Even then, the Department would still be unable to process documents that were not submitted on time or exceeded word limits, since it was not possible to recruit freelance translators at short notice. |
Даже в этом случае Департамент не будет в состоянии обрабатывать документы, которые не были представлены в срок или превышают установленное число слов, поскольку не представляется возможным нанимать внештатных письменных переводчиков с кратковременным уведомлением. |
At the same time, women in rural areas often have to grow and process their own food, as well as transport heavy loads, without any motorized equipment. |
В то же время женщинам в сельских районах зачастую приходится самим выращивать и обрабатывать кормовые культуры и перевозить тяжелые грузы без применения механизированных средств. |
In addition, operational difficulties such as differences in legal systems and insufficient financial and human resources restrict the ability of authorities to receive, process and respond to requests for assistance. |
Кроме того, такие оперативные трудности, как различия в правовых системах и недостаточные финансовые и кадровые ресурсы, ограничивают возможности соответствующих органов принимать, обрабатывать и реагировать на просьбы об оказании помощи. |
But it's surprising how quickly you reach the point beyond which I can't process the information, because as things get faster, so strange things begin to happen to our vision. |
Но удивительно, как быстро достигается та граница, за которой я не могу обрабатывать информацию, потому что как только все ускоряется, нечто странное начинает твориться с нашим зрением. |
The TEM and TER PCOs will process the data obtained and prepare an annual summary report on the results of the Master Plan Revision monitoring for submission to the TEM and TER Steering Committees for examination. |
ЦУП ТЕА и ТЕЖ будут обрабатывать полученные данные и готовить краткий годовой доклад по результатам мониторинга пересмотра Генерального плана для его представления на рассмотрение руководящим комитетам ТЕА и ТЕЖ. |
Citizens are fully provided with the rights to access information, process and manage information, convey the information and so on by the laws on information. |
Все граждане по законам, связанным с информацией, имеют полное право получать, обрабатывать, обращать и передавать информацию. |
A substantial investment in organizational development and business process change is needed to ensure that the United Nations captures and uses its information effectively, with the support of information technology and knowledge management applications and policies. |
Потребуются значительные инвестиции в организационное развитие и изменение рабочих процессов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно обрабатывать и использовать имеющуюся в ее распоряжении информацию при поддержке ИКТ, а также приложений и политики по управлению знаниями. |
(a) Consistent with Article 8 of the Convention, collect, compile and synthesize the information needed by the SBI to monitor and evaluate the progress made on the NAP process; |
а) в соответствии со статьей 8 Конвенции собирать, обрабатывать и обобщать информацию, необходимую ВОО для мониторинга и оценки прогресса, достигнутого в связи с процессом НПА; |
In view of the lack of resources for the universal periodic review process, the Council decided to partially offset the cost of universal periodic review documentation, requesting the Division of Conference Management not to process the summary records mandated to the body by the General Assembly. |
В связи с нехваткой ресурсов для процесса универсального периодического обзора Совет постановил частично компенсировать расходы на документацию, связанную с проведением универсального периодического обзора, и просил Отдел конференционного управления не обрабатывать краткие отчеты, подготовка которых была поручена этому органу Генеральной Ассамблеей. |
Among other things, it stipulates that employers and their representatives are not entitled, as they process an employee's personal data, to obtain or process personal information about the employee's political, religious or other beliefs and private life. |
В нем, в частности, закреплено, что работодатель и его представители при обработке персональных данных работника не имеют права получать и обрабатывать персональные данные работника о его политических, религиозных и иных убеждениях и частной жизни. |
Experts also suggested the development of a curriculum that should include modules on how to access, process and disseminate geospatial data, and modules on the different roles of stakeholders in early warning systems. |
Эксперты также предложили разработать учебную программу, которая включала бы модули, которые обучают, как получать доступ к геопространственным данным, как их обрабатывать и распространять, а также модули, которые рассказывают о разных ролях заинтересованных сторон в работе систем раннего предупреждения. |
You should be able to read data generated in different code sets and process the data correctly; For example: |
Вы должны быть в состоянии читать данные, генерируемые в различных наборах кодов, и правильно обрабатывать данные, например: |
Other challenges were encountered by some organizations with field presence which did not have adequate ERP infrastructure at the field level and would need to process accounting data manually in order to comply with IPSAS. |
С другими трудностями столкнулись некоторые организации, имеющие отделения на местах и не имеющие надлежащей инфраструктуры ОПР на местах: им для соблюдения требований МСУГС потребуется обрабатывать учетные данные вручную. |
The UNECE has continued to process applications for GGP data, granting access to data sets in response to 111 applications since the last meeting of the Working Group on Ageing. |
ЕЭК ООН продолжала обрабатывать запросы о предоставлении данных ПГА и с момента проведения последнего совещания Рабочей группы по проблемам старения, предоставив доступ к наборам данных по 111 заявкам. |
The Committee welcomed the announced measures to enhance and monitor respect for the laws on national, ethnic or religious discrimination and hatred, including the duty to collect and process information in cases of incitement. |
Комитет приветствует объявленные меры по повышению эффективности и мониторингу процесса соблюдения законов о недопущении национальной, этнической или религиозной дискриминации и вражды, включая обязанность собирать и обрабатывать информацию, касающуюся случаев подстрекательства к дискриминации. |
Even if it does work, the Machine will be so highly compressed that it won't be able to process information, or send signals, or communicate in any way. |
Даже если у нас всё получится, данные машины будут настоко сжаты, что она не сможет ни обрабатывать информацию, ни посылать сигналы, ни общаться. |
Although the knowledge-based economy means much more than merely widespread reliance on e-commerce and ICT, it is a fact that strong ICT platforms are the first necessity, since wealth-generation is tied nowadays to the ability to process and distribute information. |
Хотя экономика, основанная на знаниях, означает значительно больше, чем просто широко распространенные надежды на электронную торговлю и ИКТ, фактом является то, что мощная платформа ИКТ является первостепенной необходимостью, поскольку повышение благосостояния в наше время связано со способностью обрабатывать и распространять информацию. |
Without having to consult the paper questionnaires, the subject matter expert can now process the survey data quickly and efficiently and can rely on automatic data editing support: |
Сегодня отраслевые статистики могут, не обращаясь к бумажным вопросникам, быстро и эффективно обрабатывать данные обследований, используя в качестве вспомогательного средства автоматическую систему редактирования данных. |
However, if lengthy country reports are not in the same format it becomes difficult and time consuming for the Secretariat to provide a comparative analysis and this may have an impact on the ability of the system to process reports. |
Однако, если объемные доклады стран представлены в разных форматах, Секретариату потребуется затратить значительные усилия и время для проведения сопоставительного анализа, что может оказать воздействие на способность системы обрабатывать доклады. |
It will encompass all reports that the Department is expected to process, including reports to the Security Council and the Fifth and Sixth Committees, which are not currently programmed. |
Она будет включать все доклады, которые должен обрабатывать Департамент, включая доклады Совету Безопасности и Пятому и Шестому комитетам, которые в настоящее время не программируются. |
Cutting-edge technology allows for the acquisition of satellite images of the Earth directly to personal computers, whereas up-to-date software enables to easily and quickly process and store this data electronically, which makes it accessible for the widest possible range of users. |
Современные технические средства позволяют принимать изображения с искусственных спутников Земли на персональный компьютер, а новейшие программные средства дают возможность быстро обрабатывать эту информацию, вести ее электронные архивы, что делает ее доступной для самого широкого круга пользователей. |
Although these devices need to know how to deal with QoS, they also need to know how to process normal, non prioritized traffic as well. |
Хотя эти устройства должны знать, как работать с QoS, они также должны знать о том, как обрабатывать обычный трафик без приоритетов. |
According standard, ICAP can process both outgoing (REQMOD - Request Modification mode), and incoming (RESPMOD - Response Modification mode) data. |
Согласно стандарту ICAP может обрабатывать как исходящий (REQMOD - Request Modification), так и входящий (RESPMOD - Response Modification) трафик. |
If you need a real support of arrays, BLOB-fields, free-threading, MTS, the possibility to process any size rowsets, full-fledged support of SQL-queries and independence from server version then "Free IBProvider" is for you. |
Если вам нужны реальная поддержка массивов, BLOB полей, free-threading, MTS, возможность обрабатывать множества любого объема, полноценная поддержка SQL запросов и независимость от версии сервера, то "Free IBProvider" - для вас. |
Given the negative impact of inadequate staffing on the work of the sanctions committees, and the inability of the Secretariat on occasion to process submissions in a timely manner, his delegation welcomed the proposed strengthening of that area. |
Учитывая отрицательные последствия недоукомлектованности штатов для работы комитетов по санкциям и то, что Секретариату иногда не удается своевременно обрабатывать представляемые документы, его делегация приветствует предлагаемое укрепление этого участка работы. |