The Office of Internal Oversight Services found that ITC could further benefit from the use of blanket purchase orders and increased participation in United Nations global procurement contracts, in addition to its current participation in global contacts for travel agency services, telecommunications and goods removal. |
Управление служб внутреннего надзора установило также, что ЦМТ мог бы извлечь дополнительные выгоды за счет использования бланковых заказов на покупку и расширения участия в глобальных закупочных контрактах Организации Объединенных Наций дополнительно к его нынешнему участию в глобальных контрактах на услуги транспортных агентств, средства связи и вывоз товаров. |
At the end of 2006, the balances of the capital assets fund and the procurement services fund were $11 million and $2 million respectively. |
По состоянию на конец 2006 года остатки средств на счетах фонда капитальных активов и фонда закупочных служб составляли, соответственно, 11 млн. долл. США и 2 млн. долл. США. |
It would be involved in the review of all human resources structures and policies, all procurement structures and policies, and all other policies that would be put in place. |
Секция будет заниматься проведением обзоров всех кадровых структур и процедур, всех закупочных структур и механизмов и всех прочих введенных процедур. |
Based on the audit tests made, OAPR considered the overall level of internal control in the procurement operations to be satisfactory; and (e) a follow-up audit on the actions taken by UNOPS following the 1998 Management Audit of the UNOPS Copenhagen Office. |
На основе результатов ревизорских проверок УРАР сделало вывод, что общий уровень организации внутреннего контроля при проведении закупочных операций является удовлетворительным; и ё) последующая ревизия, касающаяся принятых ЮНОПС мер после ревизии управленческой деятельности Отделения ЮНОПС в Копенгагене, проведенной в 1998 году. |
"Product markets" increasingly mean "supermarkets", and quality, environmental and food safety requirements that only applied to exported produce are now increasingly applied at the national level through the central procurement operations of supermarkets. |
"Товарные рынки" все чаще означают "супермаркеты", и требования к качеству, экологическим характеристикам и безопасности продуктов питания, которые раньше распространялись лишь на экспортную продукцию, сегодня все чаще применяются на национальном уровне в результате централизации супермаркетами своих закупочных операций. |
As far as revision of the Financial Regulations and Rules was concerned, the United States was in principle in favour of any measure to improve the efficiency and performance of United Nations procurement mechanisms. |
Что касается пересмотра финансовых положений и правил финансового управления, его делегация, в принципе, поддерживает любые меры, направленные на повышение эффективности и действенности закупочных механизмов Организации Объединенных Наций. |
ABB Lummus states that the letter of credit provided by Techcorp as payment security under the Ethylene Contract was sufficient to cover ABB Lummus' engineering, procurement and construction management services through December 1989 and part of January 1990. |
"АББ Ламмес" сообщает, что аккредитив, выставленный "Техкор" в обеспечение платежа в рамках контракта по этилену, был достаточен для оплаты предоставлявшихся "АББ Ламмес" инженерно-строительных закупочных и шеф-монтажных услуг за декабрь 1989 года и часть января 1990 года. |
Suggestions from the OIA, addressed to the Division of Financial and Administrative Management, Supply Division and Information Technology Division, that control be established so that procurement actions do not exceed their authority, were unexpectedly complex to apply in practice. |
Претворить в жизнь предложения УВР о создании механизма контроля, предупреждающего превышение полномочий сотрудников при принятии ими закупочных решений, которые были адресованы Отделу финансового и административного управления, Отделу снабжения и Отделу информационной технологии, оказалось труднее, чем ожидалось. |
Audit of the procurement processes and controls for supplies and consultants in Programme Division, the Division of Communication and the Information Technology Division |
Проверка закупочных процессов и механизмов контроля за поставками и услугами консультантов в Отделе по программе, Отделе коммуникации и Отделе информационных технологий |
The time had come to give serious consideration to mechanisms for restoring the Organization's financial stability, such as the use of incentives and disincentives, including giving preference in the award of procurement contracts to those Member States which had fulfilled their financial obligations to the Organization. |
Пора серьезно подумать о создании механизмов восстановления финансовой стабильности Организации и, в частности, о принятии стимулирующих и дестимулирующих мер, включая предоставление преимущества при заключении закупочных контрактов тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией. |
An enacting State may define in its procurement regulations other terms of publication, such as the content of information published, the period covered and time frame for publication." |
Принимающее Типовой закон государство может определить в своих закупочных правилах другие условия опубликования такой информации, например ее содержание, охватываемый период и сроки для публикации". |
As the table shows, the staffing efficiency of procurement services in 2002 varied significantly from one extreme to another, with WFP followed by the World Intellectual Property Organization (WIPO) at the highest end of the efficiency spectrum. |
Как показано в таблице, эффективность работы персонала закупочных служб в 2002 году значительно колебалась от одной крайности к другой, при этом самые высокие позиции в этом спектре эффективности занимала МПП, за которой следовала Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС). |
However, IAPSO's share (US$ 29 million) of UNDP's combined procurement business of over US$ 800 million in 2002, for example, was barely 3.5 per cent. |
Вместе с тем доля МУУЗ (29 млн. долл. США) в совокупных закупочных операциях ПРООН, составивших в 2002 году более 800 млн. долл. США, например, едва достигала 3,5%. |
The problem has been compounded by the requirement that the Office not only be self-financing but should also generate, from the minimal procurement business awarded to it, surplus income for financing inter-agency services, which IAPWG members have acknowledged as valuable. |
Проблема усугубляется также требованием относительно того, что Управление не только должно быть самофинансирующимся, но и должно генерировать за счет тех минимальных закупочных операций, которые ему поручаются, доход для финансирования межучрежденческих услуг, которые члены МРГЗ считают ценными. |
In April 2002, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs-Geneva concluded a new memorandum of understanding with the United Nations Office at Geneva, which provided special support arrangements for personnel, finance and procurement. |
В апреле 2002 года подразделения Управления по координации гуманитарной деятельности в Женеве подписали новый меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, предусматривавший специальные процедуры поддержки в кадровых, финансовых и закупочных вопросах. |
UNFPA Nigeria agreed with the Board's recommendation to comply with UNFPA procurement policies and procedures in its appointment of nationally executed expenditure auditors, and ensure that all relevant documentation relating to this process is maintained. |
Отделение ЮНФПА в Нигерии согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение закупочных правил и процедур ЮНФПА при назначении своих ревизоров для проверки расходов на национальное исполнение проектов и обеспечить также, чтобы велась вся соответствующая документация, касающаяся этого процесса. |
As indicated in paragraphs 183 and 184 of the report on the proposed budget, the variance is attributable mainly to reduced requirements for the acquisition of communications equipment owing to the completion of the related procurement action during the current period. |
Как указывалось в пунктах 183 и 184 доклада о предлагаемом бюджете, эта разница объясняется главным образом сокращением потребностей на закупку оборудования связи в связи с завершением соответствующих закупочных мероприятий в текущий период. |
This will avoid long delays in current procurement cycles - delays occasioned by a need to select suitable auditing firms to conduct the NIM audits - and will ensure greater consistency in the NIM auditing process. |
Это позволит избежать длительных задержек в текущих закупочных циклах, обусловленных необходимостью выбора подходящих аудиторских фирм для проведения ревизии проектов национального исполнения, и обеспечит повышение степени согласованности процесса ревизии этих проектов. |
The Board recommends that in line with General Assembly resolution 57/279 and to ensure a more equitable geographical distribution of procurement contracts, the Administration identify obstacles that prevent the participation of developing countries and countries with economies in transition. |
Комиссия рекомендует администрации в соответствии с резолюцией 57/279 Генеральной Ассамблеи обеспечивать более справедливое географическое распределение закупочных контрактов и выявлять препятствия, которые мешают участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этом процессе. |
Given the increasing number of peacekeeping operations and increased budgetary requirements related to the acquisition of goods and services, and in order to improve the efficiency of the acquisition process, the delegation of higher procurement authority to peacekeeping missions is under consideration. |
Учитывая рост числа миротворческих операций, рассматривается возможность увеличения ассигнований, связанных с приобретением товаров и услуг и повышением эффективности процесса закупок посредством передачи миссиям по поддержанию мира более широких закупочных полномочий. |
In order to support the substantive, area-based, decentralized concept of operations, the Mission's support structure was established on a decentralized basis within a framework of delegated authority for finance, procurement and personnel. |
В целях содействия осуществлению конкретной районированной и децентрализованной концепции операций вспомогательная структура Миссии была децентрализована на основе распределения среди ее компонентов полномочий на решение финансовых, закупочных и кадровых вопросов. |
Because of pressure from procurement agencies, some ammunition manufacturers have begun to examine the concept of "design for disposal", thereby allowing for improved recycling and more efficient, cheaper future ammunition destruction and demilitarization systems. |
Под давлением закупочных организаций некоторые производители боеприпасов начали изучать концепцию «конструирования для утилизации», тем самым создавая возможности для усовершенствованной рециркуляции и для более эффективных и более дешевых будущих систем уничтожения и демилитаризации боеприпасов. |
In some cases, the credibility of the investigators was called into question by some experienced staff members interviewed by the Task Force when the investigators' lack of knowledge regarding the procurement process became apparent. |
В некоторых случаях опытные сотрудники, проходившие интервью в ЦГЗД, ставили под сомнение компетентность следователей, когда отсутствие у них знаний о закупочных процессах становилось очевидным. |
It is expected that the enterprise resource planning system will provide, when fully deployed, a unified database across the Organization, eliminating current problems in respect of using disparate information technology systems in the procurement function at Headquarters and field missions. |
Ожидается, что эта система общеорганизационного планирования ресурсов после своего внедрения в полном объеме обеспечит создание единой базы данных по всей Организации, устранив существующие проблемы, связанные с использованием разных информационно-технических систем в закупочных подразделениях в Центральных учреждениях и в полевых миссиях. |
Since the Division did not compile any reports on workload or performance indicators to facilitate monitoring of the efficiency of procurement actions and appraisal of staff performance, it was difficult to assess the adequacy of the staffing level. |
Поскольку Отдел не составляет какой-либо отчетности о рабочей нагрузке или показателях работы для содействия контролю за эффективностью закупочных операций и оценке работы персонала, трудно оценить достаточность уровня укомплектования штатов. |