The severely constrained fiscal space in which many developing countries operate can also prevent the integration of environmental sustainability considerations into such plans and strategies. |
Крайне ограниченные бюджетные возможности многих развивающихся стран могут также препятствовать интеграции соображений экологической устойчивости в подобные планы и стратегии. |
Switching off the acoustic alarm shall not prevent an alarm from being set off by another cause. |
Отключение звукового сигнала не должно препятствовать включению сигнала тревоги по новой причине. |
Others are afraid that it will prevent all use of forests. |
Другие же опасаются, что она будет препятствовать любому использованию лесов. |
However, failure to reach general agreement on the elements and definitions should not prevent early entry into force of the Statute. |
Однако неспособность достичь общей договоренности по элементам и определениям не должна препятствовать скорейшему вступлению Статута в силу. |
This should not prevent members from arriving at the beginning of the session to observe the work of the Legal and Technical Commission. |
Это не должно препятствовать прибытию членов в начале сессии для наблюдения за работой Юридической и технической комиссии. |
These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. |
Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи. |
This principle may, in some cases, prevent an immediate implementation of the employee's rights. |
В некоторых случаях этот принцип может препятствовать безотлагательному осуществлению прав работников. |
Furthermore, the Ministry always emphasizes that the experiment should not prevent the municipality from solving its task concerning applicants with an urgent housing need. |
Кроме того, министерство всегда подчеркивает, что эксперимент не должен препятствовать муниципалитету в решении его задач в отношении заявителей, остро нуждающихся в жилой площади. |
It is expected that these measures will prevent further deterioration. |
Как ожидается, эти меры будут препятствовать дальнейшему ухудшению состояния земель. |
That should not prevent the termination of the gratis service agreement, however, when the services were no longer needed. |
Однако это не должно препятствовать прекращению действия соглашения о безвозмездном предоставлении услуг в тех случаях, когда потребность в таких услугах отпадает. |
New commitments made as part of the Kyoto protocol must not prevent the Parties from continuing to use renewable energy sources. |
Новые обязательства, взятые в рамках протокола Киото, не должны препятствовать дальнейшему использованию участниками Конвенции возобновляемых источников энергии. |
The topic's title should not prevent the Commission from analysing the consequences of acts carried out by more than one State. |
Название предмета не должно препятствовать анализу последствий актов, совершаемых более чем одним государством. |
She also stated that the application of article 14 could not prevent the use of the national language. |
Она также заявила, что применение статьи 14 не может препятствовать использованию национального языка. |
Debt-servicing and debt repayment should never prevent the peoples of the debtor countries from exercising their basic rights. |
Выплата процентов по задолженности и ее погашение ни в коем случае не должны препятствовать осуществлению населением этих стран его основных прав. |
The Government's plans to review the social security system should not prevent it from fulfilling pending commitments. |
Предусмотренная правительством реформа системы социального обеспечения не должна препятствовать осуществлению остающихся невыполненными обязательств. |
That shutdown shall not prevent the alarm signal from being triggered by other malfunctions. |
Это отключение не должно препятствовать включению сигнала при других неисправностях. |
Such measures would also prevent full participation by a large number of Member States in the Organization's activities. |
Такие меры также будут препятствовать обеспечению всестороннего участия большого числа государств-членов в деятельности Организации. |
Lack of funding might also prevent civil society from participating. |
Участию гражданского общества также может препятствовать отсутствие финансирования. |
The aim is to get a good basis for developing and carrying out initiatives which will prevent such discrimination. |
Цель заключается в создании лучшей основы для разработки и осуществления инициатив, которые будут препятствовать такой дискриминации. |
They must prevent them from leaving or from boarding the means of transport. |
Они должны препятствовать высадке таких лиц с транспортного средства или их посадке на транспортное средство. |
Housing may attract migrants or prevent out-migration, and a lack of housing may prevent migrants from entering or lead to out-migration. |
Наличие жилья может привлекать мигрантов или препятствовать оттоку населения, а отсутствие жилья может препятствовать притоку мигрантов или способствовать оттоку населения. |
Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. |
Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
This measure would not however prevent popular measures incompatible with international law from being endorsed. |
Данная мера, однако, не будет препятствовать принятию народных инициатив, несовместимых с международным правом. |
This will prevent companies selected from practising discrimination in carrying out public contracts. |
Это будет препятствовать тому, чтобы отобранные компании осуществляли дискриминацию при выполнении государственных контрактов. |
Rootkits can prevent themselves from getting listed in the Task Manager, thereby preventing their detection and termination using it. |
Руткиты могут препятствовать тому, чтобы они были перечислены в диспетчере задач, тем самым предотвращая их обнаружение и завершение пользователем. |