Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
Domestic responsibilities can result in girls and women being denied access to education and employment and thus may prevent them from participating fully in the public sphere, especially in decision-making forums and governance. Выполнение девочками и женщинами своих домашних обязанностей может стать причиной отказа им в доступе к образованию и трудоустройству и, тем самым, может препятствовать их всестороннему участию в общественной жизни, особенно в процессе принятия решений и управления.
(b) The highly competitive nature of the education system may impose undue stress, and prevent children from developing to their full potential; Ь) значительная ориентация системы образования на поощрение конкуренции между учащимися может быть сопряжена с чрезмерным стрессом и может препятствовать наиболее полному раскрытию потенциальных способностей детей;
Despite a growing consensus that social transfers can advance social integration and prevent people from falling into poverty and social exclusion, 80 per cent of the world's population still does not have access to adequate social protection. Несмотря на растущий консенсус в отношении того, что социальные выплаты могут содействовать социальной интеграции и препятствовать попаданию людей в тиски нищеты и социального отчуждения, 80 процентов населения мира до сих пор не имеют доступа к надлежащей социальной защите.
It is therefore necessary to refer back to the International Covenant on Civil and Political Rights, which regulates this matter, as mentioned above, and contains nothing that would prevent States parties from bringing civilians to trial before military courts. Поэтому необходимо вновь сослаться на Международный пакт о гражданских и политических правах, который, как упоминалось выше, регламентирует этот вопрос и не содержит ничего, что могло бы препятствовать государствам - участникам Пакта передавать дела гражданских лиц на рассмотрение военных судов.
One delegation pointed out that the draft convention might prevent States from contracting out certain core State functions, the scope of which remained unclear and might vary from State to State. Представитель одной из делегаций отметил, что проект конвенции может препятствовать заключению контрактов на выполнение определенных ключевых государственных функций, объем которых по-прежнему неясен и может быть различным в разных государствах.
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением.
With regard to international assistance, the organization warned against reallocating funding earmarked for development or international assistance, as this could prevent progress in achieving the Millennium Development Goals. Что касается международной помощи, то эта организация предостерегла против перераспределения средств, предназначенных для развития или международной помощи, так как это может препятствовать прогрессу в достижении Целей развития тысячелетия.
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that his delegation fully supported reforms that would make United Nations procurement more effective and transparent, give vendors from all Member States equal access to the United Nations market and prevent corruption. Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что делегация его страны полностью поддерживает реформы, осуществление которых повысит эффективность и прозрачность закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, предоставит поставщикам из всех государств-членов равный доступ к рынку Организации Объединенных Наций и будет препятствовать коррупции.
Trained Red Cross and Red Crescent volunteers who live in the very same community and speak the local language are ideally placed to help families overcome any social or cultural barriers that may prevent the effective hanging and use of nets. Специально подготовленные добровольцы Красного Креста и Красного Полумесяца, живущие в тех же общинах и говорящие на том же местном языке, - это идеальный вариант с точки зрения оказания помощи семьям в преодолении социальных или культурных барьеров, которые могут препятствовать эффективному развешиванию и использованию сеток.
The intervention of a global organization will be crucial to ensure the financial support necessary to developing countries for the enlargement of the broadband, especially in areas where geopolitical obstacles, or merely the absence of wide masses of customers, would prevent the intervention of private providers. Вмешательство глобальной организации будет иметь важнейшее значение для обеспечения финансовой поддержки, необходимой развивающимся странам для укрупнения широкополосных сетей, в особенности в тех районах, где геополитические проблемы или же просто отсутствие большого числа пользователей будут препятствовать участию частных провайдеров.
The report noted that countries might belong to more than one division, so that the creation of a Portuguese-speaking Division would not prevent the participation of a country in another division. В документе отмечено, что страны могут относиться к нескольким отделам, поэтому создание Отдела португалоязычных стран не будет препятствовать присутствию какой-либо отдельной страны и в других отделах.
Cultural traditions should not prevent Governments from engaging in the necessary action, which had an essential part to play in the advancement of women and should not be left solely to civil society and international organizations. Существование культурных традиций не должно препятствовать правительствам предпринимать необходимые действия, что является одной из существенных ролей, которые они должны играть в улучшении положения женщин и которые не должны быть переложены исключительно на организации гражданского общества и международные организации.
The provisions of paragraph 3, read in conjunction with the provisions of paragraphs 4 and 5, should not be read in a way that would prevent an effective exchange of information between the Contracting States. Положения пункта З, рассматриваемые с учетом положений пунктов 4 и 5, не должны трактоваться таким образом, чтобы препятствовать эффективному обмену информацией между Договаривающимися государствами.
That amounted to an incorrect interpretation of the text of the agreement, since it went on to say that the parties should not be obligated to actively prevent individuals from such tribal groupings from presenting themselves for identification. Это есть не что иное, как некорректное толкование текста соглашения, поскольку далее в нем говорится, что стороны не обязаны препятствовать тому, чтобы отдельные лица из таких племенных групп являлись сами по себе для идентификации.
The duty to protect rights requires adoption of laws and policies that prevent third parties from infringing on or denying women's human rights, such as legislation prohibiting discrimination in employment, protection of equality in the family, and comprehensive domestic violence laws. Обязанность защищать права требует принятия законов и проведения политики, запрещающих третьим сторонам нарушать права человека женщин или препятствовать осуществлению их прав, таких, как законодательство, запрещающее дискриминацию в сфере занятости, защита равенства в семье34, и всеобъемлющие законы о бытовом насилии.
Under chapter 8, paragraph 352, of the Constitution, no equal opportunities provision could "prevent appointment of men to the positions that are suitable for men only"; he enquired as to the grounds for and potential implications of that stipulation. Согласно пункту 352 главы 8 Конституции, никакое положение о равенстве возможностей не может "препятствовать назначению мужчин на должности, подходящие только мужчинам"; он интересуется, по каким причинам было включено такое положение и каковы могут быть его последствия в дальнейшем.
If Mr. Winata and Ms. Li are required to leave Australia, the Government will not prevent their son from leaving with them or travelling to Indonesia to visit them. Если г-н Вината и г-жа Ли должны покинуть Австралию, правительство не будет препятствовать, если их сын уедет с ними или будет навещать их в Индонезии.
This decision shall not preclude parties from applying their domestic legislation on ozone-depleting substances as long as those requirements do not prevent other parties from applying their own legislation настоящее решение не исключает возможности применения Сторонами положений внутреннего законодательства об озоноразрушающих веществах, если только такие требования не будут препятствовать применению другими Сторонами своего законодательства.
While respect for religious, traditional and cultural values and beliefs is a fundamental tenet of human rights, reference to such values and beliefs must not obstruct or prevent the implementation of all other human rights, including children's rights. Хотя уважение религиозных, традиционных и культурных ценностей и убеждений является основополагающим принципом прав человека, ссылки на такие ценности и убеждения не должны мешать или препятствовать осуществлению всех других прав человека, включая права детей.
The broad range of opinions on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should not prevent the international community from working to combat impunity at the international level on the basis of traditional principles and mechanisms of criminal jurisdiction. Существование целого ряда мнений по вопросу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции не должно препятствовать деятельности международного сообщества, направленной на борьбу с безнаказанностью на международном уровне, основанную на традиционных принципах и механизмах уголовной юрисдикции.
Several delegations were of the view, however, that, while scientific knowledge was important, limited knowledge should not prevent progress in the implementation of an ecosystems approach, again pointing out the link between the implementation of an ecosystem approach and the precautionary approach. Вместе с тем несколько делегаций придерживалось мнения о том, что, хотя наличие научных знаний имеет важное значение, нехватка сведений не должна препятствовать прогрессу с внедрением экосистемного подхода, и вновь указывало на связь между внедрением экосистемного подхода и осторожным подходом.
He recalled that the ultimate goal of the Montreal Protocol was to reduce and eventually eliminate ODS and warned that failure to comply with the provisions of the Protocol would delay and could even prevent the ozone layer's future recovery. Он напомнил, что конечная цель Монреальского протокола заключается в сокращении и окончательной ликвидации ОРВ, и предупредил, что несоблюдение положений Монреальского протокола задержит восстановление озонового слоя и, возможно, даже будет препятствовать ему в будущем.
It was to be hoped that, in adopting the draft decision, the Committee would not prevent the Board from carrying out the functions that might otherwise have been required of it if the draft decision had not been adopted. Следует надеяться, что принятие Комитетом проекта решения не будет препятствовать Комиссии в выполнении тех функций, которые она обязана осуществлять независимо от принятия этого проекта решения.
[The Panel recognized that additional information may be necessary as a basis for NFPs in countries with low forest cover, but this should not prevent the preparation of interim plans based on information already available.] [Группа признала возможную потребность в дополнительной информации в качестве основы НПЛ в слаболесистых странах, однако это не должно препятствовать подготовке временных планов на основе уже имеющейся информации.]
Although she encourages the Government of the Slovak Republic to take steps to draft domestic violence legislation, she wishes to point out that the absence of such legislation should not prevent the collection of statistics. Она призывает правительство Словацкой Республики принять меры к разработке законодательства в отношении бытового насилия, но при этом хотела бы отметить, что отсутствие такого законодательства не должно препятствовать сбору статистических данных.