At the same time, the enabling conditions should not be so rigid that they prevent the start of the dialogue for peace. |
В то же время критерий наличия благоприятных условий не должен быть настолько жестким, чтобы препятствовать началу диалога за мир. |
Government security agencies may advise UNAMID that they have concerns about security, but they may not prevent UNAMID from proceeding. |
Правительственные органы безопасности могут информировать ЮНАМИД о своих опасениях относительно безопасности, однако они не должны препятствовать деятельности ЮНАМИД. |
This shall not prevent the visiting delegation from visiting other places of detention not indicated in the notification. |
Это не должно препятствовать делегации посещать и другие, не указанные в уведомлении места содержания под стражей. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that some of those parallels were justified and that the diversity of international organizations should not prevent the development of general rules governing their responsibility. |
Его делегация согласна со Специальным докладчиком, что некоторые из этих параллелей являются обоснованными и что разнообразие международных организаций не должно препятствовать разработке общих правил, регулирующих их ответственность. |
Without additional guidance to the Secretariat, the organization of each Working Group would remain bureaucratic and might prevent substantive discussion of issues and result in answers with no deep foundation. |
Если Секретариату не будут предоставляться дополнительные руководящие указания, то организация каждой сессии Рабочей группы будет оставаться бюрократическим процессом и может препятствовать предметному обсуждению вопросов и приводить к получению поверхностных ответов, не имеющих под собой глубокой основы. |
Even so, Argentina recognized them all as "Islanders", but that did not mean that they could unilaterally prevent the dispute from being settled. |
Тем не менее, Аргентина признала всех их в качестве «островитян»; однако это не означает, что они могут в одностороннем порядке препятствовать урегулированию этого спора. |
The European Council also emphasizes that the need to tighten controls at Europe's external borders must not prevent persons entitled to protection from accessing the protection systems. |
Кроме того, Совет подчеркивает, что необходимое усиление контроля на внешних границах Европы не должно препятствовать доступу к системам защиты лиц, которые имеют основание, чтобы ими воспользоваться. |
The surface shall therefore not be rough and any protuberances it may exhibit shall not prevent easy cleaning. |
Поэтому она не должна быть шероховатой и выпуклости, которые могут быть на ней, не должны препятствовать чистке. |
Some submissions suggested that human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation should prevent the private provision of these basic services. |
Некоторые участники отмечали, что правозащитные обязательства в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должны препятствовать оказанию этих основных услуг на частной основе. |
The above provisions should not prevent signs from being put up to indicate, in conditions determined by road sign regulations, the presence of establishments providing services to users. |
Приведенные выше положения не должны препятствовать установке щитов с целью указания - в соответствии с условиями, определенными в правилах, касающихся дорожных знаков, - на присутствие объектов, отвечающих потребностям пользователей дороги. |
However, in some European countries the market is ahead of the standard requirements; in other countries growing conditions may prevent them from being met. |
Однако в некоторых европейских странах рынок опережает требования Стандарта, в то время как в других странах условия выращивания могут препятствовать их выполнению. |
In that respect, we have to say again that the persistence of bilateral conflicts and the lack of maritime access will prevent regional integration. |
В этой связи нам приходится вновь констатировать, что сохранение двусторонних конфликтов и отсутствие доступа к морю будут препятствовать осуществлению региональной интеграции. |
These should not lead to a diminution of local autonomy or prevent the development of local authorities as full partners. |
Это не должно наносить ущерб местной автономии и не должно препятствовать развитию местных органов власти в качестве полноценных партнеров. |
What bottlenecks exist in these industries that may prevent such partnerships? |
Какие узкие места в этих отраслях могут препятствовать созданию таких партнерств? |
While searches are ongoing, resorting to judiciary and penal alternatives could prevent witnesses to cases of missing persons from disclosing what they know. |
В период проведения розыскных мероприятий использование судебных и уголовных альтернатив может препятствовать сообщению свидетелями случаев, связанных с пропажей людей, известных им сведений. |
Negotiations around the four themes agreed to in Bali, namely, mitigation, adaptation, finance and technology, should not prevent advancement of or immediate action under any theme. |
Переговоры по четырем согласованным на Бали темам, а именно относительно смягчения последствий, адаптации, финансирования и технологий, не должны препятствовать прогрессу в отношении любой из охватываемых этими темами сфер или же принятию безотлагательных мер в их отношении. |
The Special Rapporteur also notes that in some areas the stockpiles of obsolete pesticides and even more the large number of storage sites can prevent further clean development. |
Специальный докладчик отмечает, что в отдельных районах запасы устаревших пестицидов, а тем более значительное количество складов могут препятствовать дальнейшему экологически безопасному развитию. |
He outlined that even if some barriers have been overcome, still different institutional and financial factors prevent the country to promote energy efficiency investments. |
Он отметил, что, несмотря на преодоление некоторых барьеров, различные институциональные и финансовые факторы продолжают препятствовать осуществлению инвестиций в области обеспечения энергоэффективности в этой стране. |
However, domestic pressures for economic privileges or threats of capital flight should not prevent the State from mobilizing domestic resources, especially when they are based on rents. |
Однако оказываемое на национальном уровне давление с целью сохранить экономические привилегии и угрозы «бегства капитала» не должны препятствовать мобилизации государством внутренних ресурсов, особенно в том случае, когда они основываются на рентных доходах. |
We would recall, however, that the international community must at all costs prevent any redirection of civil nuclear programmes for the purposes of developing nuclear weapons. |
В то же время мы считаем необходимым напомнить, что международное сообщество должно во всех случаях препятствовать любому переключению гражданских ядерных программ на цели разработки ядерного оружия. |
He was sure that no Cameroonian man would ever prevent his wife from working as two salaries were always better than one. |
Он убежден в том, что ни один камерунский мужчина никогда не будет препятствовать своей жене в получении работы, поскольку две зарплаты всегда лучше одной. |
Furthermore, to argue that no acceptance of a non-invalid reservation may, in turn, be considered valid would prevent the contracting parties from collectively accepting such a reservation. |
Кроме того, утверждать, что любое принятие недействительной оговорки не может в свою очередь рассматриваться как действительное, означало бы препятствовать договаривающимся сторонам совместно принимать такую оговорку. |
For States of origin of international climate-change-induced migration, it is important to recall that States cannot prevent their population from moving to another State (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (2)). |
Что касается государств происхождения международных экологических мигрантов, то важно напомнить, что государства не могут препятствовать переезду своих жителей в другое государство (пункт 2 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
In cases of other human rights violations, restrictions should not be applied in a manner that would prevent accountability or deprive a victim or family members of an effective remedy. |
В случаях других нарушений прав человека ограничения не должны применяться таким образом, который будет препятствовать привлечению к ответственности либо лишать потерпевшего или членов его семьи действенного средства правовой защиты. |
A member of the Secretariat recalled that a multilateral agreement could contain only less stringent provisions and would not prevent the application of special provision 803 as set out on 1 January 2015. |
Сотрудник секретариата напомнил, что в многостороннем соглашении могут содержаться только менее строгие положения, и оно не будет препятствовать применению специального положения 803 в его редакции на 1 января 2015 года. |