As the information on vendor responses was not available, OIOS reviewed eight procurement files and noted that the number of vendors responding to solicitation invitations was relatively low when compared with the number invited. |
В условиях отсутствия информации о реакции поставщиков УСВН рассмотрело восемь закупочных досье и отметило, что число поставщиков, ответивших на приглашение, было относительно низким по сравнению с количеством приглашенных. |
Enhancing the internal control functions of LCCs will support the procurement functions in the missions, thereby contributing to the provision of more efficient support to the implementation of missions' mandates. |
Ужесточение функций внутреннего контроля, лежащих на МКК, будет содействовать реализации в миссиях закупочных функций и тем самым способствовать оказанию более эффективной поддержки выполнению мандатов миссий. |
It was added that the Guide should emphasize that the use of a suppliers' list would not replace any step in procurement proceedings under the Model Law, and that no list should operate as a mandatory list. |
Было добавлено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что использование списка поставщиков не будет заменять ни один из этапов закупочных процедур согласно Типовому закону и что использованию ни одного из списков не должно придаваться обязательного характера. |
UNOPS's current procurement portfolio is close to five times that of IAPSO's, but the latter has some institutional and productivity assets, mentioned above, and an inter-agency mandate, though under-funded, which UNOPS lacks. |
Нынешний портфель закупочных операций ЮНОПС почти в пять раз превышает портфель МУУЗ, но второе из этих управлений имеет определенные институциональные и производительные активы, упоминавшиеся выше, и - пусть недофинансирующийся - межучрежденческий мандат, который у ЮНОПС отсутствует. |
In addition, as part of the oversight, monitoring and reporting role, the Director of Administrative Support was tasked with analysing and reporting to the Commissioner-General on an annual basis, on exceptions to established procurement processes, with appropriate recommendations, as applicable. |
Кроме того, в рамках исполнения функций надзора, контроля и отчетности Директору по вопросам административного обслуживания было поручено ежегодно анализировать и сообщать Генеральному комиссару информацию о случаях исключений из установленных процедур проведения закупочных операций, сопровождая ее, по мере необходимости, соответствующими рекомендациями. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it fully implement and promote the use of the E-procurement module at all country offices to enhance procurement processes, including the mandatory use of purchase requisitions. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует полностью внедрить и поощрять использование модуля электронных закупок во всех страновых отделениях в целях повышения эффективности процесса закупок, включая обязательное использование закупочных предписаний. |
Previous to Atlas, UNDP lacked a standard procurement system in its country offices and did not have the ability to leverage the Internet for e-procurement. |
До внедрения «Атлас» ПРООН не располагала стандартным механизмом закупочной деятельности в страновых отделениях и не могла использовать Интернет для электронных закупочных операций; |
The peak during the first two months of the reporting period reflects the raising of obligations to cover the entire fiscal period against the existing system and open-ended contracts, and the peak for the last month reflects the finalization of pending procurement. |
Высокие показатели за первые два месяца отчетного периода обусловлены увеличением объема обязательств в связи с их распространением на весь финансовый год в соответствии с действующей системой и с учетом бессрочных контрактов, и высокий показатель за последний месяц обусловлен завершением закупочных операций. |
This can be achieved by, for example, reforming the tax, procurement and firm registration procedures, which need to be exploited to the maximum extent in line with World Trade Organization rules, albeit giving priority to the interests of the region. |
Это может быть обеспечено, например, путем реформы налоговых, закупочных процедур и процедур регистрации компаний, которые должны быть перестроены в максимально возможной степени с соблюдением правил Всемирной торговой организации, но с первостепенным учетом интересов региона. |
The Chief, Procurement and Logistics Division met with the heads of buying sections and the heads of the Field Procurement and Logistics Office regularly to discuss procurement procedures and policies. |
Начальник Отдела закупок и материально-технического обеспечения регулярно встречался с начальниками закупочных секций и руководителями из Отдела закупок и материально-технического обеспечения на местах, обсуждая процедуры и правила закупочной деятельности. |
UNODC and the United Nations Office at Vienna to communicate urgently to all requisitioners, and on a regular basis thereafter, as necessary, the importance of timely commencement and completion of procurement processes so as to facilitate effective competition and avoid unnecessary expenditure |
УНП ООН и Отделению Организации Объединенных Наций в Вене рекомендовано в срочном порядке довести до сведения всех подразделений, подающих заявки, и затем делать это на регулярной основе по мере необходимости, важность своевременного начала и завершения закупочных процессов в целях содействия эффективной конкуренции и во избежание ненужных расходов |
This applies to licensing regulations for statutory tasks that need to be carried out by licensed persons or companies (e.g. notaries, licensed surveyors) as well as to procedures for contracting out services or procurement tasks that do not fall under any licensing regulation. |
Это касается правил лицензирования деятельности по выполнению предусмотренных законом задач, которые должны решаться лицензируемыми лицами или компаниями (например, нотариусами, лицензированными землеустройщиками), а также процедур заключения договоров об оказании услуг или закупочных задач, не подпадающих под действие каких-либо правил лицензирования. |
In compliance with this recommendation, UNFICYP had undertaken analysis of assistance provided by the mission in procurement, personnel and financial matters to the World Health Organization, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Volunteers Programme. |
В соответствии с этой рекомендацией ВСООНК проанализировали помощь, оказываемую Миссией Всемирной организации здравоохранения в решении закупочных, кадровых и финансовых вопросов, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программе добровольцев Организации Объединенных Наций. |
With regard to requirements for equipment, the Committee requests that in future it be provided with a "deployment" schedule for all requirements under this heading that would give a clear picture of the time frame for procurement and logistical activities (para. 23). |
В отношении потребностей в имуществе Комитет просит в будущем представлять ему схему «развертывания» с указанием всех потребностей по этому разделу, которые помогут получить ясное представление в отношении сроков закупочных и материально-технических мероприятий (пункт 23). |
The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. |
Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
(b) To use the current procurement arrangements under the guidance of the construction manager to identify potential bidders for chosen products or work in the markets where the construction manager normally operates; |
Ь) использование существующих закупочных процедур в соответствии с инструкциями управляющей компании для отбора потенциальных участников торгов на закупку выбранных продуктов или работ на рынках, где обычно действует управляющая компания; |
Implementation of procurement exercises for new vehicle-related requirements such as vehicle tracking systems, armoured vehicle back-up contracts and accident investigation services following review, in consultation with DFS and the Department of Safety and Security |
Проведение закупочных мероприятий в связи с новыми потребностями, касающимися автотранспортных средств, в частности систем отслеживания передвижения автотранспорта, резервных контрактов в отношении бронированных машин и услуг по расследованию дорожно-транспортных происшествий после проведения обзора, в консультации с ДПП и Департаментом по вопросам охраны и безопасности |
It is also clear that the United Nations system, too, is paying a heavy price in its activities with Cuba, especially when it comes to the travel of Cuban United Nations personnel, visa restrictions and higher procurement costs directly associated with the embargo. |
Ясно также, что и системе Организации Объединенных Наций дорого обходятся ее контакты с Кубой, особенно когда речь идет о поездках кубинского персонала Организации Объединенных Наций, ограничениях на выдачу виз и повышенных закупочных ценах, которые являются прямым следствием этой блокады. |
Transfer Department of Peacekeeping Operations invoice-processing functions from procurement units to finance units to ensure segregation of duties in peacekeeping missions, under way, to be completed by year's end |
До конца года передать в рамках миссий, подведомственных Департаменту операций по поддержанию мира, функции по обработке счетов-фактур от закупочных подразделений в финансовые подразделения, с тем чтобы обеспечить надлежащее разделение обязанностей в миротворческих миссиях |
The goal for the next phase is to develop an electronic link between the field missions and offices at Headquarters involved in the processing of procurement cases requiring the review of the Headquarters Committee on Contracts. |
Цель следующего этапа состоит в налаживании электронной связи между полевыми миссиями и подразделениями в Центральных учреждениях, участвующими в подготовке закупочных дел для рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам; |
Mr. Herrera said that the briefing meeting held in Mexico April 2000 by the Inter-Agency Procurement Services Office had been attended by representatives of private companies and of the procurement services of United Nations bodies and had proved a success. |
Г-н Эррера говорит, что семинар, организованный в апреле 2000 года в Мехико Управлением межучрежденческих закупочных служб, в котором участвовали представители частных предприятий и представители закупочных служб учреждений Организации Объединенных Наций, имел большой успех. |
The Board undertook a detailed sample review of procurements at UNON and UNOV and found a lack of competitive procurement: |
Комиссия провела детальный анализ выборки закупочных контрактов в ЮНОН и ЮНОВ и выявила следующие случаи заключения контрактов без проведения конкурсных торгов: |
(a) The suspension and delay of procurement, operation and maintenance programmes because of difficulties in obtaining bank credits and maintaining contact with the relevant foreign companies and institutions; |
а) приостановлением и задержками в осуществлении закупочных операций, текущей деятельности и программ технического обслуживания из-за проблем с получением банковских кредитов и поддержанием контактов с соответствующими иностранными компаниями и учреждениями; |
The Task Force then dealt with irregularities in procurement in several peacekeeping operations, the United Nations Mission in the Sudan and the United Nations Stabilization Mission in Haiti, etc.) as well as cases of fraud, wasteful expenditure and corruption at United Nations Headquarters. |
В тот период ЦГЗД занималась нарушениями закупочных процедур в ряде миротворческих операций, Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Судане и т.д.), а также делами о мошенничестве, растратах и коррупции в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
UNPD further contended that it is not possible to equate organizations with a small number of procurement staff that purchase a limited number of commodities on a repetitive basis with an organization that purchases several thousand different commodities and complex services with the same or similar number of staff. |
ОЗООН утверждал также, что невозможно приравнивать организации с небольшим числом сотрудников закупочных подразделений, которые регулярно покупают ограниченное число товаров, к организациям, которые приобретают несколько тысяч различных видов продукции и сложных услуг и имеют при этом такое же или сопоставимое число сотрудников. |