All electronic operations were controlled by a command subsystem which could process any of 29 direct command words or three quantitative word commands for mid-course maneuvers. |
Работа всей электроники находились под контролем командной подсистемы которая могла обрабатывать любую из полученных с Земли команд (29 команд в виде слов или 3 команды имеющие числовое значение необходимые для выполнения коррекции траектории). |
These savings resulted from the elimination of the need to reconcile travel authorization and travel claims and to process payments to vendors for air tickets and shipment of unaccompanied baggage. |
Эта экономия обусловлена устранением необходимости сверять документ о разрешении на поездку с требованиями о возмещении путевых расходов и обрабатывать платежную документацию, связанную с расчетами с компаниями, продающими авиационные билеты и организующими отправку несопровождаемого багажа. |
This enhancement enables the Accounts Division to process accounting entries for statement purposes which will reflect accounting balances in line with those reported in the financial statements for 31 December 2000. |
Это позволяет Отделу счетов обрабатывать бухгалтерские проводки для целей составления ведомостей, в которых будут указаны учетные данные об остатках средств, соответствующие данным, отраженным в финансовых ведомостях за период, закончившийся 31 декабря 2000 года. |
These companies' defenses, they're overwhelmed by all the last-minute transactions in the system, so they're up all night trying to process the backlog. |
Компании по их обслуживанию перегружены срочными транзакциями, поэтому они всю ночь будут их обрабатывать. |
Of course, computer programs can now process data derived from patients' symptoms and generate psychiatric diagnoses. But these apply rules that only replicate the way one or more psychiatrists interpret a patient's symptoms. |
Конечно, компьютерные программы сегодня могут обрабатывать данные, полученные из описаний наблюдающихся у пациентов симптомов, и ставить психиатрические диагнозы. |
In order that the receiving State adequately process such Transmitted Information, the information would have to be codified by a TIN or another identification number adequate for processing by the receiving State. |
Чтобы получающее государство могло надлежащим образом обрабатывать такую передаваемую информацию, эта информация должна кодифицироваться по ИНН или другому идентификационному номеру, отвечающему требованиям обработки информации получающим государством. |
Preparing for the next year a pharmacy's head has to process all requisitions from the departments manually. |
В процессе подготовки формуляров лекарственных средств на будущий год заведующему аптекой приходится обрабатывать вручную все заявки от отделений. |
The writing of the note was an essential part of the deliberation process, since it allowed each judge to analyse, filter and reorganize the vast amounts of information that he or she had read during the previous two phases of the proceedings. |
Составление записки является важным этапом процесса осмысления, поскольку дает возможность каждому судье анализировать, отфильтровывать и еще раз обрабатывать огромный объем информации, которую он/она получили/получила на двух предыдущих этапах судопроизводства. |
A 150-kW PLASCON unit can process 1 to 3 tons per day of waste. |
Установка PLASCON мощностью 150 кВт способна обрабатывать в сутки от 1 до 3 тонн отходов. |
The BioNIC process provides a means of treating nickel sulphides when the head grade is too low to allow sufficient concentration. |
Процесс "БиоНИК" позволяет обрабатывать сульфиды никеля в тех случаях, когда исходное содержание ценного компонента слишком низкое для того, чтобы добиться достаточной концентрации. |
By registering, you agree that EA may process your data in accordance with the following privacy policy and that you will abide by EA's Terms & Conditions. |
Зарегистрировав учетную запись ЕА, вы даете нам право обрабатывать вашу информацию так, как указано в данных Правилах, и соглашаетесь выполнять требования ЕА. |
The Administration and Finance Section has been instructed not to process any travel claims unless confirmation is received in writing from the relevant immediate supervisor that travel has taken place as indicated. |
Административно-финансовая секция была проинструктирована не обрабатывать никакие требования о возмещении путевых расходов при отсутствии письменного подтверждения факта совершения поездки непосредственным руководителем соответствующего сотрудника. |
Striking the right balance between a sophisticated but unattainable format and the watering down of information to the point of not being able to use or process it at the international level is recognized as difficult. |
Признано, что довольно трудно найти золотую середину между составлением сложного, но нереализуемого формата и разжижением информации до такой степени, что ее нельзя будет использовать или обрабатывать на международном уровне. |
As the Single Window enables governments to process submitted information, documents and fees both faster and more accurately, traders should benefit from faster clearance and release times, enabling them to speed up the supply chain. |
Поскольку "единое окно" позволяет государственным органам быстрее и точнее обрабатывать представленную информацию и документы, а также взимать сборы, трейдеры должны выигрывать от ускорения таможенной очистки и последующего получения разрешения на отгрузку их товаров, благодаря чему сокращаются сроки поставки. |
The widest possible application of e-administration and automated workflow techniques will allow staff members to initiate and process service requests that are currently performed manually - such as leave management, telephone billing, travel approval and maintenance of staff personnel fact sheets, among others. |
Максимально широкое применение методов электронного администрирования и автоматизации рабочих процессов позволит сотрудникам инициировать и обрабатывать заявки о предоставлении услуг, которые в настоящее время оформляются вручную - такие, как документация, связанная с отпусками, обработка телефонных счетов, утверждение поездок и ведение личных дел сотрудников. |
However, while we can process HTML, PDF, and Flash files, we have a more difficult time understanding (e.g. crawling and indexing) other rich media formats, such as Silverlight. |
Тем не менее, хотя мы и можем обрабатывать файлы HTML, PDF и Flash, работа с мультимедийными форматами, такими как Silverlight, вызывает гораздо больше затруднений (например, при сканировании и индексировании). |
The program cannot process documents encrypted with nonstandard CSP (it is possible to select a CSP in Microsoft Office XP/ 2003 only) and documents created in the French version of MS Word or Excel 97. |
Данная программа не может обрабатывать документы, зашифрованные с использованием нестандартного криптопровайдера (CryptographicServiceProvider) (возможность выбора CSPдоступна только в MicrosoftOfficeXP/ 2003), а также документов, созданных во французской версии MSWordили Excel 97. |
On 1 April, the Committee adopted additional points of understanding, allowing it to process applications based upon anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. |
1 апреля Комитет утвердил дополнительные положения о взаимопонимании, позволяющие ему обрабатывать заявки исходя из предполагаемого объема поступлений, определяемого на основе безотзывного аккредитива, выставляемого для оплаты отгружаемой нефти, и подтверждения отгрузки партий нефти. |
The key to military power in the information age depends on the ability to collect, process, disseminate, and integrate complex systems of space-based surveillance, high speed computers, and "smart" weapons. |
Ключ к военной мощи в информационную эпоху заключается в способности собирать, обрабатывать и распространять информацию, а также интегрировать в единое целое сложные системы космического наблюдения, быстродействующие компьютеры и «умные» виды вооружений. |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. |
Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
To fulfil this mission, GSSAC will acquire, collect, process, analyse and store data from different sources, work in close cooperation with national and international partners, and produce various products and services in order to provide the recognized space picture. |
Для выполнения этой задачи ГЦСООК будет приобретать, собирать, обрабатывать, анализировать и хранить данные из разных источников, работать в тесном взаимодействии с национальными и международными партнерами и производить различные продукты и услуги для определения достоверной космической обстановки. |
Having extended the deadline for submission of draft resolutions until tomorrow at 6 p.m., I urge delegations to adhere to this deadline so that the Secretariat may process the documents in a timely manner. |
Продлив крайний срок представления проектов резолюций до 18 ч. 00 м. завтрашнего дня, я настоятельно призываю делегации придерживаться этого крайнего срока, с тем чтобы Секретариат мог обрабатывать документацию своевременно. |
In circumstances directly related to labour-relations issues, an employer may, in accordance with article 24 of the Constitution, obtain and process personal information about an employee only with the employee's written consent (art. 86). |
В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со статьей 24 Конституции РФ работодатель вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни работника только с его письменного согласия (статья 86). |
The effects-oriented activities: (a) prioritize problems to be solved and the timing of main tasks; (b) collect, process and assess data; and (c) present results in a clear and policy-relevant manner. |
Ориентированная на воздействие деятельность позволяет: а) определять приоритеты в отношении проблем, которые надлежит решать, и сроков выполнения основных задач; Ь) собирать, обрабатывать и оценивать данные; и с) представлять результаты в ясной форме, имеющей важное значение для проводимой политики. |
A new "gridding system" should be developed that can process more detailed emissions and provide data in finer resolution from 2012 onwards. |
Следует разработать новую "систему привязки данных к ячейкам географической сетки", которая позволит обрабатывать более подробные данные о выбросах и представлять данные с более высокой степенью разрешения начиная с 2012 года. |