Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
The panellists observed that while some States currently had insufficient capacity to undertake such assessments, that should not prevent the adoption of the required measures and engaging in a learning-by-doing process through a staged approach. Участники заметили, что, хотя у некоторых государств потенциал проведения таких оценок сейчас недостаточен, это не должно препятствовать принятию необходимых мер и началу процесса совершенствования навыков в ходе осуществления деятельности с помощью поэтапного подхода.
Innovative companies are vulnerable to this threat because litigation might result in preliminary injunctions which would prevent them from marketing their products while the litigation is going on, causing debilitating commercial losses. Инновационные компании являются уязвимыми по отношению к такой угрозе, поскольку судебное разбирательство может привести к временному судебному запрету, который будет препятствовать им сбыту их продукции на период судебного разбирательства, что повлечет за собой разорительные коммерческие убытки.
Where organization-sponsored surveys are conducted, it should not prevent SRs from carrying out their own staff surveys (e.g. to gauge staff priorities and concerns or to solicit feedback on SRB positions). В случаях, когда проведение обследования спонсируется организацией, это обстоятельство не должно препятствовать ПП в проведении их собственных обследований персонала (например, выявлять приоритеты и озабоченности сотрудников или запрашивать их мнения о состоянии ВСР).
Lastly, it would seem that the prosecutor had the right to exclude evidence in a case and could thus prevent the defence lawyers from consulting certain case file materials. Наконец г-на Гайе говорит, что прокурор, судя по всему, имеет право исключать из дела те или иные доказательства и тем самым может препятствовать ознакомлению стороны защиты с материалами дела.
It took note of the marginal decrease in the collection rate in 2005 compared to 2004 and 2003 and hoped that the slightly negative trend would not prevent the Organization from improving service delivery. Она принимает к сведению незначительное снижение показателя поступления начисленных взносов в 2005 году по сравнению с соответствующими показателями за 2004 и 2003 годы и надеется, что эта несколько негативная тенденция не будет препятствовать росту объема предоставляемых Организацией услуг.
Immigration Officers have also been provided the lists of names of persons identified by the UNSC and will prevent the entry into the Cook Islands of any person listed. Сотрудники иммиграционной службы также получили списки фамилий лиц, перечисленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, и будут препятствовать въезду на Острова Кука любых упомянутых в этих списках лиц.
In 1610, Khovansky fought alongside Prince Mikhail Skopin-Shuisky, who ordered him to combine forces with the Swedish army, occupy the southern part of the Tver region, and prevent the enemy from regrouping. В 1610 году князь Хованский находился в армии князя Михаила Скопина-Шуйского, который поручил ему соединиться со шведами и занять южную часть нынешней Тверской области, чтобы препятствовать сообщению между неприятельскими отрядами.
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines," which means vaccine-like, because it seems like they might have the potential to protect against stress and prevent mice from developing depression and post-traumatic stress disorder. Наши повышающие устойчивость препараты мы называем «паравакцинами», то есть подобными вакцинам, потому что у них, судя по всему, есть потенциал защищать от стресса и препятствовать развитию депрессии и ПТСР у мышей.
The world community was dragging its feet over the remaining Non-Self-Governing Territories; such factors as size, remoteness, geographical dispersion or vulnerability to natural disasters should not prevent the peoples of those Territories from exercising their right to self-determination and independence. Мировое сообщество медлит с решением вопроса об оставшихся несамоуправляющихся территориях; такие факторы, как размеры, отдаленность, географическая разбросанность или подверженность стихийным бедствиям, не должны препятствовать осуществлению народами этих территорий своего права на самоопределение и независимость.
For example, although the authorities did check visitors' resources, as part of their assessment of "migratory risk", they would not prevent a traveller with small means from entering French territory if the traveller in question was given accommodation by friends or relatives. Так, если при оценке миграционного риска власти прибегают к проверке средств приезжающих лиц, они не будут препятствовать путешественнику, не располагающему необходимыми средствами, въезжать на французскую территорию, если его принимают друзья или близкие родственники.
It was pointed out in that connection that acceptance of the 18-years age limit for participation in hostilities and recruitment into the armed forces would not prevent persons under 18 from entering military schools. В этой связи было отмечено, что установление минимального возраста для участия в военных действиях и для призыва в вооруженные силы на уровне 18 лет не будет препятствовать поступлению лиц в возрасте моложе 18 лет в военные учебные заведения.
However, this would not prevent the act of the recruiters from being classified as illegal payment of mercenaries to perpetrate acts which are prohibited and punishable under international law. Однако это не будет препятствовать тому, чтобы квалифицировать как незаконные действия нанимателя, оплачивающего наемников, что запрещено и осуждается международными законами.
First, there is the risk that some incumbents, facing high unemployment and slow growth, would oppose the rise of the catching-up economies and prevent them from closing the income gaps. Во-первых, существует риск того, что некоторые «зрелые» страны, сталкивающиеся с высоким уровнем безработицы и низкими темпами роста, будут препятствовать подъему «догоняющих» стран и мешать им устранить разрыв в уровне доходов.
In the meantime, Greece's regulatory authorities would be keeping a watchful eye over commercial lending practices, while a debt brake would prevent our government from indulging in old, bad habits, ensuring that our state never again slips into primary deficits. Тем временем, контролирующие органы Греции не спускали бы глаз с порядков коммерческого кредитования, в то время как долговой тормоз будет препятствовать тому, чтобы наше правительство баловалось старыми, дурными привычками, и гарантировать, что наше государство никогда снова не упадет в финансовый дефицит.
In no circumstances shall the fact that the detainee is being held incommunicado prevent him from communicating with his defence counsel immediately before making his statement or before any proceeding requiring his personal participation. В любом случае содержание задержанного в режиме строгой изоляции не должно препятствовать установлению им незамедлительных контактов со своим защитником до дачи им показаний или осуществления любых действий, требующих его личного участия.
In our view, this proposed amendment would prevent the issuance of an award by means of a compromise between a co-arbitrator and the presiding arbitrator which makes the award less in compliance with justice and equity. По нашему мнению, это предложенное изменение будет препятствовать вынесению арбитражного решения на основе достижения компромисса между одним из арбитров и арбитром-председателем, из-за чего арбитражное решение в меньшей степени соответствует принципам справедливости и равенства.
Incommunicado detention shall not under any circumstances exceed a period of 24 hours and shall not prevent defendants from being assisted by counsel in performing any act that requires action on their part. Срок содержания без связи с внешним миром ни при каких обстоятельствах не может превышать 24 часов и не должен препятствовать оказанию помощи обвиняемому защитником до производства каких-либо действий, требующих личного участия обвиняемого.
In addition, even when productivity is relatively high, inefficient distribution systems or distribution systems distorted for one reason or another can prevent ordinary citizens from gaining access to food. И для преодоления таких сложных проблем требуется принять всеобъемлющие меры. Кроме того, даже когда продуктивность находится на относительно высоком уровне, неэффективные системы распределения или системы, функционирование которых по той или иной причине нарушено, могут препятствовать доступу обычных граждан к продовольствию.
The counter-skill to Legilimency is Occlumency (and its user, known as an Occlumens), by which one can compartmentalize one's emotions, or prevent a Legilimens from discovering thoughts or memories which contradict one's spoken words or actions. Окклюменция - противонавык к легилименции, его пользователь может собрать (скрыть) эмоции или препятствовать легилименции обнаруживать мысли или воспоминания, которые противоречат словам или действиям.
A project that has been properly evaluated, and where the possibility for development is high. The planning of a development project has not been initiated, normally pending the clarification of certain critical factors that may prevent successful development and production. Проект, оценка которого произведена должным образом, возможность его разработки оценивается как высокая, но ввод в разработку не инициируется, так как существуют некоторые факторы, которые могут препятствовать успешной разработке и добыче.
The failure to achieve a consensus on the holding of a United Nations conference on international migration should not prevent the Committee from considering the issue in other forums as it affected a number of countries - countries of origin, transit countries and host countries. Отсутствие консенсуса по вопросу о созыве конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции не должно препятствовать рассмотрению этой проблемы в других рамках, поскольку это явление затрагивает большое число стран.
Annexed to the report by decision of the Expert Meeting at its closing meeting on 7 May 1997. 6. Some experts noted that legal frameworks in some countries could prevent the exchange of information electronically and thus delay the benefits of the use of information technology. Некоторые эксперты отмечали, что в ряде стран электронному обмену информацией может препятствовать правовая система, и в результате преимуществами информационной технологии эти страны смогут воспользоваться лишь с некоторым опозданием.
He also appealed to all States in the region to advance the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and to refrain from measures that would prevent the achievement of that goal. Оратор также призывает все государства региона содействовать созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и воздерживаться от мер, которые будут препятствовать достижению этой цели.
Their condition may not justify their dismissal or prevent them from choosing their work. Их нельзя увольнять и нельзя препятствовать их трудоустройству по причине их заболевания.
However, while it supported the draft resolution and its objectives, it had decided not to join the sponsors because of the reference to "emergency contraception", which it understood to mean a procedure that could prevent the implantation of a fertilized ovum. Тем не менее, несмотря на то что Мальта поддерживает проект резолюции и ее цели, она приняла решение не присоединяться к числу ее авторов из-за ссылки на "посткоитальную контрацепцию", которую она понимает как процедуру, призванную препятствовать имплантации оплодотворенной яйцеклетки.