(b) "Neither the voluntary acquisition of the nationality of another State nor the renunciation of its nationality by one of its nationals shall prevent the retention of its nationality by the wife of such national" (art. 2); |
Ь) "ни добровольное приобретение кем-либо из его граждан гражданства какого-либо другого государства, ни отказ какого-либо из его граждан от своего гражданства не будет препятствовать сохранению своего гражданства женой этого гражданина" (статья 2); |
To exert influence on workers to set up or not to set up a trade union organization; In any way or by any means to oblige workers to join, or prevent them from joining, a particular trade union organization; |
оказывать влияние на рабочих с целью создания или отказа от создания профсоюзной организации, обязывать рабочих тем или иным образом или с помощью тех или иных средств вступать в конкретную профсоюзную организацию или препятствовать их вступлению в нее, |
It therefore cannot prevent any maritime vessel from setting sail for any port as long as the vessel, the persons on board and its destination are in compliance with Lebanese law, and the vessel observes the provisions of Lebanese maritime law; |
В связи с этим он не может препятствовать отправлению любого морского судна в любой порт, если такое судно, лица, находящиеся на его борту, и пункт его назначения соответствуют положениям закона Ливана и это судно не нарушает положение ливанского законодательства о морском судоходстве; |
Prevent the implementation of economic or monetary policy |
препятствовать осуществлению экономической или валютной политики; |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. |
Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
Prevent the proliferation of small arms in the civilian population through strict government licensing, registration and regulation of the sale, possession and use of such arms. |
Препятствовать распространению стрелкового оружия среди гражданского населения путем строгого правительственного регулирования выдачи лицензий, регистрации и регулирования продажи, обладания и использования такого оружия. |
Prevent the work of the body carrying out administrative supervision, or supervision of the legality of proceedings |
препятствовать работе органа, осуществляющего административный надзор или надзор за законностью процессуальных действий; |
We will not prevent that. |
Мы этому препятствовать не будем. |
(e) Prevent a situation arising which might create population movements, including flows of refugees and displaced persons, and take all necessary measures to create conditions for the voluntary return of all refugees and displaced persons; |
ё) препятствовать созданию ситуации, чреватой опасностью перемещения населения, в частности возникновения потоков беженцев и перемещенных лиц, и принимать все необходимые меры для создания условий, благоприятствующих добровольному возвращению всех беженцев и перемещенных лиц; |
It is will enable to recycle the residuals of chlorinecontained pesticides and prevent the emission in the atmosphere of toxic substances. |
Это даст возможность полностью утилизировать остатки хлорсодержащих пестицидов и препятствовать выбросу в атмосферу токсических веществ. |
Consequently, no one may prevent another from engaging in any lawful occupation or activity in which he wishes to engage. |
Поэтому никто не может препятствовать другому лицу заниматься законной деятельностью по своему выбору. |
Drug addition clinics under the State health-care system may not deny addicts hospital care or prevent them from voluntary participation in medico-social rehabilitation programmes. |
Наркологические учреждения государственной системы здравоохранения не имеют права отказать нарко-зависимому в госпитализации или препятствовать участию в программах медико-социальной реабилитации при его добровольном обращении. |
The licence must not prevent anyone from making use of the program in a specific field of endeavour. |
Лицензия не должна препятствовать использованию кем бы то ни было программы в той ли иной конкретной области деятельности. |
We must prevent displacement from occurring, and end it as quickly as possible. |
Мы должны препятствовать возможным перемещениям лиц и стараться остановить перемещения как можно быстрее. |
Despite the advantage experienced players have over new players, many game developers have assumed an honor code would prevent PKing. |
Из-за превосходства опытных игроков над новичками многие разработчики предполагают, что некий «кодекс чести» должен препятствовать РК. |
Such an approach would not prevent the contracting parties from concluding bilateral or multilateral agreements on specific watercourse issues. |
Этот подход не будет препятствовать договаривающимся сторонам в заключении двусторонних или многосторонних соглашений по конкретным вопросам, связанным с теми или иными водотоками. |
Nor may employers prevent workers from taking part in a strike, or use violent means to end a strike. |
Он также запрещает работодателям препятствовать участию работников в забастовке или прибегать к силе для ее прекращения. |
The FDA was formed to protect people, not prevent them from getting help. |
Агентство по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами было организовано для защиты людей, и не препятствовать в получении помощи. |
Poverty may prevent children from attending school or from fully benefiting because they are malnourished or have not received proper care during infancy. |
Нищета может препятствовать посещению школы или полноценной учебе, поскольку ученики из бедных семей плохо питаются и не получают в младенческом возрасте необходимого ухода. |
It raises questions about the stringencies of the World Bank's eligibility criteria and allocation models which can prevent support of the most needy. |
Тем не менее, некоторые слабо защищенные страны до сих пор пытаются самостоятельно финансировать антициклические инвестиции и увеличение объема услуг социальной защиты. Из-за этого возникают вопросы относительно строгости критериев выбора Всемирного банка, а также используемых им моделей распределения, которые могут препятствовать поддержке наиболее нуждающихся. |
Mr. Herrmann concluded that broad-based, long-term and systematic discrimination were most likely to cause poverty or prevent its eradication. |
Г-н Геррманн сделал вывод о том, что осуществляемая на широкой основе долгосрочная и систематическая дискриминация относится к числу факторов, которые с наибольшей степенью вероятности могут приводить к появлению нищеты или препятствовать ее искоренению. |
Such criteria should not prevent demonstrators from being able to peacefully express their opinions directly to negotiators, observers and other participants. |
Такие критерии не должны препятствовать мирному выражению демонстрантами своего мнения непосредственно участникам переговоров, наблюдателям и другим участникам. |
Prevent non-State actors from gaining access to nuclear, chemical and biological weapons, related technology and materials as well as their means of delivery, including by strengthening relevant national control measures and by complying with Security Council resolution 1540 |
препятствовать получению негосударственными субъектами доступа к ядерному, химическому и биологическому оружию, соответствующим технологиям и материалам и средствам его доставки, в том числе путем укрепления соответствующих национальных мер контроля и выполнения резолюции 1540 Совета Безопасности; |
Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. |
Если не устранять эти специфические препятствия, они не позволят женщинам осуществлять свои права и будут препятствовать достижению женщинами своего потенциала развития. |
Preliminary but as yet unpublished results have been produced on Rosetta-designed proteins that may prevent fibrils from forming, although it is unknown whether it can prevent the disease. |
Предварительные, но еще неопубликованные результаты были получены для белков, разработанных Rosetta, которые могут препятствовать образованию фибрилл, хотя неизвестно, может ли это предотвратить заболевание. |