A modern scutching machine can process up to 500 kilograms (1,100 lb) of flax every hour, and produces about 70 kg (150 lb) of flax fibers and 30 kg (66 lb) of tow. |
Современные трепальные машины способны обрабатывать до 500 кг (1100 фунтов) льна за час и производят около 70 килограммов (150 фунтов) волокон льна и 30 кг (66 фунтов) пакли. |
It is the seat of what causes us... to take information from our environment... and process it... and store it in our brain to make decisions or choices... that are different than the decisions and choices that we've made in the past. |
Это место, которое побуждает нас получать информацию из окружающей среды, обрабатывать её > и хранить её в нашем мозге для принятия решения или выбора, отличного от решений и выборов, которые мы делали в прошлом. |
If the Parties choose not to report jointly, the secretariat will not process information on that project until reports on that project from all Parties concerned, particularly developing country Parties, are transmitted to the secretariat. |
Если Стороны решают не представлять информации совместно, то секретариат будет обрабатывать информацию по конкретному проекту только после получения докладов по этому проекту от всех соответствующих Сторон, и в частности развивающихся стран-Сторон. |
The Special Rapporteur urges that the Ministry for the Status of Women be financially and substantively strengthened, in particular with qualified legal personnel to receive and process allegations of violence against women, and be enabled to send representatives to all nine departments at the community level. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства в финансовом и материально-техническом плане укрепить министерство по вопросам женщин, в частности придав ему квалифицированный юридический персонал, с тем чтобы иметь возможность получать и обрабатывать утверждения о насилии в отношении женщин и направлять представителей в общины всех девяти департаментов. |
It noted that economic, social and cultural rights differed significantly from the issues generally dealt with by the Secretariat and that the relevant information was both more difficult to locate and more difficult to process. |
Он отметил, что вопросы экономических, социальных и культурных прав существенно отличаются от тех вопросов, которые обычно рассматриваются секретариатом, и что соответствующую информацию и труднее находить, и труднее обрабатывать. |
Such mechanisms could be mandated to process requests for information, assist applicants, ensure the proactive dissemination of information by public bodies, monitor compliance with the law and present recommendations to ensure adherence to the right to access information. |
Такие механизмы могли бы быть уполномочены обрабатывать просьбы о предоставлении информации, оказывать содействие заявителям, обеспечивать упреждающее распространение информации государственными органами, осуществлять контроль за соблюдением закона и представлять рекомендации для обеспечения соблюдения права на доступ к информации. |
Increased number of institutions from developing countries and countries with economies in transition, first, able to collect, process and analyse data and, second, involved in environmental assessment processes |
увеличение числа учреждений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые могли бы, во-первых, собирать, обрабатывать и анализировать данные, и, во-вторых, участвовать в процессах экологической оценки |
Because a NAPT device along the path may change the IKE UDP source port, the recipient must be able to process IKE packets whose source port is different than UDP 500, the default source port. |
Из-за того, что NAPT устройство по пути может изменить IKE UDP исходный порт, получатель должен быть способен обрабатывать IKE пакеты, у которых исходный порт отличается от UDP 500(исходный порт по умолчанию). |
Should there be rules on timing, e.g. the time within which the receivers should process the data, etc.? |
Следует ли предусмотреть какие-либо правила относительно сроков, например относительно времени, в течение которого получатели должны обрабатывать данные, и т.п.? |
That ability to communicate should include the ability to initiate communication, by requesting information or assistance from foreign courts and insolvency representatives, as well as the ability to receive and process such requests from abroad. |
Такая способность вступать в сношения должна включать способность инициировать сношения путем направления запроса об информации или помощи со стороны иностранных судов и управляющих в делах о несостоятельности, а также способность получать и обрабатывать такие запросы, поступающие из-за границы. |
In that regard, the Situation Centre needs to be able to process information from the field in a useful manner, and particularly to inform troop-contributing countries and other personnel contributors in a timely manner when the security situation in the field changes. |
В этой связи Оперативный центр должен иметь возможность обрабатывать поступающую с мест информацию с пользой для дела и, в частности, своевременно информировать страны, предоставляющие войска, и другие страны, предоставляющие персонал, об изменении на местах обстановки в плане безопасности. |
(b) UNICEF is completing the steps to implement the human resources portions starting January 1998; the United Nations will process UNICEF payroll using IMIS; |
Ь) ЮНИСЕФ завершает мероприятия по внедрению части системы, связанной с людскими ресурсами, начиная с января 1998 года; Организация Объединенных Наций будет обрабатывать данные ЮНИСЕФ о заработной плате с использованием ИМИС; |
All States, according to their capacity and available resources, are encouraged to collect, store, process and analyse water-related data in a transparent manner and to make such data and forecasts publicly available in the framework of a participatory approach. |
Всем государствам - в соответствии с их возможностями и имеющимися ресурсами - рекомендуется собирать, хранить, обрабатывать и анализировать связанные с водными ресурсами данные в транспарентной форме и широко распространять такие данные и прогнозы в рамках основанного на участии подхода. |
The debtor in possession is typically entitled to use, mix or commingle and process the encumbered asset with other assets, as well as to dispose of the encumbered assets in the ordinary course of its business. |
Должник, во владении которого находятся обремененные активы, обычно имеет право использовать, смешивать или соединять и обрабатывать обремененные активы вместе с другими активами, а также отчуждать обремененные активы в рамках обычных коммерческих операций. |
Furthermore, the extent to which electronic communications may be substituted for paper-based documents for the purposes of the Convention is largely dependent upon the capability and readiness of public authorities in the contracting parties to the Convention to process such documents in electronic form. |
Кроме того, та степень, в которой электронные сообщения могут заменить бумажные документы для целей этой Конвенции, в значительной мере зависит от способности и готовности публичных властей договаривающихся государств Конвенции обрабатывать такую документацию в электронной форме. |
Tool to support increased delegation of authority to field missions by enabling them to process certain types of personnel actions in IMIS in order to manage, maintain and update their human resources records for international staff |
Механизм, содействующий более активному делегированию полномочий полевым миссиям путем предоставления им возможности обрабатывать в ИМИС определенные виды кадровых решений для регулирования, ведения и обновления своей учетной документации по управлению людскими ресурсами, касающейся международного персонала |
They would also assist in the preparation of background material for official visits of senior officials, process incoming and outgoing correspondence, screen telephone calls and make travel arrangements for desk officers and senior officials. |
Кроме того, они будут принимать участие в подготовке справочных материалов для официальных поездок старших должностных лиц, обрабатывать входящую и исходящую корреспонденцию, отвечать на телефонные звонки и оформлять проездные документы для сотрудников-референтов и старших должностных лиц. |
To collect, process and store only such data which they are entitled to gather by law and which are necessary for the performance of their functions; |
собирать, обрабатывать и хранить только те данные, право собирать которые ему предоставляется законом и которые необходимы для осуществления этим учреждением своих полномочий; |
The delay was explained in part by the lack of an automated database to record, process and track all classification cases, and therefore all post classification cases were required to be processed manually. |
Эти задержки отчасти объяснялись отсутствием автоматизированной базы данных для регистрации, обработки и отслеживания всех просьб о классификации, в силу чего все просьбы о классификации должностей приходится обрабатывать вручную. |
The system allows the processing of transit documents such as the TIR Carnet as well as the full integration of transit procedures into the Customs clearance process with transit documents being generated from waybills and export declarations. |
Система позволяет обрабатывать документы на транзитные грузы, такие, как книжки МДП, а также обеспечивает полную интеграцию процедур транзитных перевозок в процесс таможенного оформления с помощью документов транзитных перевозок, создаваемых на основе транспортных накладных и экспортных деклараций. |
(b) The Integrated Security Clearance and Tracking application allows United Nations travellers to process security clearance requests or travel notifications on the web or through a set of web services designed to allow the enterprise system to integrate the requests within their automated processes; |
Ь) комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала, которая дает возможность командируемым Организацией Объединенных Наций сотрудникам обрабатывать запросы на допуск или командировочные предписания через сеть или комплекс сетевых услуг, позволяющих общеорганизационной системе комплексно оформлять запросы через свои автоматизированные процессы; |
Process incoming assistance requests within one week of receipt |
обрабатывать поступающие просьбы об оказании помощи в течение недели после их поступления |
Process incoming assistance requests in the light of the enhanced clearing-house role of the Committee, which now includes matching requests with offers |
обрабатывать поступающие просьбы об оказании помощи в свете расширения координационной роли Комитета, в задачи которого теперь входит согласование просьб с предложениями; |
(c) Process and prepare emission data (model input) for 2010 - 2011 (supported by CEIP); |
с) будет обрабатывать и готовить данные о выбросах (для ввода в модели) за 2010-2011 годы (при поддержке ЦКПВ); |
Process the information provided by the Members of the Food Aid Committee about their contributions so as to allow the evaluation by any external observer of a State party's compliance with its commitments |
обрабатывать представляемую членами Комитета по продовольственной помощи информацию об их вкладе, с тем чтобы создать возможности для проведения внешним наблюдателем оценки соблюдения государством-стороной его обязательств; |