Officers conducting cargo inspections will prevent the export to Sierra Leone of the goods named in the notice of the Trade Development Board. |
Сотрудники, проводящие инспекцию грузов, будут препятствовать экспорту в Сьерра-Леоне товаров, поименованных в уведомлении Совета по развитию торговли. |
It was strongly stated by some participants that preventing recruitment of children would prevent their participation in hostilities. |
Некоторые участники решительно заявили, что предотвращение призыва детей в вооруженные силы будет препятствовать их участию в военных действиях. |
It also provided that claims to trade secrecy should not prevent the release of environmental information. |
Он также предусматривает, что требования о сохранении профессиональной тайны не должны препятствовать открытости экологической информации. |
Construction and vehicle design measures should prevent the outbreak and spread of fire. |
Конструкция и оборудование подвижного состава должны препятствовать возникновению и распространению огня. |
No claim of political motivation may prevent the application of the law or of conventions to which the Niger is a party. |
Нет, никакие политические соображения не могут препятствовать применению законов или конвенций, участником которых является Нигер. |
It will prevent farmers from reaching their land and crops. |
Это будет препятствовать проходу фермеров к своим землям и урожаям. |
Other judges pointed to concerns arising from rules of court procedure that might prevent direct communication and cooperation between judges. |
Другие судьи указали на проблемы, возникающие вследствие судебных процессуальных норм, которые могут препятствовать прямым контактам и сотрудничеству между судьями. |
That would prevent the discrimination of teenage mothers who become pregnant with their peers. |
Этот шаг будет препятствовать дискриминации в отношении матерей подросткового возраста, которые забеременели от своих сверстников. |
So the question of the political aspects of disputes should not really prevent the referral of disputes to the International Court of Justice. |
Поэтому вопрос о политических аспектах споров не должен фактически препятствовать передаче споров на рассмотрение Международного Суда. |
Security measures must not prevent the daily management of assistance projects. |
Меры безопасности не должны препятствовать повседневной работе по осуществлению проектов помощи. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR from doing so. |
В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ, поступать таким образом. |
The mandate of the European Commission would not prevent individual member States from negotiating in their own right. |
Мандат Евро-пейской комиссии не будет препятствовать отдель-ным государствам - членам вести переговоры, на которые они имеют полное право. |
The rhetorical difference between solidarity and aid-effectiveness should not prevent us from moving forward with concrete actions on South-South and triangular cooperation. |
Смысловая разница между солидарностью и эффективностью помощи не должна препятствовать нашему продвижению вперед посредством принятия конкретных мер в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
Lack of birth registration may also prevent children from exercising their civil and political rights during childhood and later in life. |
Отсутствие регистрации при рождении может также препятствовать осуществлению детьми их гражданских и политических прав в детстве и в дальнейшей жизни. |
A ban would prevent expired cluster munitions from being transferred into conflict areas to cause particularly unacceptable humanitarian harm. |
Запрет будет препятствовать передаче кассетных боеприпасов с истекшим сроком службы в зоны конфликтов, где они причиняли бы особо недопустимый гуманитарный ущерб. |
That, however, may not prevent other companies from starting or continuing to market these chemicals as alternatives to PFOS. |
Тем не менее, это не может препятствовать другим компаниям начать или продолжить реализацию этих химических веществ в качестве альтернативы ПФОС. |
The humanitarian community also noted that armed clashes between the Government and rebels continued to cause displacement and prevent a voluntary and sustainable return of the civilian population. |
Представители гуманитарного сообщества также отметили, что вооруженные столкновения между правительством и повстанцами продолжают служить причиной вынужденного переселения и препятствовать добровольному и окончательному возвращению гражданского населения. |
The paragraph will not prevent Uganda's rights to use its freshwater resources as it deems appropriate. |
Этот пункт не будет препятствовать осуществлению Угандой прав на использование своих ресурсов пресной воды так, как она считает целесообразным. |
Any anti-piracy or digital rights management technology should not prevent persons with disabilities from access to information and communications. |
Любая технология, направленная на борьбу с «информационным пиратством» или охрану «цифровых прав», не должна препятствовать доступу людей с инвалидностью к информации и средствам связи. |
Such systems may prevent people faced with sickness, unemployment, disability or old age from falling into poverty and social exclusion. |
Такие системы могут препятствовать тому, чтобы люди, сталкивающиеся с болезнью, безработицей, инвалидностью или старостью, попадали в тиски нищеты и социального отчуждения. |
It was imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. |
Необходимо не допускать никаких форм сепаратизма и препятствовать любому нарушению социального общественного устройства в странах Магриба. |
Adding absorbents like activated carbon can affect the quality of the fly ash (and gypsum) and potentially prevent sales. |
Добавление абсорбентов, таких как активированный уголь, может влиять на качество зольной пыли (и гипса) и препятствовать возможной продаже этого материала. |
Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. |
Всеобщая амнистия и иммунитет от преследования не должны препятствовать привлечению к ответственности лиц, совершивших такие преступления. |
However, this should not prevent States from participating in responsible international trade in conventional arms. |
Однако это не должно препятствовать участию государств в ответственной международной торговле обычными вооружениями. |
The work by MACTP should not prevent the regulatory implementation of MAC test procedures by Contracting Parties at an earlier stage. |
Работа, проводящаяся ПИМСКВ, не должна препятствовать нормативной реализации процедур испытания МСКВ Договаривающимися сторонами на более раннем этапе. |