Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Prevent - Препятствовать"

Примеры: Prevent - Препятствовать
However, it was also felt that this should not prevent a start being made, as widespread training should improve general competence and this would in itself lead to institutional changes. В то же время было отмечено, что это не должно препятствовать началу этой работы, поскольку широкая профессиональная подготовка содействует повышению общей компетентности работников, что само по себе уже способствует институциональным изменениям.
Although Keynes produced a General Theory that explained how monetary factors could prevent an economy from functioning optimally, the Cold War period was one of increasingly successful attempts to discredit the Keynesian analysis. Хотя Кейнс в своей Общей теории показал, каким образом денежные факторы могут препятствовать оптимальному функционированию экономики, в период холодной войны предпринимались все более успешные попытки дискредитировать его анализ.
In our campaign to fight terrorism, it is imperative that we coordinate our efforts to finally put an end to foreign occupation, enable peoples to exercise their right to self-determination and prevent interference in internal affairs. В рамках нашей кампании по борьбе с терроризмом очень важно координировать наши усилия, с тем чтобы положить конец иностранной оккупации, позволить народам осуществить свое право на самоопределение и препятствовать вмешательству во внутренние дела.
The position of his delegation was that the national situation concerning the matter should not prevent the setting of a higher standard which would be in the best interests of children across the world. Позиция его делегации заключается в том, что положение в той или иной стране в преломлении к данному вопросу, не должно препятствовать установлению более высокого стандарта, отвечающего интересам детей во всем мире.
Also, OIOS is of the view that the use of unified contract language, while the most effective approach, would not prevent the Organization from negotiating each contract separately. Кроме того, по мнению УСВН, подход, заключающийся в использовании в контрактах типовых формулировок при том, что он является наиболее эффективным подходом, не будет препятствовать Организации проводить отдельные переговоры по каждому контракту.
While the Committee recognizes that there may be some legal problems associated with identifying and publicizing those involved in the operation, use of or other involvement in sub-standard ships, this should not prevent the increasing use of such a powerful deterrent. Хотя Комитет признает, что могут возникать определенные правовые проблемы в плане выявления и придания огласке тех, кто замешан в эксплуатации, использовании или ином применении субстандартных судов, это не должно препятствовать расширению использования столь мощного сдерживающего средства.
Ms. Baardvik said that the Durban Declaration and Programme of Action had been the result of complex negotiations and encompassed many different and often divergent views, but that should not prevent its implementation. Г-жа Баардвик говорит, что Дурбанская декларация и Программа действий являются результатом сложных переговоров и отражают множество неодинаковых, зачастую противоположных мнений, однако это обстоятельство не должно препятствовать их осуществлению.
On a wider scale, the informalization of labour relations and its impact on female workers both in sending and in receiving countries should be further studied, as should other processes of globalization that could prevent women from achieving gender parity. В более широком масштабе следует дополнительно изучить феномен усиления неформального аспекта трудовых отношений и его влияние на трудящихся женщин как в странах-поставщиках, так и в принимающих странах, а также другие процессы глобализации, которые могут препятствовать достижению женщинами гендерного паритета.
On the other hand, a mistake regarding the arbitration arrangement in the dispute settlement clause might invalidate that clause but would not prevent the sales contract from being formed. С другой стороны, ошибка, касающаяся арбитражного соглашения в оговорке об урегулировании споров, может лишить юридической силы это положение, однако не будет препятствовать заключению договора о купле - про-даже.
It reminds the State party that the possibility of seeking remedy in the ordinary courts should not prevent the establishment of such mechanisms (arts. 2, 12 and 16). Комитет напоминает, что возможность обращения в обычные суды не должна препятствовать созданию таких механизмов (статьи 2, 12 и 16).
As long as this persists, it will prevent the United Nations from 'delivering as one' in the field of statistics. Пока эти недостатки не будут устранены, они будут препятствовать «единству действий» Организации Объединенных Наций в области статистики.
However, the Committee expresses its concern at the lack of human and financial resources allocated to the CWC, LCPCs and RSCWCs which may prevent the effective functioning of such mechanisms. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью людских и финансовых ресурсов, предоставляемых СБД, МСЗД и РПКБД, что может препятствовать эффективному функционированию этих механизмов.
4.2.2.5 Refurbishers should prevent the release of data stored on used computing equipment that they receive and process, and should seek to destroy such data through electronic means. 4.2.2.5 Организации по восстановлению должны препятствовать разглашению данных, хранящихся в использованном компьютерном оборудовании, которое они получают и перерабатывают, и должны стремиться уничтожать такие данные с помощью электронных средств.
Collecting and destroying existing stocks - for example, of PFOS-containing fire-fighting foams - instead of using them up, as is commonly done now, would prevent further contamination of areas (e.g. around airports). Сбор и уничтожение имеющихся запасов - например, содержащей ПФОС огнегасящей пены - вместо их использования, как это обычно делается сейчас, будет препятствовать дальнейшему загрязнению отдельных районов (например, вокруг аэропортов).
The Council is of the view that if additional judges are not appointed, the Dispute Tribunal will rapidly build up a backlog that will prevent it from administering justice promptly. Совет считает, что если не назначить дополнительных судей, в Трибунале по спорам быстро образуется массив нерассмотренных дел, а это будет препятствовать оперативному отправлению им правосудия.
The fact that the marking specified under 3.4.7 of ADR 2011 is also required for maritime transport should not prevent the use of orange-coloured plates for road vehicles in accordance with 5.3.2. Тот факт, что маркировочный знак, предусмотренный в пункте 3.4.7 издания ДОПОГ 2011 года, применяется также при морских перевозках, не должен препятствовать использованию табличек оранжевого цвета согласно разделу 5.3.2 для транспортного средства.
The jaws of the yokes also need to be deep enough relative to their width to make sure that they do not prevent articulation when the compensator is at an angle. Губы хомута также должны быть достаточно глубокими по сравнению с их шириной, чтобы убедиться, что они не будут препятствовать сочленению, когда компенсатор находится под углом.
Perhaps most controversial has been the Convention's ban on commercial exploitation of underwater sites (art. 2, para. 7), which would prevent future collaboration between source countries, archaeologists and commercial salvage firms. Пожалуй, наиболее спорным стал предусмотренный в Конвенции запрет на коммерческую эксплуатацию подводных объектов (пункт 7 статьи 2), который будет препятствовать будущему сотрудничеству между странами происхождения, археологами и компаниями, занимающимися подъёмом затонувших судов на коммерческой основе.
Capital expenditures, responding more slowly, will continue to increase as a result of various projects initiated in 2009. This should not prevent an improvement in the fiscal balance, however. Показатель капитальных расходов, которые более медленными темпами реагируют на происходящие изменения, будет и далее увеличиваться вследствие осуществления различных проектов, предпринятых в 2009 году, однако это не будет препятствовать повышению сальдо платежного баланса.
Sir Nigel Rodley said that, unlike Mr. O'Flaherty, he believed that a State could, through legislation, prevent the creation of private monopolies; the wording of the first sentence should therefore be strengthened. Сэр Найджел Родли в отличие от г-на О'Флаэрти считает, что государство может через законодательство препятствовать созданию частных монополий, поэтому следует дать более строгую формулировку в первом предложении.
While it would never prevent the United Nations from fulfilling its mandates, the European Union did wish to ensure that resources were used as efficiently as possible; accountability for expenditure was more imperative now than ever. Хотя Европейский союз никогда не будет препятствовать выполнению Организацией Объединенных Наций ее мандатов, он, тем не менее, желает обеспечить максимально эффективное использование ресурсов; подотчетность в расходовании средств важна сейчас, как никогда ранее.
Although differences in the structures and mandates of agencies required flexibility in the design and implementation of enterprise risk management policies, that should not prevent the adoption of a common policy approach, which would facilitate communication and collaboration to address risks across the system. Хотя различия в структуре и мандатах учреждений требуют гибкости в разработке и осуществлении стратегии общеорганизационного управления рисками, это не должно препятствовать принятию общего стратегического подхода, который облегчит коммуникацию и сотрудничество в решении проблемы рисков во всей системе.
Not only would that prevent a future backlog of cases, but it would foster a culture of settling disputes amicably and using the formal system only when absolutely necessary. Это не только будет препятствовать накоплению дел в будущем, но также будет способствовать развитию культуры урегулирования споров по взаимному согласию и использованию официальной системы лишь в тех случаях, когда это абсолютно необходимо.
Yet the severity of the challenges which Afghanistan faced were such that its enemies were still able to conduct attacks and prevent stabilization of the situation in the country. Тем не менее проблемы, с которыми сталкивается Афганистан, настолько серьезны, что его враги до сих пор в состоянии осуществлять нападения и препятствовать стабилизации ситуации в стране.
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям.