The Wirtschaftsprüfer is entitled - within the purposes stipulated by the client - to process personal data entrusted to him or allow them to be processed by third parties. |
"Wirtschaftsprüfer" правомочна - исключительно для целей, установленных клиентом, - обрабатывать предоставленные в ее распоряжение личные данные или уполномочивать третьи стороны на их обработку. |
This provided improved guidance for Field Offices on how to process SPMRs within the Field Office, and identified the different responsibilities of Programme and of Finance staff. |
В нем приводятся уточненные указания для отделений на местах по вопросу о том, каким образом следует обрабатывать КОП в рамках отделений на местах, и определяются различные обязанности персонала, занимающегося программными и финансовыми вопросами. |
A clear distinction must be made between the very specialised decontamination industry and the normal recycling industry that does not want to process radioactive contaminated material. |
Необходимо проводить четкое различие между весьма специализированной отраслью по обеззараживанию материалов и обычной отраслью по их переработке, которая не намерена обрабатывать материалы, загрязненные радиоактивными веществами. |
Improved transparency in agricultural tariffs is likely to be of particular importance to developing countries because of the disadvantages these countries face in accessing, and in their capacity to process, information. |
Особое значение для развивающихся стран вероятно будет представлять усиление прозрачности тарифов на сельхозпродукцию в силу неблагоприятного положения, в которое поставлены эти страны в плане доступа к информации и их способности ее обрабатывать. |
In addition to paper publications, electronic media, floppy disks and CD-roms, are offered, thus assuring a release time cut and the possibility to process a large amount of data. |
Помимо традиционных публикаций в виде бумажных документов предлагаются электронные носители - гибкие диски и КД-ПЗУ, которые позволяют сокращать сроки выпуска информации и обрабатывать крупные массивы данных. |
The capacity of railway junctions is characterized by the ability of a junction to receive, process (depending on the station purpose - to sort, perform customs operations, etc.) and to dispatch a specific number of trains per day. |
Пропускная способность железнодорожных узлов характеризуется способностью данного узла принимать, обрабатывать (в зависимости от назначения станций - сортировка, осуществление таможенных операций и т.д.) и отправлять определенное число поездов в день. |
The second set of points of understanding were adopted on 1 April 1997, allowing the Committee to process applications based on anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. |
Вторая серия договоренностей была достигнута 1 апреля 1997 года, что позволило Комитету обрабатывать заявки с учетом ожидаемых поступлений, определяемых на основе оформления безотзывного аккредитива за поставки нефти и подтверждения выгрузки нефти. |
However, in order for the Protocol to function effectively, countries needed to have systems in place to allow them to process notifications and carry out risk assessments, etc. |
Вместе с тем для обеспечения эффективного функционирования протокола странам необходимо создать системы, которые позволяли бы им обрабатывать уведомления и проводить оценки риска и т.д. |
IOM continued to process and analyse the geomorphological and sedimentary data collected in its exploration area during the geological exploration survey carried out in 2001. |
ИОМ продолжала обрабатывать и анализировать геоморфологические и осадочные данные, собранные в ее разведочном районе в ходе геологических разведочных съемок, проведенных в 2001 году. |
In accordance with Section 23(1) of the above-mentioned Act, only an organization which has received permission from the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic may manufacture and process explosives or carry out research, development, or experimental production. |
В соответствии с разделом 23(1) упомянутого выше Закона лишь организации, получившие разрешение от министерства промышленности и торговли Чешской Республики, могут производить и обрабатывать взрывчатые вещества и осуществлять НИОКР или выпуск экспериментальных партий. |
The ability of the international humanitarian community to collect, process, analyse, disseminate and act on key information is fundamental to effective disaster prevention, preparedness, response and recovery. |
Способность международного гуманитарного сообщества собирать, обрабатывать, анализировать и распространять ключевую информацию и действовать в соответствии с ней имеет основополагающее значение для эффективного предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности, реагирования и восстановления. |
A standard software application adaptable to all contexts allows it to store, process and consult information on missing persons while ensuring a high level of data security and confidentiality of information. |
Использование стандартных средств программного обеспечения, адаптированных ко всем областям его деятельности, позволяет ему хранить, обрабатывать и использовать информацию о пропавших без вести лицах, обеспечивая при этом высокую степень защиты данных и конфиденциальности информации. |
Thus law enforcement authorities have been authorized to process identification data in an integrated information system concerning persons affected by one of the measures set forth in Section 38a of the Law Enforcement Act (cases of domestic violence). |
Так, правоохранительные учреждения уполномочены обрабатывать в комплексной информационной системе персональные данные лиц, затрагиваемых одной из мер, изложенных в статье 38 а) Закона о правоохранительной деятельности (случаях насилия в семье). |
UNIDO would then be able to process a larger procurement volume, concentrate on supporting more complex projects and shorten the lead time on product category purchases. |
При таком подходе ЮНИДО будет иметь возможность обрабатывать более значительные объемы закупок, сосредоточивать усилия на поддержке более сложных проектов и сокращать сроки закупок различных категорий товаров. |
It is examining various approaches which would enable it to deal more expeditiously with reports, but it will require staff assistance if it is to do so while maintaining the quality of the reporting process. |
Он изучает различные подходы, которые позволили бы ему более оперативно обрабатывать доклады, но, для того чтобы достичь этого без потерь в качестве обработки докладов, ему потребуется кадровая помощь. |
The transport operators should not be required to use third parties for those transactions with the Customs authorities, which means that all authorized TIR Carnet holders should be allowed to process them directly. |
От транспортных операторов не следует требовать использования третьих сторон для осуществления этих операций с таможенными властями; это означает, что всем уполномоченным держателям книжек МДП следует разрешить обрабатывать их напрямую. |
To reduce costs and improve security, it is important to be able to process and communicate information in a completely unambiguous way, thereby providing clarity both internally and with external trading partners. |
Для уменьшения издержек и повышения безопасности важно иметь возможность обрабатывать и передавать информацию совершенно недвусмысленным образом, тем самым обеспечивая ясность как среди внутренних субъектов, так и с внешними торговыми партнерами. |
At the same time, the TIRExB noted that no updates take place during weekends, due to the absence of staff, at national associations and the international organization, to process the relevant data. |
В то же время ИСМДП отметил, что в выходные дни она не обновляется из-за отсутствия персонала в национальных объединениях и международной организации, который мог бы обрабатывать соответствующие данные. |
The additional staff recruited from mid- to late 2009 have contributed greatly to the ability of the Investigation Division to carry out analysis and investigations and to process the massive number of documents held as evidence. |
Дополнительный персонал, набранный во второй половине 2009 года, внес большой вклад в обеспечение способности Следственного отдела проводить анализ и расследования и обрабатывать огромное количество документов, хранимых в качестве доказательств. |
In the future, it will also process data from the National Polar Orbiting Operational Environmental Satellite System (NPOESS) and the NPOESS Preparatory Project satellites. |
В будущем она также сможет обрабатывать данные Национальной полярной орбитальной спутниковой системы мониторинга окружающей среды (НПОССМ), и новых проектируемых для НПОССМ спутников. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) regularly collects from and distributes information to Member States on competent authorities designated to receive, respond to and process extradition requests. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) осуществляет регулярный сбор и распространение информации относительно компетентных органов государств-членов, уполномоченных получать и обрабатывать просьбы о выдаче, а также отвечать на них. |
Limiting the number of requests will force the Secretariat officials to process claims with incomplete data, determine the permanent loss of function without any relevant medical evidence, such as a case related to a pre-existing medical condition. |
Ограничение числа запросов вынудит должностных лиц Секретариата обрабатывать требования при отсутствии полного набора данных, устанавливать факт постоянной утраты функции без наличия соответствующих медицинских данных, например в случае, связанном с хроническим заболеванием. |
Users could download data in a hierarchical data format and process images themselves or, if they had limited time and resources, could access pre-processed images. |
Пользователи могут загружать данные в формате иерархических данных и сами обрабатывать изображения или, если они располагают ограниченным временем и ресурсами, могут получать доступ к предварительно обработанным изображениям. |
Furthermore, both agencies expect to sign in the near future an operational document to complement the implementing arrangement for the framework agreement concluded during the 2007 presidential visit whereby Brazil would receive and process data from Indian remote sensing satellites. |
Кроме того, оба агентства рассчитывают в ближайшем будущем подписать оперативный документ, посвященный процедурам практической реализации рамочного соглашения, заключенного в ходе визита президента в 2007 году, согласно которому Бразилия будет получать и обрабатывать данные, полученные индийскими спутниками дистанционного зондирования. |
Lower output due to the submission of incomplete applications and limitations in the capacity of the Procurement Division to process applications |
Показатель ниже запланированного объясняется подачей заявок, содержащих неполную информацию, и ограниченными возможностями Отдела закупок обрабатывать заявки |