотра финансовых и закупочных правил Программы Организации Объединенных Наций в той части, в которой они относятся к Управлению по обслуживанию проектов. |
The arrival of new office automation equipment in the near future following the conclusion of procurement actions this year is expected to lead to major improvements in the work methods of the Tribunal. |
Предполагается, что прибытие нового оборудования для автоматизации рабочих мест сразу же после завершения закупочных мероприятий на текущий год позволит добиться ощутимого повышения эффективности методов работы Трибунала. |
Those efforts include initiatives such as the development of the United Nations Global Marketplace, the establishment of lead-agency procurement and direct agreements with manufacturers and a harmonized system-wide training and certification programme. |
Эти усилия включают в себя такие инициативы, как развитие глобального рынка Организации Объединенных Наций, создание ведущих закупочных учреждений и заключение прямых соглашений с поставщиками и единую в рамках системы программу обучения и сертификации. |
WFP has taken the initiative to resolve logistical difficulties in the field, thanks to its pre-established logistical channels, humanitarian response depots, and supply centres with wide procurement options and partnerships with the private sector. |
ВПП взяла на себя инициативу по урегулированию проблем с материально-техническим снабжением на местах благодаря уже созданным ею каналам логистического обеспечения, складам для хранения гуманитарной помощи и центрам поставок с широким выбором закупочных возможностей, а также партнерским связям с частным сектором. |
In keeping with the call in General Assembly resolution 61/251 for transparent procurement processes, no unnecessary restrictive clauses should be placed in tender documents that might exclude those vendors on insubstantial grounds. |
С учетом призыва, содержащегося в резолюции 61/251 Генеральной Ассамблеи об обеспечении транспарентности закупочных процессов, в документы о проведении торгов не следует включать ненужные ограничительные положения, которые могут привести к исключению поставщиков по необоснованным причинам. |
In discharging its duties under resolution 1244 (1999), the Mission should endeavour to remain aware at all times of the situation in Kosovo's neighbours and, where possible, utilize the capacity of those States to meet its procurement needs. |
При выполнении своих задач, возложенных на нее резолюцией 1244 (1999), Миссия должна стремиться к тому, чтобы постоянно следить за ситуацией в соседних с Косово странах и, когда это возможно, задействовать потенциал этих государств для удовлетворения своих закупочных нужд. |