| The severely constrained fiscal space in which many developing countries operate can also prevent the integration of environmental sustainability considerations into such plans and strategies. | Крайне ограниченные бюджетные возможности многих развивающихся стран могут также препятствовать интеграции соображений экологической устойчивости в подобные планы и стратегии. |
| Switching off the acoustic alarm shall not prevent an alarm from being set off by another cause. | Отключение звукового сигнала не должно препятствовать включению сигнала тревоги по новой причине. |
| Others are afraid that it will prevent all use of forests. | Другие же опасаются, что она будет препятствовать любому использованию лесов. |
| However, failure to reach general agreement on the elements and definitions should not prevent early entry into force of the Statute. | Однако неспособность достичь общей договоренности по элементам и определениям не должна препятствовать скорейшему вступлению Статута в силу. |
| This should not prevent members from arriving at the beginning of the session to observe the work of the Legal and Technical Commission. | Это не должно препятствовать прибытию членов в начале сессии для наблюдения за работой Юридической и технической комиссии. |
| These policies can either prevent the negative effects of globalization or mitigate them, or do both. | Такая политика может либо препятствовать негативным последствиям глобализации, либо смягчать их, либо выполнять обе эти задачи. |
| This principle may, in some cases, prevent an immediate implementation of the employee's rights. | В некоторых случаях этот принцип может препятствовать безотлагательному осуществлению прав работников. |
| Furthermore, the Ministry always emphasizes that the experiment should not prevent the municipality from solving its task concerning applicants with an urgent housing need. | Кроме того, министерство всегда подчеркивает, что эксперимент не должен препятствовать муниципалитету в решении его задач в отношении заявителей, остро нуждающихся в жилой площади. |
| It is expected that these measures will prevent further deterioration. | Как ожидается, эти меры будут препятствовать дальнейшему ухудшению состояния земель. |
| That should not prevent the termination of the gratis service agreement, however, when the services were no longer needed. | Однако это не должно препятствовать прекращению действия соглашения о безвозмездном предоставлении услуг в тех случаях, когда потребность в таких услугах отпадает. |
| New commitments made as part of the Kyoto protocol must not prevent the Parties from continuing to use renewable energy sources. | Новые обязательства, взятые в рамках протокола Киото, не должны препятствовать дальнейшему использованию участниками Конвенции возобновляемых источников энергии. |
| The topic's title should not prevent the Commission from analysing the consequences of acts carried out by more than one State. | Название предмета не должно препятствовать анализу последствий актов, совершаемых более чем одним государством. |
| She also stated that the application of article 14 could not prevent the use of the national language. | Она также заявила, что применение статьи 14 не может препятствовать использованию национального языка. |
| Debt-servicing and debt repayment should never prevent the peoples of the debtor countries from exercising their basic rights. | Выплата процентов по задолженности и ее погашение ни в коем случае не должны препятствовать осуществлению населением этих стран его основных прав. |
| The Government's plans to review the social security system should not prevent it from fulfilling pending commitments. | Предусмотренная правительством реформа системы социального обеспечения не должна препятствовать осуществлению остающихся невыполненными обязательств. |
| That shutdown shall not prevent the alarm signal from being triggered by other malfunctions. | Это отключение не должно препятствовать включению сигнала при других неисправностях. |
| Such measures would also prevent full participation by a large number of Member States in the Organization's activities. | Такие меры также будут препятствовать обеспечению всестороннего участия большого числа государств-членов в деятельности Организации. |
| Lack of funding might also prevent civil society from participating. | Участию гражданского общества также может препятствовать отсутствие финансирования. |
| The aim is to get a good basis for developing and carrying out initiatives which will prevent such discrimination. | Цель заключается в создании лучшей основы для разработки и осуществления инициатив, которые будут препятствовать такой дискриминации. |
| They must prevent them from leaving or from boarding the means of transport. | Они должны препятствовать высадке таких лиц с транспортного средства или их посадке на транспортное средство. |
| Housing may attract migrants or prevent out-migration, and a lack of housing may prevent migrants from entering or lead to out-migration. | Наличие жилья может привлекать мигрантов или препятствовать оттоку населения, а отсутствие жилья может препятствовать притоку мигрантов или способствовать оттоку населения. |
| Government forces continued to utilize various extra-legal measures to pre-emptively disrupt and prevent citizens and activists from holding public rallies and demonstrations. | Правительственные силы продолжают использовать различные не предусмотренные законом меры, чтобы в превентивном порядке препятствовать проведению массовых манифестаций и демонстраций и не допускать участия в них граждан и активистов. |
| This measure would not however prevent popular measures incompatible with international law from being endorsed. | Данная мера, однако, не будет препятствовать принятию народных инициатив, несовместимых с международным правом. |
| This will prevent companies selected from practising discrimination in carrying out public contracts. | Это будет препятствовать тому, чтобы отобранные компании осуществляли дискриминацию при выполнении государственных контрактов. |
| Rootkits can prevent themselves from getting listed in the Task Manager, thereby preventing their detection and termination using it. | Руткиты могут препятствовать тому, чтобы они были перечислены в диспетчере задач, тем самым предотвращая их обнаружение и завершение пользователем. |