Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
However, this should not prevent UN-ECE from using the name, since there is little risk that the name has been protected by another organization. Однако это не должно препятствовать ЕЭК ООН использовать это название, поскольку опасность того, что это название охраняется другой организацией, является незначительной.
The fact that it remains seized of the issue should not prevent the Security Council from considering the matter with a view to taking the appropriate course of action consistent with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. То, что она по-прежнему занимается этим вопросом, не должно препятствовать его рассмотрению Советом Безопасности в целях выработки надлежащего курса действий, поскольку он несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
If somebody wants to approach a limited target audience speaking his language, a democratic society which is founded on tolerance should not prevent him from so doing. Если кто-либо хочет обратиться к ограниченной целевой аудитории на своем родном языке, демократическое общество, основанное на принципе терпимости, не должно препятствовать ему в этом .
In response, it was stated that the reference to a regional instrument applicable to contractual obligations such as the Rome Convention should not prevent the preparation of a specialized legal regime for universal application to receivables financing. В ответ было заявлено, что ссылка на региональный правовой документ, применимый к договорным обязательствам, например на Римскую конвенцию, не должна препятствовать выработке и универсальному применению особого правового режима финансирования под дебиторскую задолженность.
The delays in the checking and certification of invoices can prevent the Organization from fulfilling its contractual obligations which, in most cases, require payment to the vendor not later than 30 days upon delivery of products or services of the United Nations Procurement Manual). Задержки в проверке и сертификации счетов-фактур могут препятствовать выполнению Организацией своих договорных обязательств, которые в большинстве случаев требуют осуществления оплаты поставщику не позже чем через 30 дней после поставки товаров или услуг Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам).
At the same time, excessive rigidity of the financial system may be detrimental to the social policy efforts, as it could prevent the introduction of necessary adjustments required by domestic circumstances. В то же время чрезмерная жесткость финансовой системы может наносить ущерб предпринимаемым в контексте социальной политики усилиям, поскольку она может препятствовать внесению коррективов, обусловленных конкретными условиями в стране.
Otherwise, security measures applied in one country would be ineffective in others or could prevent the legitimate use of a card or other technology altogether. В ином случае меры по обеспечению защищенности, принимаемые в одной стране, будут неэффективными в других странах или могут препятствовать законному использованию карт или другой технологии.
The activity to which the draft resolution referred might fall under one of those areas of intervention, provided that it did not prevent activities in the other areas from being implemented. Меры, о которых говорится в проекте резо-люции, могут осуществляться в одной из этих областей деятельности, при условии, что они не будут препятствовать мероприятиям в других областях.
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис.
Protect the traditional knowledge of indigenous and minority communities and prevent corporations from appropriating the intellectual property of these communities; обеспечивать сохранение традиционных знаний общин коренных народов и меньшинств и препятствовать корпорациям в присвоении интеллектуальной собственности этих общин;
The Committee notes with concern the high maternal mortality rate and particularly mortality resulting from illegal abortions, including among adolescents, and the requirements that may prevent women from obtaining medical treatment in abortion cases. Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий уровень смертности, связанной с беременностью, в частности смертность в результате внебольничных абортов, в том числе среди подростков, и нормы, которые могут препятствовать получению женщинами медицинской помощи при аборте.
The observer for WHO expressed concern that placing ketamine under international control could prevent access to that substance and invited Governments and the Commission on Narcotic Drugs to wait for the recommendation of WHO. Наблюдатель от ВОЗ выразил обеспокоенность в связи с тем, что установление международного контроля над кетамином, возможно, будет препятствовать доступу к этому веществу, и предложил правительствам и Комиссии по наркотическим средствам дождаться рекомендации ВОЗ.
Boundaries of work time in the technological society do not recognize men's and women's multiple roles, and labour laws may prevent women's full participation in the information economy. Границы рабочего времени в технологическом обществе не признают множественных ролей мужчин и женщин, а законы о труде могут препятствовать всестороннему участию женщин в информационной экономике.
With a view to increasing the traffic capacity of urban streets, the Highway Code permits parking on the edge of the pavement provided it will not prevent the passage of pedestrians. В целях повышения пропускной способности городских улиц Правила допускают стоянку на краю тротуара при условии, что это не будет препятствовать движению пешеходов.
All Governments were encouraged to remove obstacles that might prevent the safe, unrestricted and expeditious transfer of earnings, assets and pensions of migrants to their country of origin or to any other countries. Ассамблея призвала правительства всех стран устранить помехи, которые могут препятствовать безопасному, неограниченному и оперативному переводу доходов, активов и пенсий мигрантов в их страну происхождения или любую иную страну.
Ms. WONG (New Zealand) supported the view that it needed to be made clear in the text that the Security Council could only prevent Court action by adopting a formal and specific resolution. Г-жа УОНГ (Новая Зеландия) поддерживает идею о том, что в тексте необходимо четко предусмотреть, что Совет Безопасности может препятствовать осуществлению Судом процессуальных действий только путем принятия официальной и конкретной резолюции.
The economic growth experienced during this period should not prevent countries from working harder to open up to more trade and to facilitate the efforts of developing countries to increase their share. Экономический рост, наблюдавшийся на протяжении этого периода, не должен препятствовать принятию странами более действенных мер в целях более значительного открытия своей экономики для торговли и облегчения усилий развивающихся стран по расширению их участия в торговле.
the TRIPS Agreement does not and should not prevent members from taking measures to protect public health. Соглашение по ТРИПС не препятствует и не должно препятствовать принятию членами мер в области здравоохранения.
The exercise of remedies under the law should not prevent any party from exercising their remedies under contract law. Использование средств правовой защиты в соответствии с рассматриваемым законодательством не должно препятствовать использованию любой стороной своих средств правовой защиты в соответствии с договорным правом.
What happened in Kosovo two months ago has made the task ahead more difficult for the international community, but it should not prevent the rebuilding process from moving forward. События, произошедшие в Косово два месяца назад, осложнили выполнение международным сообществом стоящих перед ним задач, но это не должно препятствовать продвижению процесса восстановления вперед.
The instrument should not prevent States from participating in responsible international trade in conventional arms, for instance in order to meet their legitimate defence and security needs, or to assist in international peacekeeping operations. Документ не должен препятствовать участию государств в ответственной международной торговле обычными вооружениями, например в целях удовлетворения своих законных потребностей в сфере обороны и безопасности или для оказания помощи в международных операциях по поддержанию мира.
We believe that the implementation of resolution 1593 and action taken by the Prosecutor shall neither nullify the principle of complementarity nor prevent the Sudanese national court from invoking its jurisdiction against the perpetrators. Мы считаем, что ни выполнением резолюции 1593, ни мерами, принимаемыми Прокурором, нельзя отменять принцип комплементарности или же препятствовать суданскому национальному суду в применении в отношении преступников своей юрисдикции.
Under the first reservation, nothing in the Convention would prevent the State party from continuing to make a distinction between persons on the basis of their status in the country. В соответствии с первой оговоркой, ничто в Конвенции не будет препятствовать дальнейшему проведению различия государством-участником в положении лиц по признаку их статуса в этой стране.
With regard to the Land Law, the Committee calls upon the State party to take the necessary steps to remove any administrative obstacles that may prevent the issuance of joint land use certificates to husbands and wives, particularly in rural areas. Что касается закона о земле, то Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для устранения любых административных преград, которые могут препятствовать выдаче супругам удостоверений на совместное использование земли, особенно в сельских районах.