Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
We continue to hold the view that these concerns may be effectively addressed in the course of negotiations, and should therefore not prevent their commencement. Мы продолжаем придерживаться той точки зрения, что эти соображения вполне можно учесть в ходе переговоров, в связи с чем они не должны препятствовать их началу.
The study also concluded that there was nothing in either EU law or international law that would prevent individual EU member States from ratifying the Protocol. По итогам данного исследования был также сделан вывод о том, что никакие положения законодательства ЕС или международного права не могут препятствовать отдельным государствам - членам ЕС ратифицировать Протокол.
Groups thus targeted may be unable to access nutritious food, hygiene or medical care, which may prevent them from enjoying their right to health. Группы, на которые эти меры направлены, могут не иметь доступа к продовольствию, средствам гигиены и медицинскому обслуживанию, что может препятствовать реализации их права на здоровье.
The panel wishes to emphasize that the designation of a recommendation as long term does not prevent the support group from promoting it for immediate implementation. Группа хотела бы подчеркнуть, что тот факт, что какая-либо рекомендация была отнесена к категории долгосрочных, не должен препятствовать ее незамедлительному выполнению, если того пожелает группа поддержки.
Issuance of United Nations laissez-passer and visas will prevent the deployment of mission support teams Выдача пропусков Организации Объединенных Наций и виз будет препятствовать развертыванию групп поддержки миссий
While the relationship between growth and inequality is complex, recent research shows that high inequality may prevent societies form achieving inclusive and sustainable growth. Хотя взаимосвязь между ростом и неравенством сложна, недавно проведенные исследования показывают, что высокое неравенство может препятствовать достижению обществами охватывающего всех устойчивого роста.
They challenge the ICRC guidance on the ground that it would prevent attacks on targets acting as voluntary human shields and those who assemble and store improvised explosive devices. Они выражают несогласие с руководством, подготовленным МККК, на том основании, что оно будет препятствовать ударам по целям, действующим в качестве добровольного человеческого щита, и по тем, кто занимается сборкой и хранением самодельных взрывных устройств.
Moreover, this measure would not prevent any State party from submitting the State report and other official documentation in any of the six official languages. Более того, эта мера не будет препятствовать какому-либо государству-участнику представлять доклад государства и другую официальную документацию на любом из шести официальных языков.
In addition, we must prevent the non-nuclear-weapon States from trying to acquire nuclear weapons and arsenals. Мы должны также препятствовать попыткам неядерных государств получить ядерное оружие и ядерные арсеналы.
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести.
It requested information about how Azerbaijan would prevent public authority agents from taking actions that were contrary to the freedom of expression. Она просила предоставить информацию о том, как Азербайджан планирует препятствовать действиям представителей органов государственной власти, противоречащим принципам свободы выражения мнений.
However it would not offer significant guarantees with respect to confidentiality, as it would not prevent competitors from reviewing the documents and files of an applicant. Однако он не будет предоставлять существенных гарантий в отношении конфиденциальности данных, поскольку его использование не будет препятствовать конкурентам рассматривать документы и файлы заявителя.
The cynical belief that bad news makes for good sales must not prevent other members of religious communities from bringing forward their views actively. Циничная вера в то, что плохие новости лучше продаются, не должна препятствовать другим членам религиозных меньшинств активно озвучивать их позицию.
The Committee is concerned about the high number of women without national identity cards, which may prevent them from exercising their rights and gaining access to loans. Комитет выражает озабоченность по поводу значительного числа женщин, не имеющих национальных удостоверений личности, что может препятствовать им осуществлять свои права и получать доступ к кредитам.
No one may prohibit the mass media or prevent it from disseminating information of public interest unless in accordance with the law. Никто не может запретить или препятствовать средствам массовой информации распространять информацию, представляющую общественный интерес, иначе как в соответствии с законом.
The Working Party also noted that the endorsed proposal would not prevent Contracting Parties from establishing a lower guarantee level, if they so wish. Рабочая группа также отметила, что одобренное предложение не будет препятствовать установлению Договаривающимися сторонами более низкого уровня гарантии, если они пожелают этого.
The Resolution should not prevent facilitation of temporary importation of vehicles which goes beyond the provisions of the two Conventions; эта резолюция не должна препятствовать облегчению условий временного ввоза транспортных средств, выходящему за рамки положений обеих Конвенций;
That, should not in itself, prevent the codification and progressive development of such rules, but the fact should be borne in mind. Это само по себе не должно препятствовать кодификации и прогрессивному развитию таких норм, но данный факт следует иметь в виду.
Truth and reconciliation procedures should not prevent the parallel functioning of special prosecution and investigation procedures regarding disappearances; Процедуры установление истины и примирения не должны препятствовать параллельному функционированию специальных процедур судебного преследования и расследования в отношении случаев исчезновения;
It is also concerned about the prevalence of structural patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes that may undermine the effectiveness of the Code and prevent compliance with its provisions. У него также вызывает озабоченность преобладание утвердившихся патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся стереотипных представлений, которые могут подрывать эффективность Кодекса и препятствовать соблюдению его положений.
Nonetheless, although the size of a territory should not prevent its self-determination, major obstacles persisted in small territories. Однако малые территории сталкиваются с огромными проблемами, несмотря на то, что размер их территории не должен препятствовать осуществлению права на самоопределение.
Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение.
Her delegation had joined the consensus on the understanding that the draft instrument would not prevent a State from criminalizing the offence, in accordance with its national legislation. Ее делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что проект этого документа не будет препятствовать государству криминализовать правонарушение в соответствии со своим внутренним законодательством.
Secondly, political aspects and possible effects of a declaration, including political sensitivity for a host country and difficulties with deploying personnel, would prevent the organs concerned from declaring an exceptional risk. Во-вторых, политические аспекты и возможные последствия такого объявления, включая политический резонанс для страны пребывания и трудности с развертыванием персонала, будут препятствовать объявлению соответствующими органами о существовании особого риска.
Also, she is ready to support Mareks Segliņš, but he should be able to prove that the party would prevent old mistakes. Кроме того, она готова поддержать Mareks Segliņš, но он должен быть в состоянии доказать, что партия будет препятствовать старых ошибок.