The application of the principle of verification, together with that of transparency, will prevent the conduct of nuclear tests of all types and, therefore, the development of new nuclear weapons, or modifications of existing weapons and of systems for their launching and use. |
Кроме того, соблюдение принципа контроля в сочетании с транспарентностью будет препятствовать проведению ядерных испытаний любого вида и, соответственно, разработки новых видов ядерного оружия или модификации существующих типов, а также средств их доставки и применения. |
If the tank is not insulated, this provision is not included; this should not prevent the loading of substances for which this provision appears in Column (13) of Table A. |
Если цистерна не имеет теплоизоляции, это положение не указывается, что не должно препятствовать загрузке веществ, для которых это положение указано в колонке 13 таблицы А. |
It should be noted that legislative initiatives and the revision of draft legislation are the most effective mechanisms for the protection of this right, since they make it possible to identify potential violations of this right and prevent formal legal discrimination. |
Следует отметить, что как законодательная инициатива, так и рассмотрение проектов нормативных кодексов представляют собой наиболее эффективные механизмы защиты этого права, поскольку они позволяют выявлять возможные нарушения этого права и препятствовать случаям официальной юридической дискриминации. |
The Act furthermore stipulates that: "Legal guardians cannot oblige their wards to marry against their will, nor can they prevent them from marrying the person of their own choosing." |
Кроме того, в Законе говорится: "Законные опекуны не имеют права принуждать находящихся на их попечении лиц к браку против их воли или препятствовать заключению ими брака с лицами по их собственному выбору". |
It was intended to identify the legal and regulatory barriers to electronic authentication services that might prevent the cross-jurisdictional acceptance of authentication services as well as that might prevent the recognition of electronic signatures across jurisdictions in a non-discriminatory way. |
Его цель заключалась в выявлении правовых и нормативно - регулирующих барьеров для электронных служб аутентификации, которые могли бы препятствовать межюрисдикционному признанию аутентификационных услуг, а также признанию электронных подписей в различных правовых системах на недискриминационной основе. |
If an objecting State refused to enter into a treaty relationship with a reserving State, it would not prevent the reserving State from becoming a party to the treaty and benefiting from its reservation. |
Если заявляющее возражение государство откажется вступать в договорные отношения с делающим оговорку государством, это не будет препятствовать присоединению делающего оговорку государства к этому договору и получению выгод от своей оговорки. |
Over time, these terms of reference were extended to include the analysis of all the factors that could have an impact on the structure and functioning of the judicial system, impairing its independence, and of factors that hinder or prevent access to justice. |
Со временем этот мандат стал предусматривать проведение анализа всех факторов, которые могли присутствовать в структуре и деятельности судебной системы и затрагивать ее независимость и затруднять доступ к правосудию или препятствовать ему. |
The Committee is particularly concerned about the State party's limited efforts to address directly such discriminatory practices and stereotypes and its position that the current widespread support for and adherence to these practices would prevent compliance with legislative measures designed to eliminate them. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник предпринимает лишь ограниченные усилия для непосредственного устранения такой дискриминационной практики и стереотипов и занимает позицию, согласно которой распространенная в настоящее время поддержка такой практики и ее осуществление не будут препятствовать выполнению законодательных мер, предназначенных для их ликвидации. |
Furthermore, the existence of any infrastructure should not prevent the further development of the transport corridors and network in the region and cannot be used as a basis for prohibiting the sovereign States to participate in new projects or initiatives. |
Кроме того, наличие любой существующей инфраструктуры не должно препятствовать дальнейшему развитию транспортных коридоров и транспортной сети в регионе и не может использоваться в качестве основания для того, чтобы запретить суверенным государствам принимать участие в новых проектах или инициативах. |
However, it was widely felt that such a screening process was not necessary and that, while it could not effectively prevent unauthorized use of the registry, it could inadvertently add costs and delays, a result that would outweigh any benefits. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в таком процессе отбора нет необходимости и что он не сможет эффективно препятствовать несанкционированному использованию регистра, но может непреднамеренно привести к дополнительным расходам и задержкам, что перевесит любые выгоды. |
Those delegations expressed the view that consideration of prevention of an arms race in outer space by the First Committee of the General Assembly and the Conference on Disarmament should not prevent the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space from also considering related issues. |
Эти делегации высказали мнение, что рас-смотрение вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве Первым комитетом Генеральной Ассамблеи и Конференцией по разоружению не должно препятствовать рас-смотрению связанных с этим вопросов также и в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях. |
But we also believe that the nine-year-long inability of this Conference to find consensus on four issues should not prevent us from examining and even negotiating other pressing arms control and disarmament issues - all the more so where a consensus on the need for action exists. |
Мы также считаем, что девятилетняя неспособность Конференции найти консенсус по четырем проблемам не должна препятствовать нам в проведении изучения, а то и переговоров по другим жгучим проблемам контроля над вооружениями и разоружения, тем более когда существует консенсус относительно необходимости конкретных действий. |
This treaty must not prevent the exercise by States of their right to self-defence recognized under Article 51 of the Charter of the United Nations and the right of every State to import, manufacture and possess arms for its defence and security needs. |
Этот договор не должен препятствовать осуществлению государствами их права на самооборону, признанного на основании статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, и права каждого государства импортировать, производить оружие и обладать им для целей обороны и обеспечения потребностей в области безопасности. |
On the contrary, there will be a significant fiscal drag in 2012, and political gridlock in the run-up to the presidential election in November will prevent the authorities from addressing long-term fiscal issues. |
Наоборот, она будет значительным финансовым тормозом в 2012 году, и политический тупик в преддверии президентских выборов в ноябре будет препятствовать властям в решении долгосрочных финансовых проблем. |
An error occurred while adding the SSIS variables to the script host namespace. This might prevent the task from using SSIS variables in the script. |
Произошла ошибка в процессе добавления переменных служб SSIS в пространство имен сервера сценариев. Это может препятствовать задаче использовать переменные служб SSIS в сценарии. |
Nothing would prevent other interested countries from forming additional rotation agreements, some of which already exist - such as the one for Africa - although they are not always complied with. |
Ничто не будет препятствовать другим заинтересованным странам заключать дополнительные соглашения о ротации, некоторые такие соглашения уже существуют - например, в Африке, хотя их и не всегда выполняют. |
They solemnly promised that their respective forces would not, after the signing of the agreement, destroy any aspect or facility of the electricity system, nor would they prevent any work conducted by repair and maintenance teams. |
Они торжественно обязались, что после подписания соглашения их соответствующие силы не будут уничтожать никаких элементов или объектов системы электроснабжения и не будут препятствовать любой работе ремонтных и эксплуатационных бригад. |
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. |
В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения. |
It is also concerned that the authorities seem to give a wide interpretation to limitations for "lawful purposes" of the exercise of the rights to freedom of religion, expression and assembly which may prevent the full enjoyment of such rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что власти, по всей видимости, весьма широко толкуют ограничения в отношении "законных целей" осуществления права на свободу религии, выражения мнений и собраний, что может препятствовать полному осуществлению таких прав. |
More attention is now being given to the enabling environment or the broader context of capacity-building programmes - political, social, cultural, legal, institutional - and the ways in which key stakeholders can support or prevent progress. |
Больше внимания уделяется теперь обеспечению благоприятных условий или изучению более широкого контекста, в которых осуществляются программы создания потенциала, - политического, социального, культурного, правового, институционального контекста - и определению того, каким образом основные участники могут способствовать или препятствовать достижению прогресса. |
The Committee recognizes that the current situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia puts a considerable burden on the Government but should not prevent the Government from making all efforts to fully implement the provisions of the Convention. |
Комитет признает, что нынешняя ситуация в бывшей югославской Республике Македонии создает значительные трудности для правительства, однако она не должна препятствовать правительству прилагать все усилия для выполнения положений Конвенции в полном объеме. |
They should not, however, prevent us from moving forward in innovative ways, as they show clearly that the problems of peace call for solutions that are both local and global, individual and universal. |
Тем не менее они не должны препятствовать нашему продвижению вперед по новаторским путям, поскольку они ясно свидетельствуют о том, что проблемы мира требуют решений, которые по своему характеру были бы как локальны, так и глобальны, как индивидуальны, так и универсальны. |
This addition is designed to reflect that there is a period after Forming where the performance of a team gradually improves and the interference of a leader content with that level of performance will prevent a team progressing through the Storming stage to true performance. |
Это дополнение необходимо для того, чтобы отразить, что существует период после стадии формирования, на котором эффективность функционирования команды постепенно улучшается, а вмешательство лидера будет препятствовать тому, чтобы группа продвигалась через стадию конфликта к истинной сплоченности и взаимосвязанности. |
However, that must in no way prevent the members of a minority group within the State from using their own language, in private and in public, with anyone who is prepared to communicate with them in that language. |
Однако это никоим образом не должно препятствовать членам того или иного меньшинства в рамках государства использовать свой язык, будь то в частном порядке или в общественных местах, с любыми лицами, готовыми общаться с ними на этом языке. |
The last paragraph was based on the preambular paragraphs of certain conventions dealing with the codification and progressive development of international law, and stressed that the Statute would not prevent general international law from continuing to govern those questions not expressly regulated in the Statute. |
Последний пункт основан на пунктах преамбулы некоторых конвенций, касающихся кодификации и прогрессивного развития международного права, и в нем подчеркивается, что Статут не будет препятствовать тому, чтобы общее международное право и впредь применялось к вопросам, напрямую охватываемым Статутом. |