UNMIK continues to strengthen ongoing and regular contacts with the Federal Republic of Yugoslavia authorities, which are conducted through the Federal Republic of Yugoslavia Committee for Cooperation with UNMIK in Pristina. |
МООНК продолжает укреплять уже налаженные регулярные контакты с властями Союзной Республики Югославии, которые осуществляются через Комитет Союзной Республики Югославии по вопросам сотрудничества с МООНК в Приштине. |
The central elements in its intense working meetings were the substantive talks between the members of the Security Council and President Tadic, Prime Minister Kostunica and other Serb politicians in Belgrade, as well as the exchange of views with leaders in the province of Pristina. |
Центральными мероприятиями ее напряженной и насыщенной встречами работы стали содержательные беседы членов Совета Безопасности с президентом Тадичем, премьер-министром Коштуницей и другими сербскими политиками в Белграде, обмен мнениями с краевым руководством в Приштине. |
I have been instructed by my Government to draw your attention to the establishment of the "customs service of Kosovo", of which the Federal Customs Administration of the Federal Republic of Yugoslavia has been informed by the Customs Office at Pristina. |
По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на создание "таможенной службы Косово", о которой Федеральная таможенная администрация Союзной Республики Югославии была информирована Таможенным управлением в Приштине. |
We share the Secretary-General's call upon Pristina to ensure that those efforts are maintained and that they are sustainable, and we hope soon to see the tangible results of the implementation of legislative measures adopted by the Kosovo Assembly. |
Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к Приштине обеспечить, чтобы эти усилия не прекращались и чтобы они были устойчивыми, и надеемся вскоре увидеть ощутимые результаты проведения законодательных мер, принятых Скупщиной Косово. |
In support of initial completion strategy activities, the General Services Section planned and organized the orderly closure of the forensics programme of the Office of the Prosecutor and the Tribunal's field offices in Skopje, Macedonia and Pristina, Kosovo. |
В рамках содействия осуществлению начальной стадии стратегии завершения работы Секция общего обслуживания запланировала и провела упорядоченное закрытие криминалистической программы Канцелярии Обвинителя и полевых отделений Трибунала в Скопье, Македония, и Приштине, Косово. |
As head of the Mission, I gave two press conferences, one in Pristina and one in Belgrade, and had to give a number of statements to the press after specific meetings. |
Как руководитель миссии я дал две пресс-конференции: одну в Приштине и одну в Белграде - и сделал ряд заявлений для прессы после некоторых встреч. |
In Pristina, on 14 and 15 December, the Mission met with the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, and his staff for briefings on the work of UNMIK and assessments of the situation. |
В Приштине 14 и 15 декабря миссия встречалась со Специальным представителем Генерального секретаря гном Михелем Штайнером и его сотрудниками с целью проведения брифингов по работе МООНК и для оценки ситуации. |
Relevant activities of the OHCHR field office in the Federal Republic of Yugoslavia, including the sub-offices in Podgorica and Pristina, have included participation in working groups and workshops on police reform strategies and programmes. |
Соответствующая деятельность местного отделения УВКПЧ в Союзной Республике Югославии, включая его представительства в Подгорице и Приштине, включала участие в рабочих группах и рабочих совещаниях по стратегиям и программам реформирования полиции. |
It is my hope that the period ahead will see renewed momentum in moving the dialogue process forward, and that developments in Pristina will contribute to internal political stability conducive to an early launch of the dialogue. |
Я надеюсь, что предстоящий период придаст новый импульс продвижению процесса диалога вперед и что события в Приштине будут способствовать внутренней политической стабильности, которая позволит как можно скорее начать такой диалог. |
During phase 4, UNMIK will reconfigure the existing logistics facilities, which will be closed, and the residual functions will be relocated to the Mission headquarters compound in Pristina. |
На четвертом этапе МООНК проведет реорганизацию существующих объектов материально-технического обеспечения: эти объекты будут закрыты, и их остаточные функции будут переданы комплексу штаба Миссии в Приштине. |
Although the authorities in Belgrade have demonstrated an interest in finding a pragmatic approach to resolving some of the pending matters, the authorities in Pristina have presented preconditions that make this difficult in practice. |
И хотя власти в Белграде проявили интерес к поиску практического подхода для решения некоторых нерешенных вопросов, власти в Приштине выдвинули требования о соблюдении предварительных условий, затрудняющие практическое достижение этой цели. |
President Fatmir Sejdiu was elected leader of the largest political party in Kosovo, the League of Democratic Kosovo (LDK), at a party congress in Pristina on 9 December 2006. |
Президент Фатмир Сейдиу был избран лидером крупнейшей политической партии Косово - Демократической лиги Косово (ДЛК) - на партийном съезде, состоявшемся в Приштине 9 декабря 2006 года. |
In the context of the reconfiguration of the administrative and operational structure of the Mission, along with the Pristina location, a security presence will also be established in the United Nations Office in Belgrade and the Mitrovica Office. |
В контексте преобразования административной и организационной структуры МООНК наряду с обеспечением безопасности в Приштине будет также обеспечиваться безопасность в Отделении Организации Объединенных Наций в Белграде и Отделении в Митровице. |
The overall increased requirements were partly offset by the reduction in utility and fuel consumption attributable to the reduction of premises in Pristina and milder weather conditions, which contributed to lower heating and cooling requirements. |
При увеличении общих потребностей наблюдалось частичное сокращение расходов на коммунальные услуги и топливо в результате сокращения числа используемых помещений в Приштине и неблагоприятных погодных условий, что содействовало сокращению потребностей, связанных с использованием систем отопления и кондиционирования воздуха. |
As planned in the budget, phase 4 of the mission support plan was fully implemented, resulting in the closing of the compound that accommodated the asset disposal unit and the transport sections and the relocation of those operations to the Mission headquarters compound in Pristina. |
Как было запланировано в бюджете, четвертый этап плана поддержки Миссии был полностью осуществлен, результатом чего стало закрытие комплекса, в котором размещались группа по ликвидации активов и транспортная секция, и передислокация этих операций в комплекс штаб-квартиры Миссии в Приштине. |
In addition, the UNMIK Military Liaison Office held 240 meetings with KFOR in Pristina and conducted daily liaison with KFOR and the 3 northern municipalities |
Кроме того, Отделение связи МООНК по военным вопросам провело 240 встреч с СДК в Приштине и поддерживало ежедневную связь с СДК и тремя северными муниципалитетами |
On 9 December 2008, EULEX police deployed to all local and regional Kosovo Police stations, police headquarters in Pristina and to all boundary points. |
9 декабря 2008 года сотрудники полицейского компонента ЕВЛЕКС были направлены во все местные и региональные подразделения Косовской полиции, в штаб полиции в Приштине и во все пограничные пункты. |
To give a recent example, at the beginning of this month, the first Serbian play to be performed since the end of the conflict was presented at Kosovo's main theatre in Pristina; it was prepared and performed by Serbs, with a large Serb attendance. |
Приведу недавний пример: в начале этого месяца в крупнейшем косовском театре, в Приштине, была сыграна первая со времени прекращения конфликта сербская пьеса; она была поставлена и сыграна сербами, и большое число сербов собралось на спектакль. |
On 21 January, KFOR reported that two KPS officers and one Kosovo Protection Corps member were arrested by KPS in relation to an explosion that occurred last September in Pristina, leaving two people dead and 11 injured and four shops destroyed. |
21 января СДК сообщили, что КПС арестовала двух сотрудников КПС и одного члена Корпуса защиты Косово в связи со взрывом, произведенным в прошлом сентябре в Приштине, в результате которого были убиты 2 и ранены 11 человек и разрушены 4 магазина. |
Violence is not the answer - not in Belgrade, not in Mitrovica, not in Pristina. Nowhere in Serbia is violence the answer. |
Насилие не является ответом - ни в Белграде, ни в Митровице, ни в Приштине. Нигде в Сербии насилие не является ответом. |
There were also a number of bomb attacks or threats made against various targets in Pristina town early in March, including, on 6 March, the placing of an improvised explosive device near the UNMIK headquarters building. |
В начале марта также имел место ряд нападений или угроз нападений с применением взрывчатых веществ на несколько объектов в городе Приштине, в том числе 6 марта рядом со зданием штаба МООНК было заложено самодельное взрывное устройство. |
In a significant development, the President of Kosovo, Ibrahim Rugova, Prime Minister Bajram Rexhepi and Kosovo Albanian and Kosovo Serb leaders signed a joint declaration in Pristina on 14 July at a meeting facilitated by the United States and the European Union. |
Президент Косово Ибрагим Ругова, премьер-министр Байрам Реджепи и руководители косовских албанцев и косовских сербов подписали совместную декларацию в Приштине 14 июля на встрече, организованной при содействии со стороны Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, что явилось важным событием. |
She was concerned that, of some 44,000 Serbs who lived in Pristina before the war, few remained in the city; Serb cultural sites had been destroyed; and no Serbs had been employed in the major Kosovo enterprises. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что из порядка 44000 сербов, живших в Приштине до войны, в городе осталось незначительное их число; были уничтожены сербские культурные объекты; на крупных предприятиях Косово сербы не работают. |
A meeting between the Kosovo Finance and Economy Minister and the Serbian Minister of Finance was held at Pristina in May on the margins of the regional conference on cigarette smuggling. |
В мае в Приштине в рамках региональной конференции по борьбе с контрабандой сигаретами состоялась встреча между министром финансов и экономики Косово и министром финансов Сербии. |
They assessed the car bombing in Pristina, on the eve of the Mission's arrival, as sending the wrong message about the security situation, which, they noted, had in fact been improving. |
По их мнению, подрыв начиненного взрывчаткой автомобиля, имевший место в Приштине накануне прибытия Миссии, породил ложное представление о положении в плане безопасности, которое, как они отметили, фактически улучшилось. |