Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
Failure of the interested parties to appear shall not prevent the Commission from reaching a determination on cases; Неявка заинтересованных лиц не будет препятствовать Комиссии в вынесении своих решений по рассматриваемым делам;
Incorrect launch profiles - can prevent proper arming of a munition. нештатные режимы пуска - могут препятствовать надлежащему взведению боеприпаса.
Human passivity, health conditions, cultural reasons and pride which can discourage poor people from applying for subsidies, can also prevent support from being directed to targeted households. Оказанию поддержки для соответствующих домохозяйств могут также препятствовать человеческая пассивность, состояние здоровья, причины культурного характера и гордость, которая может мешать малоимущим людям обращаться за субсидиями.
However, such initiatives should not prevent the General Assembly from playing its due role in standard-setting in international relations in general and on sanctions in particular. Однако эти инициативы не должны препятствовать Генеральной Ассамблее выполнять принадлежащую ей нормативную функцию касательно международных отношений в общем и санкций, в частности.
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда.
The Advisory Committee's recommendations regarding a report on the impact of such redeployment should not prevent the prompt establishment of all elements of the new structure. Рекомендации Консультативного комитета в отношении доклада по вопросу о последствиях такого перераспределения не должны препятствовать оперативному созданию всех элементов новой структуры.
Where means for attaching a visor are not provided, the profile at the front edge shall not prevent the wearing of goggles. 6.6. В тех случаях, когда средства для крепления смотрового козырька не предусмотрены, профиль передней кромки не должен препятствовать ношению защитных очков.
It was noted that, in some legal systems, safeguards would prevent the use of restorative alternatives at specific stages in order to protect the integrity of the legal process. Было отмечено, что в рамках некоторых правовых систем существующие гарантии могут препятствовать использованию реституционных аль-тернатив на конкретных этапах в целях обеспечения целостности правового процесса.
It was further suggested that joint administration should not prevent the possibility of returning to separate administration of each insolvency proceeding at a later stage. Далее было высказано мнение о том, что совместное управление не должно препятствовать возможному возвращению на более позднем этапе к раздельному управлению в рамках производства по каждому из дел о несостоятельности.
In effect, barlake can prevent both women and men from participating in and enjoying many aspects of their economic, social, cultural and political lives. По существу, barlake может препятствовать участию как женщин, так и мужчин во многих аспектах экономической, социальной, культурной и политической жизни и в их осуществлении.
The possible lack of relevant standards should not prevent the competent persons or authorities from making the determination referred to in paragraph (1). Возможное отсутствие соответствующих стандартов не должно препятствовать компетентным лицам или властям выносить определение, о котором говорится в пункте 1.
It recommends that the States parties prevent the use of placement in institution merely with the goal of limiting the child's liberty or freedom of movement. Он рекомендует государствам-участникам препятствовать практике помещения детей в специализированные учреждения лишь с целью ограничения свободы ребенка или права на его свободное передвижение.
We also know that only international pressure can prevent these forms of aggression against Cuba, or any other sovereign State, from multiplying. Мы, кроме того, знаем, что только международное давление может препятствовать расширению этих форм агрессии против Кубы или любого другого суверенного государства.
Lack of participation in those institutions will prevent progress on concrete issues of public administration and will do nothing to improve Kosovo's international image. Неучастие в этих институтах будет препятствовать достижению прогресса в отношении конкретных вопросов государственного управлении и совершенно не будет способствовать улучшению международной репутации Косово.
First, the fact that the present case contains an aspect of addressing a bilateral dispute should not prevent the Court from exercising its competence. Во-первых, тот факт, что настоящее дело содержит элемент рассмотрения двустороннего спора, не должен препятствовать осуществлению Судом его компетенции.
Over the years, the General Assembly has reiterated that these characteristics should in no way prevent the peoples of the Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. В течение многих лет Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о том, что эти особенности никоим образом не должны препятствовать осуществлению народами несамоуправляющихся территорий своего права на самоопределение.
the mechanism should not prevent countries or other relevant institutions from suggesting or funding specific projects related to UNECE core activities. данный механизм не должен препятствовать выдвижению странами или другими соответствующими учреждениями предложений по осуществлению или финансированию конкретных проектов, связанными с основными видами деятельности ЕЭК ООН.
These countries should be given the opportunity to implement a system which will not hinder their own legitimate exports but will prevent the profits from perpetuating the conflict. Этим странам необходимо предоставить возможность для внедрения системы, которая не будет препятствовать их собственному законному экспорту и не позволит извлекать доходы из разжигания конфликта.
The Board felt that the IRU should not prevent national associations from payment of Customs claims considered as justified by the associations. Совет счел, что МСАТ не следует препятствовать осуществлению национальными объединениями платежей по таможенным требованиям, которые эти объединения считают обоснованными.
Specific characteristics of the remaining Non-Self-Governing Territories should in no way prevent their populations from exercising their inalienable right to self-determination in conformity with the Charter of the United Nations and General Assembly resolutions 1514 and 1541. Конкретные особенности оставшихся несамоуправляющихся территорий никоим образом не должны препятствовать осуществлению их населением своего неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи.
In today's world, it was futile to try and prevent those in need from seeking a better life wherever they thought that might be possible. В современном мире бесполезно препятствовать нуждающимся в поисках лучшей жизни там, где, по их мнению, она возможна.
Therefore, international commitments to preserve the territorial integrity of Member States and prevent aggressive separatism and militant nationalism were among core activities and contributed to the global fight against drug production and trafficking. В этой связи международные обязательства уважать территориальную целостность государств-членов и препятствовать агрессивному сепаратизму и воинствующему национализму являются одними из основных элементов деятельности, способствующих успешной борьбе с производством и оборотом наркотиков во всем мире.
It was further suggested that the provisions of paragraph 6 should not prevent parties that are liable from resorting to recourse actions. Кроме того, было высказано мнение о том, что положения пункта 6 не должны препятствовать сторонам, несущим ответственность, возбуждать встречные иски.
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами.
The parent who lives with the child may not prevent it from maintaining contact with its other parent. Родитель, с которым проживет ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем.