That will not prevent their enemies from attacking. |
Это не будет препятствовать нападению их врагов. |
However, those sensitivities should not prevent necessary action to bring criminals to justice. |
Однако такие нюансы не должны препятствовать принятию необходимых мер для предания преступников в руки правосудия. |
Seen in this light, these issues could not prevent a final determination that the disarmament phase has already been accomplished. |
При таком подходе наличие этих вопросов не может препятствовать вынесению окончательного решения о том, что этап разоружения уже завершен. |
The limited capacity of a country to develop the strategy should not prevent it from benefiting from debt relief. |
Ограниченные возможности страны в плане разработки стратегии не должны препятствовать принятию мер по облегчению ее долгового бремени. |
Nevertheless, social audit standards should not be used to forestall or prevent independent verification of a company's conduct by stakeholders, or prevent the continuous improvement of its social practice. |
Однако стандарты социального аудита не должны использоваться для предотвращения независимой проверки поведения компаний заинтересованными сторонами или для того, чтобы препятствовать неуклонному улучшению ее социальной практики. |
Peru nevertheless considers that discussion of stocks should not prevent the immediate adoption of a mandate to negotiate. |
Тем не менее Перу считает, что обсуждение вопроса о запасах расщепляющегося материала не должно препятствовать незамедлительному принятию мандата на проведение переговоров. |
The draft resolution would not, however, prevent the cloning of animals or other techniques including experimentation with adult stem cells. |
Однако данный проект резолюции не будет препятствовать клонированию животных или применению других процедур, включая эксперименты со взрослыми стволовыми клетками. |
While the Convention had yet to achieve universality, that situation should not prevent any consideration of its normative deficiencies. |
То обстоятельство, что данная Конвенция еще не стала универсальной, не должно препятствовать рассмотрению имеющихся в ней нормативных пробелов. |
We must also prevent authorized transfers of weapons from being diverted. |
Мы должны также препятствовать утечкам при разрешенных поставках оружия. |
Yet the absence of an international definition should not prevent constructive action in the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. |
Тем не менее отсутствие международного определения не должно препятствовать конструктивным действиям, направленным на поощрение и защиту прав человека коренных народов. |
Article 44 of the Constitution further stated that incommunicado detention could not, under any circumstances, prevent the exercise of judicial control. |
Далее в статье 44 Конституции говорится, что задержание без права общения ни при каких обстоятельствах не может препятствовать осуществлению контроля со стороны судебных органов. |
Furthermore, agreements must not prevent municipal councils from carrying out their housing social tasks for those with acute housing needs. |
Кроме того, такие соглашения не должны препятствовать муниципальным советам в осуществлении жилищно-социальных задач в интересах лиц, испытывающих острые жилищные проблемы. |
The Committee noted that many factors may prevent women from being able to make the decision to marry freely. |
Комитет отметил, что многие факторы могут препятствовать свободному принятию женщинами решений о вступлении в брак. |
Nor should it prevent parties from commencing litigation on any such matters under the new law. |
Оно не может также препятствовать сторонам в возбуждении дела по любому такому вопросу в соответствии с новым законодательством. |
That might undermine the ability of developing countries to participate in the system and prevent their integration into the global economy. |
В свою очередь это может подрывать способность развивающихся стран участвовать в данной системе и препятствовать их интеграции в глобальную экономику. |
Nonetheless, his delegation had not prevented and would not prevent the adoption of consensus decisions. |
Тем не менее российская делегация не препятствовала и не намерена препятствовать принятию решений на основе консенсуса. |
A system in which each country prescribes its own standards may also prevent parties from entering into mutual recognition and cross-certification agreements. |
Система, при которой каждая страна устанавливает собственные стандарты, может также препятствовать заключению сторонами соглашений о взаимном признании и перекрестной сертификации. |
These developments could prevent the achievement of progress in the peace process. |
Такое развитие событий может препятствовать успешному осуществлению мирного процесса. |
These elements must be confronted directly, but our military strategy must avoid civilian casualties and prevent the further alienation of the population. |
С этими элементами необходимо вступать в прямую конфронтацию, однако наша военная стратегия должна позволять нам избегать жертв среди гражданских лиц и препятствовать дальнейшему отчуждению населения. |
Therefore, the costs of treatment should not prevent the access of infected people to medicines and health services. |
Поэтому стоимость лечения не должна препятствовать доступу инфицированных вирусом людей к медикаментам и услугам в области здравоохранения. |
Nothing must prevent open discussion of ideas and the promotion of political pluralism. |
Ничто не должно препятствовать открытому обмену идеями и развитию политического плюрализма. |
However, the paragraph went on to say that the parties would not prevent those individuals from presenting themselves. |
Однако далее в этом же пункте говорится, что стороны не будут препятствовать самостоятельному обращению этих лиц с просьбами об идентификации. |
International rules, while protecting private interests, should not prevent Governments from safeguarding the health of their populations. |
Международные нормы, обеспечивая защиту интересов частного сектора, не должны препятствовать усилиям правительств по охране здоровья своих граждан. |
That might prevent judicial contradictions, which, if they arose, might in certain circumstances considerably impede the progressive development of international law. |
Подобная практика могла бы предотвратить возможные правовые коллизии, возникновение которых в определенных обстоятельствах может препятствовать дальнейшему прогрессивному развитию международного права. |
However, this work should in no way prevent other States from having access to the peaceful benefits of space. |
Эта работа, однако, не должна каким-либо образом препятствовать доступу всех государств к благам мирного космоса. |