The view was expressed that the coordination procedure provided by ITU was more flexible than other planning procedures, but that for smaller States, some aspects of the coordination procedures were expensive, and could in certain cases prevent access to the orbital spectrum. |
Было высказано мнение о том, что применяемая МСЭ процедура координации является более гибкой, чем другие процедуры планирования, однако для менее крупных государств некоторые аспекты таких процедур координации являются дорогостоящими и в некоторых случаях могут препятствовать доступу на различные участки орбиты. |
We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. |
Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should not prevent a creditor from initiating an action to preserve a right and that the stay should be restricted to the enforcement of rights. |
Была высказана мысль о том, что мера, предусмотренная в подпункте (а), не должна препятствовать кредитору возбуждать иск с целью сохранения права и что приостановление должно ограничиваться обеспечением соблюдения прав. |
The parent with whom the children live may not prevent contact between the children and the other parent if that parent presents no threat to their physical or psychological health or their moral development. |
Родитель, с которым проживают дети, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем, не причиняющего вреда его физическому, психическому здоровью, нравственному развитию. |
The European Union calls on Governments and all parties concerned to abolish and prevent the practice of recruitment and use of children in armed forces or armed groups in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. |
Европейский союз призывает все правительства и все заинтересованные стороны положить конец и препятствовать практике вербовки и использования детей в вооруженных силах или вооруженных группировках, которая является явным нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |
It had been argued that a consensus negotiating mandate and a universally ratified convention were essential and that insistence on a total ban would prevent progress on any limited ban. |
Высказывалось мнение, что необходимы консенсус при выработке мандата на проведение переговоров и всеобщая ратификация конвенции и что требование полного запрета будет препятствовать прогрессу в достижении частичного запрета. |
Since such restrictions must, inter alia, be consistent with the other rights recognized in the Covenant, a State party cannot, by restraining an alien or deporting him to a third country, arbitrarily prevent his return to his own country may also be applicable. |
Поскольку такие ограничения должны, в частности, соответствовать другим правам, признаваемым в Пакте, государство-участник, лишая иностранца свободы передвижения или высылая его в какую-либо третью страну, не может произвольно препятствовать его возвращению в его собственную страну). |
We seek a just and permanent solution guaranteeing the flourishing of peace, not a partial, unilateral or temporary solution that will actually prevent the realization of peace in our region. |
Мы добиваемся такого справедливого и окончательного урегулирования, которое будет гарантировать процветание мира, а не частичного, одностороннего или временного урегулирования, которое фактически будет препятствовать достижению мира в нашем регионе. |
While, for practical and resource reasons, there may be a need to limit the scope of the review or phase the process, that should not prevent the terms of reference from making clear that the long-term aim is for a wide-ranging review. |
Хотя по практическим и финансовым причинам может оказаться необходимым ограничить охват обзора или сделать его процесс поэтапным, это не должно препятствовать четкому указанию в круге ведения на то, что его долгосрочная цель заключается в проведении широкомасштабного обзора. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR (e.g. covering more activities or pollutants or providing greater accessibility to the public) from doing so. |
В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ (например, охватывающие большее число видов деятельности или загрязнителей либо обеспечивающие более свободный доступ для общественности), поступать таким образом. |
However, the inclusion of such comments should not prevent the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) from issuing separate comments when it deemed it necessary to do so. |
Вместе с тем включение таких замечаний не должно препятствовать выработке отдельных замечаний Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР), если он сочтет необходимым сделать это. |
The Committee notes with further concern that the lengthy period for preliminary examination of torture complaints, which can last up to two months, may prevent timely documentation of evidence |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что продолжительные сроки проведения предварительного расследования по фактам жалоб, в отношении пыток, иногда составляющие до двух месяцев, могут препятствовать своевременному документированию доказательств. |
She also calls on the Government to root out corruption within the prison system and, in order to reduce the high incidence of violence in prisons and preclude the recurrence in them of the dynamics of the armed conflict, prevent the entry of weapons into penal establishments. |
Оно также призывает правительство искоренять коррупцию в пенитенциарной системе и препятствовать проникновению в тюрьмы оружия, с тем чтобы снизить высокий показатель насильственных преступлений и не допускать того, чтобы это отражалось на динамике вооруженного конфликта. |
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. |
Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки. |
Any attempt to reopen the discussion on specific subtle issues would prolong the negotiations and prevent the Commission from finalizing the instruments on the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the scheduled time limit. |
Любое намерение вновь начать дискуссии по каким-либо сложным вопросам продлит обсуждение и будет препятствовать завершению Комиссией разработки правил процедуры и доказывания и элементов преступлений к установленной дате. |
This new human right, based on the idea of interdependence, means that all human beings and all peoples have a right to development: to prosperity, which in turn will prevent hunger, disease and illiteracy. |
Это новое право человека, основанное на идее взаимозависимости, означает, что все люди и народы имеют право на развитие: на процветание, которое, в свою очередь, будет препятствовать голоду, болезням и неграмотности. |
It was a difficult time for the human rights community, which was faced with an enormous task. He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. |
ЗЗ. Сейчас в деятельности правозащитных органов настал сложный период и им предстоит решить задачу гигантского масштаба, однако оратор убежден в том, что эти причины не будут препятствовать усилиям международного сообщества по активизации своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. |
Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
On the one hand, we have those who offer many pretexts for continuing to obstruct free trade, the free circulation of goods and persons and the transfer of technology, and who erect other barriers that prevent the developing countries from achieving sustainable economic growth. |
С одной стороны, мы видим тех, кто под любыми предлогами продолжает препятствовать свободной торговле, свободному обмену товарами и свободному передвижению людей, передаче технологии и воздвигает иные барьеры, которые мешают развивающимся странам обеспечить устойчивый экономический рост. |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов. |
On the issue of forms of protection other than claims, the question was raised as to whether article 4 of the Hague Convention might prevent a State from making diplomatic representations or exercising consular protection in circumstances involving matters which were precursors to a claim for diplomatic protection. |
По вопросу о формах защиты помимо исков был поднят вопрос о том, может ли статья 4 Гаагской конвенции препятствовать направлению государством дипломатических представлений или осуществлению им консульской защиты в обстоятельствах, когда затронуты вопросы, которые предшествовали требованию о дипломатической защите. |
CIT considered that the amounts proposed were still high and would therefore prevent the arrival of newcomers on the rail transport market since, unlike other transport modes, railway companies were still subject to a transport obligation. |
По мнению МКЖТ, предлагаемые суммы остаются завышенными и тем самым будут препятствовать доступу на рынок железнодорожных услуг новых компаний, между тем как в отличие от других видов транспорта на железнодорожные компании еще распространяется и обязательство по осуществлению перевозок. |
The view was also expressed that preliminary consideration of a possible revision of the Rules should not prevent the Working Group from envisaging other possible topics for future work, such as the use of arbitration in corporate governance or the use of online dispute resolution mechanisms. |
Была также выражена точка зрения о том, что предварительное рассмотрение возможного пересмотра Регламента не должно препятствовать планированию Рабочей группой других возможных тем для будущей работы, таких как использование арбитража в вопросах корпоративного управления или использование механизмов разрешения споров в режиме онлайн. |
No one has the right to exert pressure on citizens for the purpose of compelling them to participate or not to participate in elections, and no one may prevent them from expressing their wishes freely. |
Никто не имеет права оказывать давление на гражданина Азербайджанской Республики с целью принуждения его к участию или неучастию в выборах и никто не может препятствовать его свободному волеизъявлению. |
In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. |
По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура. |