| There are at present some 220 framework agreements and thousands of individual contracts or one-off agreements, each containing a complex set of procurement arrangements. | В настоящее время существует около 220 рамочных соглашений и тысячи индивидуальных контрактов или разовых соглашений, каждое из которых предусматривает сложный набор закупочных процедур. |
| The current practice of selecting Member States for the provision of goods and services through letters of assist lacks transparency and may result in uneconomical procurement. | В нынешней практике отбора государств-членов для поставки товаров и услуг с помощью писем-заказов ощущается недостаток гласности, а ее результатом может стать проведение неэкономичных закупочных операций. |
| In some missions, such as MONUC, there was essentially no organized document collection in a number of the procurement exercises and numerous documents were missing. | В некоторых миссиях, таких, как МООНДРК, сбор на организованной основе документов, относящихся к ряду закупочных контрактов, по существу не велся, и многие документы отсутствовали. |
| IAPSO's commendable efficiency achievements have, however, not solved the puzzle of its institutional status within the United Nations procurement system. | Тем не менее достойные высокой оценки достижения МУУЗ в вопросах повышения эффективности так и не решили проблемы его институционального статуса в системе закупочных операций Организации Объединенных Наций. |
| Provision of delegation of procurement authority to all directors and chiefs of mission support designated by the Department of Management | Передача полномочий на выполнение закупочных функций всем уполномоченным Департаментом по вопросам управления директорам административных подразделений и руководителям вспомогательных служб миссий |
| This feature might be particularly useful in documenting complex procurement exercises, for instance, when modifications are made to the original tender conditions. | Эта функция может быть особенно полезной при документировании сложных закупочных операций, например, когда в первоначальные условия торгов вносятся изменения. |
| India also wished to know the status of the review of United Nations procurement rules and procedures in support of the operational requirements of peacekeeping missions. | Индия также хотела бы знать, как продвигается обзор закупочных правил и процедур Организации Объединенных Наций для поддержки оперативных потребностей миротворческих миссий. |
| The Organization had accordingly been obliged to address those findings systematically and to initiate a further fact-finding investigation into certain procurement exercises in accordance with the recommendations of OIOS. | В этой связи Организация была обязана систематически анализировать эти выводы и приступить к проведению дополнительного расследования в целях установления фактов в связи с рядом закупочных мероприятий в соответствии с рекомендациями УСВН. |
| UNICEF also realized that a number of other procurement agencies from the United Nations were in fact competing with each other, which reduced its willingness to cooperate. | Кроме того, ЮНИСЕФ понял, что ряд других закупочных учреждений из системы Организации Объединенных Наций фактически конкурируют друг с другом, что привело к снижению его готовности сотрудничать с ними. |
| At a meeting of the Steering Committee on 24 January, the President instructed that the three telecommunications agreements should be nullified for violating Government procurement procedures and laws. | На заседании Руководящего комитета 24 января президент поручила аннулировать 3 соглашения в секторе телекоммуникаций в связи с нарушением установленных правительством закупочных процедур и соответствующего законодательства. |
| A third factor is the existence of procurement networks, which could facilitate the acquisition of precursors in quantities adequate for the production of small quantities of chemical agents. | Третьим фактором является существование закупочных сетей, которые могут облегчить приобретение прекурсоров в количествах, достаточных для производства небольших количеств химических агентов. |
| Certain private commercial entities have been able to achieve procurement operating cost reductions of up to 10 per cent once a full suite of ERP modules has been implemented. | Некоторые частные коммерческие предприятия в результате внедрения всего комплекса модулей ПОР добились сокращения оперативных закупочных расходов в размере до 10 процентов. |
| The retention of counsel might require compliance with United Nations procurement rules, a process that might take longer to complete. | При найме адвоката могут возникнуть задержки, связанные с необходимостью соблюдения закупочных правил Организации Объединенных Наций, однако они обычно не влияют на исход дела. |
| Discussions between the two Departments are ongoing in order to determine the best way to address the overall training needs of procurement officers in the missions. | Между указанными департаментами продолжаются консультации в целях определения оптимального варианта удовлетворения общих потребностей в учебной подготовке сотрудников закупочных подразделений в миссиях. |
| Management training for 90 per cent of incumbent chiefs of procurement offices and/or designated officials in conjunction with the Department of Field Support | Обучение по вопросам управления совместно с Департаментом полевой поддержки 90 процентов действующих руководителей закупочных подразделений и/или уполномоченных |
| Further, given the past investment in information technology and training of staff, the report should have clearly indicated the productivity gains in the procurement functions. | Кроме того, учитывая прошлые инвестиции в информационные технологии и профессиональную подготовку персонала, в докладе следовало бы ясно указать повышение продуктивности закупочных функций. |
| The Secretary-General is committed to maximizing the output of the procurement function as long as the necessary investment in equipment, resources and funding has been made by the Organization. | Генеральный секретарь будет стремиться обеспечивать максимальную отдачу от работы закупочных подразделений при условии, что Организация произведет необходимые инвестиции в их оснащение, ресурсную базу и финансирование. |
| It is desirable for private partners to be selected on the basis of proper procurement or tendering procedures. | Ь) желательно, чтобы частные партнеры отбирались на основе надлежащих закупочных или тендерных процедур; |
| Policies were formulated for the internal control framework, security management in field operations, procurement processes, and a streamlined personnel-contracting regime for consultants. | Была разработана политика в области внутреннего контроля, обеспечения безопасности полевых операций, закупочных процессов и упрощенной системы заключения контрактов с консультантами. |
| The requirement to support procurement functions in the Organization has increased during the past three years as a direct result of the growth in peacekeeping operations. | Потребность в поддержке закупочных функций в Организации возрастала в течение последних трех лет, что явилось прямым следствием роста числа миротворческих операций. |
| While quality, transparency and accountability in procurement and project approvals should never be compromised, more efforts are needed to simplify UNDP's administrative procedures for implementation during crises. | ЗЗ. Хотя качество, транспарентность и подотчетность в вопросах утверждения закупочных операций и проектов никогда не должны быть объектом компромисса, требуются дополнительные усилия для упрощения применения административных процедур ПРООН в условиях кризисов. |
| UNOPS support commonly took the form of personnel services for individuals on peacekeeping missions, and procurement and other services for the missions themselves. | Помощь ЮНОПС обычно выражалась в кадровом обслуживании персонала миссий по поддержанию мира, а также в оказании закупочных и других услуг самим миссиям. |
| Comments on procurement measures not used (para. 60) | Замечания в отношении неиспользованных закупочных мер (пункт 60) |
| Sustainable procurement looks beyond the initial purchase price and short-term costs, to realize the long-term value for the Organization in all acquisition projects, products and services. | При проведении экологически ответственной закупочной деятельности в расчет принимается не одна лишь исходная закупочная цена и краткосрочные издержки, с тем чтобы Организация могла в долгосрочной перспективе извлекать максимальную пользу из всех закупочных проектов, продуктов и услуг. |
| The surge in requirements has necessitated additional efforts to ensure that proper internal control mechanisms exist in the procurement cycle, from solicitation of bids to the award of the contract. | Увеличение потребностей обусловило необходимость дополнительных усилий для обеспечения работы надлежащих механизмов внутреннего контроля на протяжении всего цикла закупочных операций: от запроса предложений до предоставления контракта. |