(a) Actions taken to strengthen the procurement procedures since the biennium 1992-1993; and their outcome in the current operating environment; |
а) меры, принятые для укрепления закупочных процедур с двухгодичного периода 1992-1993 годов и их влияние на существующие оперативные условия; |
Responding to the comment on procurement services, the Director, Division of Finance, Administration and Management Information Systems, pointed out that after deducting all expenses whatever was the net surplus was the income credited to the budget. |
Отвечая на комментарии относительно закупочных услуг, Директор Отдела по финансово-административным вопросам и системам управленческой информации отметил, что после вычета всех расходов остающийся чистый остаток и заносится в кредит бюджета. |
A relevant methodology for the former group would be to calculate staff productivity in the decentralized procurement units separately, as the Inspector has done for UNPD and its field missions but could not do for UNDP and UNICEF for lack of complete data. |
Для первой из этих групп с методической точки зрения было бы целесообразно рассчитать производительность работы сотрудников в децентрализованных закупочных подразделениях отдельно, как это сделал Инспектор по ОЗООН и его полевая миссия, но не смог сделать по ПРООН и ЮНИСЕФ из-за неполноты данных. |
To increase its current negligible share of the international procurement business, it has moved to compete more for contracts, sometimes with its sister agencies, members of IAPWG. |
Для увеличения своей нынешней ничтожно малой доли в международных закупочных операциях оно стало активнее конкурировать за получение контрактов, порой с родственными ей организациями, являющимися членами МРГЗ. |
(b) More adequate controls over procurement specifications would have resulted in better value for money by ensuring that the items purchased better met the requirements of the Mission. |
Ь) улучшение контроля над составлением закупочных спецификаций привело бы к более эффективному использованию средств, обеспечив, чтобы закупленные товары лучше отвечали потребностям Миссии. |
During the biennium, Supply will prioritize strategic essential supplies, conduct category management analysis to further improve procurement services, streamline supply planning and enhance supply chain expertise. |
В этот двухгодичный период Управление поставок будет придавать приоритетное значение стратегически значимым поставкам, производить анализ управления категориями поставляемой продукции, чтобы и далее совершенствовать деятельность закупочных служб, улучшать планирование деятельности в области поставок и укреплять потенциал цепочек поставок. |
If framework agreements are treated as procurement contracts, the issue of purchase orders would fall under the contract administration stage and thus outside the scope of the Model Law. |
Если рамочные соглашения рассматриваются как договоры о закупках, то вопрос о закупочных заказах относится к стадии управления исполнением договоров и, таким образом, выходит за рамки Типового закона. |
The Division has also designated staff in New York as a focal point to maintain direct communication with the heads of procurement in the field and provide them with immediate technical assistance in procurement-related matters. |
Кроме того, Отдел назначил своего сотрудника в Нью-Йорке в качестве координатора, поручив ему поддерживать прямую связь с руководителями закупочных подразделений на местах и оказывать им срочную техническую помощь в решении вопросов, связанных с закупками. |
Table 2 is complemented by other data on the scope of the organizations' procurement portfolio, outsourced in 2002 to other procuring entities within the United Nations system in the pursuit of coordination and division of labour. |
Таблица 2 дополняется другими данными о состоянии портфеля закупочных операций организаций, переданных на подрядной основе в 2002 году другим закупающим органам в системе Организации Объединенных Наций для решения задач координации и разделения труда. |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. |
БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
Paragraph A..1 of the procurement procedures states that to avoid receipt of equipment, supplies or services that may be inappropriate, it is essential that specifications and supporting information be as detailed as possible. |
Пункт А..1 Закупочных процедур гласит, что во избежание получения ненадлежащего оборудования, поставок или услуг спецификации и подтверждающая информация должны быть как можно более подробными. |
The programme coordinator was relieved of her procurement responsibilities, which have now been given to a new unified unit responsible for control of inventories and vendor registration, in liaison with the finance unit of UNODC Country Office, Colombia. |
Координатор программы была освобождена от своих закупочных обязанностей, которые теперь переданы новому объединенному подразделению, отвечающему за контроль за материальными ценностями и регистрацию поставщиков во взаимодействии с финансовым подразделением странового отделения ЮНОДК в Колумбии. |
On a similar note, some delegations noted that 22 per cent of audit recommendations were related to the procurement function at country offices and looked forward to a dialogue in the future on how UNDP would tackle the recommendations. |
Некоторые делегации также отметили, что 22 процента рекомендаций ревизоров касались закупочных функций страновых отделений, и хотели бы в будущем провести диалог о том, как ПРООН намерена выполнять эти рекомендации. |
Investigation report on procurement irregularities and favouritism by a staff member at the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute |
Доклад о расследовании нарушений закупочных правил и случаев фаворитизма со стороны одного из сотрудников Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия |
The Committee stresses that due attention should be paid in the Secretary-General's new proposal to ensure full compliance with United Nations procurement procedures for a transparent, competitive process for the selection of providers of products and services. |
Комитет подчеркивает, что в новом предложении Генерального секретаря необходимо уделить должное внимание обеспечению неукоснительного соблюдения закупочных процедур Организации Объединенных Наций для организации транспарентного, конкурсного процесса выбора поставщиков товаров и услуг. |
Vendor related issues such as vendor registration and vendor performance reports were addressed at the conference of chief procurement officers held in New York from 15 to 18 January 2007. |
Такие вопросы, касающиеся поставщиков, как регистрация поставщиков и отчеты об исполнении контрактов поставщиками, обсуждались на конференции руководителей закупочных подразделений, состоявшейся в Нью-Йорке 15 - 18 января 2007 года. |
United Nations Security Council resolution 1540 (2004) complements our efforts to tackle proliferation by explicitly addressing illicit trafficking and procurement networks, and, in particular, the involvement of non-State actors in the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) technology. |
Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций дополняет наши усилия по борьбе с распространением, конкретно ставя вопрос о незаконном обороте и закупочных сетях, и в особенности о причастности негосударственных субъектов к распространению технологии производства оружия массового уничтожения (ОМУ). |
UNDP has intensively supported countries to improve management, implementation and oversight of Global Fund grants and to strengthen financial and procurement capacities of principal recipients and sub-recipients. |
ПРООН оказывает активную поддержку странам для усиления управления, осуществления и контроля за грантами Глобального фонда и усиления финансовых и закупочных возможностей основных получателей и вторичных получателей. |
As at 1 January 2008, UNDP and UNOPS have moved forward with a merger of certain procurement functions from IAPSO into UNOPS. |
С 1 января 2008 года ПРООН и ЮНОПС приступили к передаче ЮНОПС ряда закупочных функций МУУЗ. |
An ERP system enables operating an acquisition process that integrates budget, procurement and supply chain from a central platform with the full visibility and proactive control of the organizational requirements. |
Система ПОР предусматривает возможность для интеграции бюджетных, закупочных и снабженческих функций процесса закупок на базе единой платформы, которая обеспечивает полную прозрачность организационных потребностей и проактивное управление ими. |
The continued delay in the filling of this vacancy is likely to have an adverse effect on the quality of the procurement services rendered to the Mission. |
То, что эта должность по-прежнему остается вакантной, вероятно, отрицательно скажется на качестве закупочных услуг, оказываемых миссии. |
The Advisory Committee was informed that a training programme for the members of the local committees on contracts had been developed, focusing on the procurement and review processes. |
Консультативный комитет был информирован о том, что для членов местных комитетов по контрактам разработана учебная программа, в которой упор делается на закупочных и обзорных процессах. |
In paragraph 101 of its report for 2004/05, the Board recommended that the Administration determine the underlying causes of the high vacancy rates in the procurement sections at some of the missions and initiate an appropriate action plan to reduce them to acceptable levels. |
В пункте 101 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала администрации установить причины, лежащие в основе образования высокой доли вакантных должностей в закупочных секциях в некоторых миссиях, и разработать надлежащий план действий по доведению этого показателя до приемлемого уровня. |
Fourteen audit reports described instances of non- or only partial compliance with procurement rules, such as purchase orders that lacked supporting documents, contracts not in accordance with the required format, and a failure to follow contracting guidelines. |
В 14 аудиторских докладах были описаны случаи несоблюдения или лишь частичного соблюдения закупочных правил, например оформление заказов на закупку в отсутствие подтверждающей документации, подготовка контрактов, не соответствующих требуемому формату, и несоблюдение руководящих принципов в отношении заключения контрактов. |
They encouraged UNDP to move swiftly to implement them, noting that the panel had found instances not in line with rules relating to financial and procurement procedures. |
Они призвали ПРООН незамедлительно приступить к их выполнению, отметив, что группа по разбирательству вскрыла случаи, свидетельствующие о нарушении правил, касающихся финансовых и закупочных процедур. |