During the pilot phase from 1 June 2011 to 30 June 2012, a total of 147 procurement transactions were processed in the Global Service Centre on behalf of UNOCA, UNOWA and UNSMIL. |
В ходе экспериментального этапа с 1 июня 2011 года по 30 июня 2012 года в Глобальном центре обслуживания по линии ЮНОКА, ЮНОВА и МООНПЛ было обработано в общей сложности 147 закупочных операций. |
UNOPS also considered that it needed to communicate better the added value of its procurement services and differentiate its offering in the context of other competitors. |
ЮНОПС считает также, что ему необходимо лучше разъяснять экономическую пользу от использования его закупочных услуг и отличия предлагаемых им услуг от услуг, предлагаемых другими конкурентами. |
The timeline to ensure full compliance in that regard is dependent upon the deployment of human resource professionals in the field offices, who will be responsible for oversight, along with adequate staffing to carry out the procurement procedures related to the selection and contracting process. |
Сроки обеспечения полного соблюдения в этой области зависят от развертывания специалистов по вопросам людских ресурсов в отделениях на местах, которые будут отвечать за надзор, а также выделения надлежащих кадровых ресурсов для выполнения закупочных процедур, касающихся отбора и контрактного процесса. |
According to information provided to the Working Group by UNAMA, screening and vetting of private security companies, both local and international, is undertaken during the technical evaluation process, which is part of the UNAMA procurement process. |
Согласно информации, полученной Рабочей группой от МООНСА, проверка и отсеивание как местных, так и международных частных охранных компаний осуществляются в ходе технической оценки, которая является у МООНСА частью закупочных процедур. |
In all these cases, the attractiveness of solutions and personal skill and expertise of the suppliers or contractors can be evaluated only through dialogue; the dialogue is essential in order to identify and obtain the best solution to the procurement needs. |
Во всех этих случаях привлекательность решений и личную квалификацию и опыт поставщиков или подрядчиков можно оценить только в рамках диалога; диалог играет важную роль для выявления и получения самого оптимального решения для удовлетворения закупочных потребностей. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management have not enforced accountability for violations of internal control processes, Financial Regulations and Rules of the United Nations, and established procurement procedures. |
ДОПМ и ДУ не обеспечили подотчетность за нарушения процедур внутреннего контроля, Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и установленных закупочных правил. |
The current resources have been exhausted to manage the existing requirements to replace contractors and conduct regular procurement exercises to meet the operational requirements of the peacekeeping missions leaving no excess capacity to undertake the new initiatives. |
Все имеющиеся ресурсы были использованы для удовлетворения существующих потребностей в замене подрядчиков и для проведения регулярных закупочных мероприятий по выполнению оперативных запросов миротворческих миссий, и в настоящее время уже не имеется дополнительных сотрудников для реализации этих новых инициатив. |
The World Bank Group apparently applies this concept to its corporate procurement operations with a view to: increasing job creation opportunities, increasing income for minority groups, building capacity in all categories of expenditure, advancing economic opportunities and development. |
Очевидно, что Группа Всемирного банка применяет эту концепцию в своих корпоративных закупочных операциях в целях: расширения возможностей для создания рабочих мест, увеличения доходов групп меньшинств, укрепления потенциала по всем категориям расходов, расширения экономических возможностей и стимулирования развития. |
The delegation of procurement authority from the Department of Management to the Department of Peacekeeping Operations necessitated close coordination between the two, and the Group awaited the report of the working group established to study the weaknesses in the control environment due to the splitting of responsibilities. |
Делегирование Департаментом по вопросам управления закупочных полномочий Департаменту операций по поддержанию мира обусловливает необходимость в тесной координации между этими двумя подразделениями, и Группа ожидает поступления доклада рабочей группы, созданной для изучения недостатков системы контроля, обусловленных раздробленностью функций. |
For example, "streamlining of information and communication technology procurement procedures" falls under both the "electronic United Nations" functional area and the "simplified processes and procedures" cross-cutting area. |
Например, «упорядочение закупочных процедур в области информационных и коммуникационных технологий» подпадает как под функциональную категорию создания «электронной Организации Объединенных Наций», так и под сквозную категорию «упрощения процессов и процедур». |
A good procurement function ensures that the organization procures its requirements through a process that promotes fairness, transparency and value for money for the organization while adhering to the organization's policies and procedures. |
Надлежащее исполнение закупочных функций обеспечивает потребности организации с учетом принципов справедливости, прозрачности и оптимальности затрат, а также в соответствии с принципами и процедурами организации. |
There is currently no United Nations security management system policy on the use of unarmed private security companies apart from the administrative and procurement policies of each separate United Nations entity. |
В настоящее время в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций нет программного документа, регулирующего использование услуг частных компаний невооруженной охраны, если не считать административных и закупочных процедур, принятых каждым отдельным подразделением Организации Объединенных Наций. |
Reviewed the procurement spending and processes of 18 United Nations organizations based in Bangkok to develop strategies for improving the procurement function through buying consortiums, e-procurement, and removing bureaucratic obstacles. |
Был проведен обзор закупочных расходов и процессов 18 организаций системы Организации Объединенных Наций в Бангкоке в целях разработки стратегий по улучшению закупочной работы посредством использования закупочных консорциумов, электронных закупок и устранения бюрократических помех |
(c) Procurement activities of the United Nations system prepared by the Inter-Agency Procurement Office (IAPSO) on the basis of the 1992 annual statistical report on agency procurement activities. |
С. Закупочные мероприятия системы Организации Объединенных Наций, информация о которых подготовлена Управлением по межучрежденческому снабжению (УМС) на основе годового статистического доклада о закупочных мероприятиях учреждений за 1992 год. |
Legislation based on or largely inspired by the UNCITRAL Model Procurement Law had been adopted in more than 30 jurisdictions in different parts of the world and the use of the UNCITRAL Model Procurement Law had resulted in widespread harmonization of procurement rules and procedures. |
Законодательство, основывающееся на Типовом законе или в значительной степени учитывающее его принципы, было принято более чем в 30 правовых системах в различных частях мира, и использование Типового закона привело к широкой унификации закупочных правил и процедур. |
The United Nations Procurement Manual specifies both standard processing times for procurement and the circumstances in which organizations may depart from standard procedures (where a waiver may be applied). |
В Руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций оговорены как стандартные сроки обработки закупочных операций, так и обстоятельства, в которых организации могут отходить от стандартных процедур (обстоятельства, в которых могут делаться исключения). |
The incumbents of the proposed two Procurement Assistant positions would meet the peak workload requirements associated with the execution and renewal of a number of systems contracts through new procurement exercises, which often entail complex and time-consuming negotiations with successful vendors over terms and conditions. |
Помощники по закупкам на двух предлагаемых должностях будут в периоды максимальной рабочей нагрузки выполнять функции, связанные с исполнением и продлением ряда системных контрактов в рамках новых закупочных циклов, которые нередко сопряжены с проведением сложных и длительных переговоров с отобранными поставщиками насчет условий контрактов. |
The initial mandate set out in the terms of reference that gave rise to the Procurement Task Force in January 2006 formally transferred to it all investigations relating to procurement operations that were a part of the portfolio of the Office of Internal Oversight Services at the time. |
Согласно первоначальному мандату, изложенному в круге ведения, послужившем основанием для создания ЦГЗД в январе 2006 года, Целевой группе были официально переданы все расследования, касающиеся закупочных операций и входивших в то время в компетенцию Управления служб внутреннего надзора. |
Welcomes the transfer of the direct procurement functions carried out by UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) with respect to common user items and the associated strengthening of UNOPS as a central procurement resource to the United Nations system; |
приветствует передачу прямых закупочных функций, осуществляемых ПРООН/Межучрежденческим управлением по закупкам (МУУЗ) в отношении предметов общего пользования, и связанное с этим укрепление ЮНОПС как одного из центральных закупочных органов системы Организации Объединенных Наций; |
Streamlined and improved procurement procedures, process and development of tools, such as revised delegation of procurement authority, definition of "core" products and services to be completely delegated for local procurement and procedure for clearance of local procurement, to facilitate field procedure |
Упорядочение и совершенствование закупочных процедур и процессов и разработка таких механизмов, как пересмотренная система делегирования полномочий на закупку, определение «основных» товаров и услуг, полномочия на закупку которых полностью передаются на места, и процедура согласования закупок на местах для упрощения применяемых там процедур |
Thus, the restructuring proposed by OIOS, which is intended "to better reflect the need of HCC for independence from both the requisitioning and the procurement function", is unnecessary since that "independence" already exists. |
Таким образом, предложенное УСВН структурное преобразование, направленное на то, чтобы «отчетливее подчеркнуть необходимость обеспечения независимости КЦУК как от подразделений-заказчиков, так и от закупочных подразделений», не является необходимым, поскольку такая «независимость» уже существует. |
On the basis of the Office of Internal Oversight Services review of the project, the auditors developed recommendations aimed at improving the general procedures dealing with inception, execution, implementation and monitoring of United Nations projects, procurement procedures and contract execution. |
На основе проведенного Управлением служб внутреннего контроля обзора проекта ревизоры выработали рекомендации по совершенствованию общих процедур, касающихся принятия решения, исполнения и контроля за осуществлением проектов Организации Объединенных Наций, закупочных процедур и выполнения контрактов. |
The budgeted amount of $93,800 provides for a monthly average of 2 trips between Headquarters in New York and the mission area ($60,000) and procurement travel ($20,000). |
Бюджетные ассигнования в размере 93800 долл. США предназначены для оплаты в среднем двух поездок между Центральными учреждениями в Нью-Йорке и районом Миссии (60000 долл. США) и поездок, осуществляемых в закупочных целях (20000 долл. США). |
To that end, the Department of Field Support and the Department of Management intend to embark on joint initiatives to improve the quality and timeliness of procurement services delivered to the missions. |
С этой целью Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам управления намерены приступить к осуществлению совместных инициатив по повышению качества оказываемых миссиям закупочных услуг и своевременности их оказания. |
After discussion, it was decided to retain both options in the Model Law, with the procurement regulations governing which option would be appropriate in the circumstances in any enacting State). |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить оба варианта в Типовом законе, при том что решение о том, какой вариант будет уместен в соответствующих обстоятельствах, будет приниматься в закупочных правилах принимающего Типовой закон государства). |