Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве.
In this connection, the Committee emphasized that the harmonization of the working methods of the treaty bodies should not prevent each treaty body from retaining its core competence. В этой связи Комитет подчеркнул, что согласование методов работы договорных органов не должно препятствовать тому, чтобы каждый договорный орган проводил работу в рамках своей основной компетенции.
We support their progressive integration into the international economy, which will prevent the political division of the past from being replaced with a new economic gap. Мы поддерживаем их последовательную интеграцию в мировую экономику, что будет препятствовать тому, чтобы вместо политического раскола, имевшего место в прошлом, появился новый экономический разрыв.
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна.
Concerns were expressed that these robberies might be an attempt by the State to obstruct and prevent PMMG from carrying out its human rights activities and interact with the United Nations and the Council of Europe. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что данные кражи могут представлять собой попытки государства препятствовать правозащитной деятельности ОДМГ и ее взаимодействию с Организацией Объединенных Наций и Советом Европы.
Mines and munitions left in present and former conflict zones continue to maim and kill civilians, including many children, delay the resettlement of war refugees and prevent the cultivation of fertile agricultural regions. Мины и боеприпасы, оставшиеся в нынешних и бывших зонах конфликтов, продолжают калечить и убивать гражданское население, включая многих детей, задерживать процесс расселения беженцев и препятствовать земледелию в плодородных сельскохозяйственных районах.
The establishment of the Register, as part of a larger family of international efforts to promote transparency in military matters, was a step in this direction and could prevent an excessive and destabilizing accumulation of arms. Создание Регистра как одного из элементов более широкого комплекса международных мер по содействию транспарентности в военных вопросах является шагом в этом направлении и может препятствовать чрезмерному и дестабилизирующему накоплению вооружений.
The additional aid, in its own right, would be costly, but those costs will be compounded because the presence of land-mines will prevent countries from re-establishing themselves economically. Дополнительная помощь сама по себе потребует значительных расходов, однако эти расходы еще более возрастут из-за того, что наличие наземных мин будет препятствовать экономическому восстановлению пострадавших стран.
He stated that although there was a precedent for the practice in other international bodies, it was regrettable that the draft statute had adopted that approach, because it would prevent the Court from drawing on a vast pool of qualified persons. Он заявил, что, хотя имеется прецедент применения такой практики в других международных органах, приятие такого подхода в проекте статута вызывает сожаление, поскольку он будет препятствовать использованию Судом огромного резерва квалифицированных лиц.
He will thus be obliged to observe confidentiality regarding certain facts and information which, if published, could be detrimental to the inquiry and judicial proceedings and ultimately prevent the truth from coming out. Таким образом, он обязан не разглашать определенные факты и информацию, публикация которых могла бы повредить расследованию, судебному преследованию и в конечном счете препятствовать установлению истины.
Access to productive resources can be a function of the restrictions placed on the functioning of the market that might prevent the optimal flow of resources - financial, technological, human or organizational. Доступ к производственным ресурсам может быть функцией ограничений, устанавливаемых в отношении функционирования рынка, который может препятствовать оптимальному потоку финансовых, технологических, людских и организационных ресурсов.
Under the Act, the municipalities are obliged to monitor and improve the environment of children and young people and eliminate defects and prevent their arising. Согласно его положениям власти районов обязаны следить за условиями, в которых воспитываются дети и подростки, и стремиться к их улучшению, а также устранять недостатки и препятствовать их возникновению.
Morocco believes that the rule laid down in article 50 of the Convention, concerning its amendment, might prevent the rapid adoption and entry into force of these measures. Марокко считает, что правило, закрепленное в статье 50 Конвенции, касающееся внесения в нее поправок, может препятствовать быстрому принятию и вступлению в силу этих мер.
First, should a trial in one court prevent trial in another court? Во-первых, должно ли судебное разбирательство, проводимое в одном суде, препятствовать проведению судебного разбирательства в другом суде?
These are two conditions that could prevent us indefinitely from reaching our hoped-for goal or could even lead to the failure of the whole exercise, which, I would remind members, is dependent on the particularly restrictive and constraining provisions of Article 108 of the Charter. Эти два фактора способны бесконечно долго препятствовать нам в достижении желанной цели и могут даже привести к провалу всего процесса, который, хотелось бы напомнить присутствующим, должен осуществляться в соответствии с носящими чрезвычайно конкретный и ограничительный характер положениями статьи 108 Устава.
In conclusion, we wish to stress the responsibility incumbent on the United Nations, in accordance with its Charter, to help to strengthen new democracies and prevent a return to anachronistic systems of oppression. В заключение мы хотим подчеркнуть, что в соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций обязана способствовать укреплению новых демократий и препятствовать возврату к анахроническим системам подавления.
Article 14. Every minor is entitled to protection against economic exploitation and the performance of any work that might be dangerous for his physical or mental health or prevent his access to education. Статья 14 - Каждый несовершеннолетний имеет право на защиту от экономической эксплуатации и привлечения к любой работе, которая может представлять опасность для его физического или психического здоровья или препятствовать получению им образования.
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение.
The Act would not prevent Parliament from adopting other legislation nor the public authorities from taking measures to ensure that persons from a specific ethnic minority could obtain employment on equal terms. Этот закон не будет препятствовать парламенту принимать другие законы и органам государственной власти осуществлять меры, направленные на предоставление возможностей лицам, принадлежащим к определенной этнической группе, устраиваться на работу в условиях равенства.
The following side effects will not prevent the implementation of any technology or method but should be considered when several sulphur abatement options are possible: Перечисляемые ниже побочные эффекты не будут препятствовать применению какой-либо технологии или метода, но должны учитываться при существовании нескольких вариантов борьбы с выбросами серы:
In addition to using the labour of women for "their" crops, men, having recourse to tradition and cultural norms, may prevent women from engaging in other economic activities, such as gainful employment or self-employment in the informal sector. Помимо использования труда женщин на "своих" угодьях, мужчины, опираясь на традиции и культурные обычаи, могут препятствовать женщинам заниматься другими видами экономической деятельности, такими, например, как работать по найму или открывать собственное дело в неформальном секторе.
Referring to regional agreements in the Russian Federation, he stressed the importance of competition law as a means of counteracting regional authorities trying to interfere in the area of trade and prevent free competition. Коснувшись региональных соглашений в Российской Федерации, оратор подчеркнул значение конкурентного законодательства как инструмента, позволяющего противодействовать попыткам региональных властей вмешиваться в сферу торговли и препятствовать свободной конкуренции.
in many areas, there will be an acute shortage of quantified data: this should not prevent a discussion of the issues. во многих районах количественные данные будут отсутствовать, что тем не менее не должно препятствовать обсуждению этих вопросов
The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия.
Therefore, that the authors may have adapted their methods of reindeer herding over the years and practice it with the help of modern technology does not prevent them from invoking article 27 of the Covenant. Поэтому тот факт, что долгие годы авторы, возможно, выработали собственные методы оленеводства и применяют их на практике с помощью современной технологии, не должен препятствовать тому, чтобы они ссылались на статью 27 Пакта.